предел
1) (граница) 界 jiè, 境[界] jìng[jiè]
в пределах страны - 在国内; 在境内
в пределах города - 在城内; 在城市范围内
за пределами страны - 在国外
выехать за пределы страна - 出国; 出境
2) мн. пределы 时期 shíqī; 期限 qīxiàn
в пределах двух-трёх месяцев - 在两三个月的时期内
3) мн. пределы (рамки) 界限 jièxiàn, 限度 xiàndù; 范围 fànwéi
в пределах возможного - 在可能限度内; 在可能范围内
выйти за пределы чего-либо - 超出...的范围以外
4) (крайняя степень чего-либо) [极]限 [jí]xiàn; 限度 xiàndù; 极点 jídiǎn, 顶点 dǐngdiǎn
верхний предел (дойти) до (крайнего) предела - 到极点
не иметь предела - 无限; 无止境
предел прочности - 强度极限
температурный предел - 温度限度
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
极限, 范围, 限度, 界限, 境界, 边界, 疆界, 起讫期, 终点, 顶点, (阳)
1. 界, 边界; (只用复)区域
за ~ами страны 在国外
в ~ах Китая 在中国境内
2. <古>地方; 国
вернуться в родные ~ы 返回故里
3. <转>(常用于
в пределах до..., в пределах от..
до... 组合中)期限, 起讫期
в ~ах до пяти лет 在四年内
в ~ах пяти лет 五年内
4. (只用复)<转>范围
в ~ах возможного 在可能范围内
выйти за ~ы (чего) 超出... 的范围以外
5. 极限, 限度; 终点, 终止; 极点, 顶点
предел совершенства 极度完美
~желаний 愿望的极限
дойти до крайнего ~а 达到极点, 达到极限
6. (只用单)<俗>命运
Такой уж, видно, ему предел был—на чужбине умереть. 看来, 他的命运就是这样-客死异域
7. <数>极限
теория ~ов 极限论
界, 边界, 疆界; [复]疆域, 区域; 〈旧〉地方; 国家
Здесь предел Саксонии. 这里就是萨克森的边界。
обозначить на карте ~ы области 在地图上标出州的边界
Вокруг него всюду протянулась тьма, без конца и пределов. 他的四周一片漆黑, 无边无际。
в ~ах страны 在国境内
за ~ами страны 在国外
вернуться в родные ~ы 回到家乡 〈转〉期限, 起讫, 在…之内
в ~ах двадцати минут 在二十分钟之内
в ~ах пяти лет 在五年之内
(9). лишение свободы в ~ах пяти лет 剥夺自由五年 (3)[常用复数]〈转〉范围; (习惯或礼节所允许的)界限
предел власти 权力范围, 职权范围
удержать что в ~ах приличия 把…控制在礼节范围之内
выйти из ~ов чего (或 за ~ы чего)超出…的范围之外
限度, 极限; 终点, 终止; 极点, 顶点
переступить ~ы чего 超过…限度
Всему есть предел. 一切事情都有限度。
Простота хорошая вещь, но ведь и она должна иметь пределы. 直爽是好品德, 但是直爽也要有个限度。
Общее душевное напряжение дошло до предела. 大家的紧张心情达到极点。
Рации работали на пределе. 无线电台工作极度紧张。
предел совершенства 极度完美, 完美的顶点
предел счастья 莫大幸福
Это и был предел ваших мечтаний? 这就是您的最高理想吗?
предел роста дерева 树木生长的极限
предел высоты 高度极限
предел скорости паровоза 机车的最快速度
нижний предел 下限, 下应变极限
предел усталости〈技〉(材料的)疲劳极限
предел выносливости〈技〉(材料的)持久强度极限
предел ползучести.〈技〉(材料的)蠕变极限
предел пропорциональности〈技〉(材料的)比例极限
предел текучести〈技〉(材料的)屈服点; 流限
предел упругости〈技〉(材料的)强性极限, 弹性限度
предел прочности〈技〉强度极限
предел прочности на сжатие〈技〉抗压强度(极限)
〈旧, 俗〉命运, 遭遇
Что делать, когда мне такой предел положен? 我注定是这种命运, 有什么办法呢? Нет, сударь, видно, нам ещё предел не вышел в хорошем платье ходить! 不, 先生, 看来我们没有穿好衣服的福气!
〈数〉极限
теория ~ов 极限论
предел функции 函数极限
предел 极限, 界限; 范围, 限度
1. 1. 界; 边界
2. 范围
3. 期限
4. 限度; 极限; 终点; 终止; 极点; 顶点
2. 极限; 边界; 范围
3. 限度, 极限; 范围
边界; 界; 范围; 期限; 顶点; 极点; 极限; 限度; 终点; 终止; 极限; 边界; 范围; 限度, 极限; 范围
1. 限, 限度, 极限
2. 界限, 境界, 边界 (常用复)范围, 期限
ближний предел 近极限
верхний предел 上限
верхний предел интегрирования 积分上限
дальний предел 远极限
допустимый предел 允许极限
истинный предел 实际限度
критический предел 临界限度
нижний предел 下限
наибольший предел 上限
наивысший предел 最高限
определённый предел 规定范围
положительный предел 正极限
правый предел 右极限
рабочий предел 工作范围, 有效范围
слабый предел 弱极限
температурный предел 温度范围
тепловой предел 热限
предел возможных ошибок 可能误差范围
предел допуска 容许限度, 公差限度
предел измерения 测定范围
предел интеграции (интегрирования) 积分极限
предел колебания 波动范围
предел нагрузки 负荷限度
предел обнаружения 探测范围
предел отклонения 偏差极限, 偏转范围
предел погрешности 误差限度
предел последовательности 序列极限
предел применимости 适用范围
предел произведения 积的极限
предел пропорциональности 比例极限
предел прочности 强度极限
предел регулирования 调节范围
пределы страницы 国界
предел твёрдости 硬度极限
предел текучести 屈服点; 流限
предел точности 精确度
предел устойчивости 稳定极限
предел частот 频率范围
предел чувствительности 灵敏度界限
◇в пределах (чего) 在... 之内, 在... 范围之内
до крайнего предела 到极点, 到极限
выйти за пределы (чего) 超出... 范围
Человек вывел космический корабль за пределы земного тяготения. 人类已将宇宙飞船送到地球引力范围之外
Предел прочности определяют нагрузкой до разрушения образцов испытуемых материалов. 人们利用待验材料试件的破坏负荷来测定强度极限
Если загрязнению воды не будет положен предел, к 2000 г
четвёртая её часть может стать непригодной для использования. 如果再不规定水的污染限度, 到2000年四分之一的水就不能再用
限度, 极限, 界限, 范围, 领域, 最大极限, 点, 终末, 境界, 界, 疆界, (时间的)限期
①界限, 限度, 极限, 终止点, 极顶点②边界, 境界, 疆界③[数]极限④时间期限⑤范围, 领域
[阳]限, 极限, 限度, 界限; 范围; 界, 境界; 点; 限期, 起讫
界限, 极限, 限度, 幅度, 额度, 范围; [复]疆界, 境界; 限期
限度, 极限; 界; 界限, 范围, 领域; [复]边界, 疆界
或 лимит [统]极端值, 极限 ; 境界, 范围, 限度
限度, 范围; 界, 境界; 限期; 极限, 限[数]
-а[阳][青年]失败, 不成功, 挫折
限, 极限, 界限, 限度, [复]范围
①极限, 范围, 限度②界限, 境界
极限, 范围, 境界, 限度, 界限
极限; 范围; 限度界限; 境界
①限度, 范围, 极限②界限境界
限度, 界限, 范围; 极限
限度, 极限, 界线, 范围
界, 境界; 界限, 范围
极限, 限值, 极限值
限度,范围,极限,界限
极限, 范围, 界限
极限; 限度; 范围
①极限②限度③范围
限度, 限界
边界, 界限
极限, 界限, 范围
极限, 限值, 极限值
1.极限,范围,限度;2.界限,境界; 极限;边界;范围
в русских словах:
потолок
2) перен. (предел) 最高限度 zuìgāo xiàndù, техн. 升限 shēngxiàn
мера
2) (предел, граница чего-либо) 程度 chéngdu; 深浅 shēnqiǎn, 轻重 qīngzhòng
конечный
1) (имеющий предел) 有止境的 yǒu zhǐjìng-de, 有限[的] yǒuxiàn[de]
за
5) (при обозначении предмета, который является средством действия у занятия)
9) (при указании на лицо, предмет, к которому прикасаются)
10) (при указании на переход через какой-либо предел) 超过 chāoguò, 过 guò, [在]...以上 [zài]...yǐshàng
до
предлог
1) (указывает предел распространения действия) 到 dào, 至 zhì
2) (указывает на временной предел чего-либо) 到 dào, 到... 为止 dào... wéizhǐ
6) (указывает предмет, лицо, к которому относится действие)
граница
2) обычно мн. границы (предел) 界限 jièxiàn, 限度 xiàndù; 范围 fànwéi
в китайских словах:
畛崖
граница, предел
期限
крайний срок, временной предел, лимит времени
向上一着
будд. достижение полного совершенства; предел прозрения
限定
определять; устанавливать предел (срок); ограничивать, лимитировать; ограниченный, лимитированный; предельный
限定高度 предельная высота
最低
最低限度 низший предел, минимум
大限
досл. верхний предел (жизни); смертный час, смерть; злой рок
垠
2) край, предел, граница
一望无垠 глянешь — нет предела; бескрайний
积分下限
нижний предел интегрирования
上限
1) верхний предел (граница), максимальный размер, максимум
上界
3) мат. верхний предел
积分上限
верхний предел интегрирования
极限
1) мат. предел последовательности
2) граница, предел, лимит; максимум; максимальный, предельный, экстремальный
极限容量 предельная емкость
极点
1) крайняя точка, кульминационный пункт, предел
画止
ограничивать, ставить предел
防
1) принимать меры предосторожности против (чего-л.); предупреждать; остерегаться, беречься, быть настороже против (кого-л., чего-л.)
防传染 предупреждать заражение
5) граница, предел
以河为防 считать реку границей (пределом)
соответствует русским приставкам: противо- и анти- в названии различных мер, веществ и аппаратов, предназначенных для предотвращения или отражения чего-л.
红线
2) нить предопределения (по поверью связывавшая будущих супругов)
3) перен. крайний минимум, нижняя граница, предел
次
5) край, оконечность; предел; место (также послелог, см. ниже, II)
次东西 второсортные вещи, предметы низкого сорта
空间阈
пространственный предел, лимит пространства
涘
2) граница, предел
涯
2) граница, предел; конец
吾生也有涯, 而知也无涯 наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно
限极
предел, граница
涯岸
берег; край; граница, предел
足
6) постигать меру, знать предел; насыщаться, удовлетворяться
言以足志, 文以足言 словом – выразить предельно ясно свои устремления, письмом – вложить предельное содержание в свои слова
涯涘
2) предел, край; конец
疆境
граница, предел, рубеж
涯垠
1) предел (процесса, развития)
高致
1) высшее достижение, максимальный результат; предел
涯际
край, граница, предел
杪
2) конец, оконечность; край, предел
涯艺
предел (напр. желаниям); мера
分际
1) грань, граница, предел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Граница, черта, разделяющая между собою земли, государства; рубеж.
2) устар. Край, страна.
3) а) Последняя, крайняя степень, грань чего-л.
б) перен. Мера, норма, граница чего-л.; критическая точка чего-л., характеризующая возможность проявления каких-л. свойств, качеств.
4) перен. Последняя, высшая ступень, верх чего-л.; идеал.
2. м.
Постоянная величина, к которой неограниченно приближается переменная величина, причем разность между ними стремится к нулю (в математике).
синонимы:
см. апогей, граница || выступать из пределов дозволенного, не выходить из пределов благопристойности, не знать предела, положить пределпримеры:
吾生也有涯 , 而知也无涯
наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно
平者水停之盛也
ровное место — предел для остановки [разлива] воды
百年寿之大齐
сто лет ― крайний предел долголетия
高山亦有岑
и у самой высокой горы тоже есть вершина ([i]предел[/i])
顶了天儿不过一万块钱
верхний предел (потолок) — не больше 10 тысяч юаней
上(下)限
верхний (нижний) предел
吾生也, 有涯, 而知也无涯
наша жизнь — имеет предел, а знание — неисчерпаемо...
看来, 他的命运就是这样-客死异域
такой уж, видно, ему предел был на чужбине умереть
200海里界限;200海里线
предел в 200 морских миль
350海里界限;350海里线
350-мильный предел
最高限额;最高数额;最高比率[经费分摊比额表]
потолок, максимальный уровень, предел
债款最高数额;债款限额
предел задолженности
全体与会代表;代表席位;发言许可
операционный зал; торговый зал (биржи); нижний предел
水平方向分辨率(极限)
предел горизонтального разрешения
限制;限度;限值
предел; максимальный уровень
可检出的最低限值; 最低检出量
нижний предел обнаружительной способности
半数耐受极限:TLm
средний предел устойчивости (экологического баланса)
被动型大陆边;稳定型大陆边;大西洋型大陆边
пассивный континентальный предел
易爆物质浓度上限
верхний предел концентрации взрывоопасных веществ
时线;时线层
хроностратиграфический предел
毒性极限; 毒性阈值
предел/порог токсичности
方法检测限
предел обнаружения метода
序列的极限
предел последовательности
后人称陶渊明描写的这个理想境界为“世外桃源”。
Потомки называют этот предел мечтаний, описанный Тао Юаньмином, как "Земной рай".
e是自然对数的底数,是一个无限不循环小数,其值是2.71828...,它是这样定义的:当n→∞时,(1+1/n)^n的极限. 注:x^y表示x的y次方.
"е" представляет собой основание натуральных логарифмов, это бесконечная непериодическая десятичная дробь, значение которой составляет 2. 71828.... Оно определяется как предел выражения (1+1/n)^n при n→∞. Примечание: x^y означает x в степени y.
破碎率大大超出合理的界限
Процент порчи [товара] сильно превысил разумный предел
顺纹抗压强度极限(木材的)
предел прочности при сжатии вдоль волокон
概率(极)限
вероятностный предел
容许(极)限, 容许界限
допустимый предел
归纳(极)限
индуктивный предел пространств; индуктивный предел
可听极限, 可闻限(度)
предел слышимости
领海(界)线
предел территориальных вод
射程(武器的)
предел досягаемости
运行(辐射)限值
эксплуатационный радиационный предел
危险(度)限值
предел риска
塑(性极)限
предел пластичности
耐受极限(对不利条件的)
предел переносимости
定向范围(传真电报学和印字电报学中的)
предел фазирования в фототелеграфии и буковопечатающей телеграфии
屈服点流限(指土壤)
предел текучести
顺纹抗压强度{极限}(木材的)
предел прочности при сжатии вдольволокон
断(裂)点
предел при разрыве, предел прочности
探测(极)限
предел детектирования
塑(性界)限
предел пластичности
运行(辐射)限值 limit)
эксплуатационный радиационный предел
严格归纳(极)限
строгий прямой предел
抗弯强度极限抗弯强度(极限)
предел прочности при изгибе
抗扭强度极限抗扭强度(极限)
предел прочности при кручении
拉伸强度极限抗断强度极限, 抗断极限强度抗拉强度(极限)抗拉强度极限
предел прочности на разрыв
可听极限, 可闻限(度)可闻限(度)
предел слышимости
射程(武器的)可达范围, 可达极限
предел досягаемости
顺纹抗压强度(极限)(木材的)
предел прочности при сжатии вдоль волокон
取向范围, 定向范围(传真电报学和印字电报学中的)
предел фазирования в фототелеграфии и буковопечатающей телеграфии
冲击持久强度极限, 冲击持久极限
ударный предел выносливости
抗断强度极限抗断强度(极限)抗拉强度
предел прочности при разрыве
抗剪强度, 抗剪极限, 抗切强度
предел прочности на срез
抗拉强度极限, 抗拉极限强度抗拉强度(极限)抗张强度极限
предел прочности на растяжение
爆炸极限, 爆炸界限
граница взрывчатости; предел взрываемости
上屈服点)
верхний предел текучести металлургия
(天线)高仰角偏转范围, (天线)俯仰范围
предел ы отклонения антенны по углу места
最大容许限值)
максимальный допустимый предел
(控制棒)咬量, 提升极限, 嵌入量
захват органы регулирования, предел подъема, объем вставки
设计安全限
проектный предел безопасности
(扭转)疲劳强度
предел выносливости при кручении
导出工作限值)
теоретический рабочий предел
(控制棒)咬量)
предел минимального ввода органы регулирования
年摄入量限值)
предел годового поступления
(控制棒)咬量
сцепка стержня регулирования; предел минимального ввода органы регулирования
{天线}俯仰范围
предел ы отклонения антенны по углу места
屈服极限, 屈服强度
предел текучести
抗压强度{极限}
предел прочности на сжатие
抗扭强度{极限}
предел прочности при кручении
剪移强度{极限}
предел прочности на сдвиг
抗弯强度{极限}
предел прочности при изгибе
抗拉强度{极限}
предел прочности на растяжение; предел прочности на разрыв
抗断强度{极限}
предел прочности при разрыве
可闻限{度}
предел слышимости
{天线}高仰角偏转范围
предел ы отклонения антенны по углу места
确定极限, 划定范围
установить предел
收缩限度, 缩限
предел сжатия
抗剪强度极限, 抗剪极限强度
предел прочности на сдвиг; предел прочности на срез
断裂模数, 破裂系数
модуль разрыва, предел прочности
置信界限, 置信限度
доверительная граница; доверительный предел
壁泉河的河水正在逐渐变得污浊,这污浊的河水流入薄雾海,我担心奥伯丁也会很快受到影响。我怀疑居住在上游区域的黑木熊怪是造成污染的原因,但是我觉得它们并不是一切问题的真正源头。
Воды реки Скалистой исполнились злобы и порчи. Река впадает в Туманный предел, и я боюсь, что скоро беда затронет и Аубердин. Я подозреваю, что в загрязнении повинны фурболги Чернолесья, живущие в верховьях реки, но я также полагаю, что они не являются подлинной причиной этой порчи.
我曾发誓永远不会参与实际的行动,只是负责观察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉必须得到惩罚!
Я поклялся не лезть в это дело. Моя задача – наблюдать. Но всему есть предел! Галдара не должен уйти безнаказанным! Он заплатит за все!
莉安德拉希望我们能立刻派增援到这里正南方的遗弃海岸去。
Лиандра просит, чтобы мы отправили помощь в Покинутый предел, к югу отсюда, на побережье Борейской тундры.
你得追上格雷迈恩国王。 高弗雷勋爵确认风暴海崖还有幸存者后,国王和克雷南就动身赶往那里了。
А ты <должен/должна> догнать короля Седогрива – он с Креннаном отправился в Предел Бури вызволять беженцев, которые, по утверждению лорда Годфри, обосновались в горах.
你马上前往斯托颂谷地,在海贤那里找到前往命途之末的方法。我建议你可以先去找派克修士。
Отправляйся в долину Штормов и договорись о переправе на Предел Судьбы со жрецами моря. В первую очередь стоит обратиться к брату Пайку.
一定是命途之末了,那是重犯流配之地。所有人都是一去不返。
Предел Судьбы не зря так называется. Туда ссылают самых ужасных преступников, оттуда никто и никогда не возвращается.
当西塔尔被流放至灰烬荒野时,他失去了所有头衔和财产。这意味着庄园已经落入了其他贵族之手。
Когда Теотара изгнали в Пепельный Предел, он утратил все титулы и имущество – его поместье передали другому аристократу.
我们对主宰者要塞发动的袭击最终失败,我们俩都被俘虏。我被流放到灰烬荒野,王子则被拖往堕罪堡。
Когда наше нападение на крепость Владыки окончилось неудачей, нас обоих взяли в плен. Меня изгнали в Пепельный Предел, а принца отправили в Грехопад.
请返回灰烬荒野,找到这位制镜大师。
Вернись в Пепельный Предел и найди этого мастера по работе с зеркалами.
我们不知道他的下落,但我们听说,西塔尔公爵被发配到灰烬荒野去了。
О судьбе принца мы ничего не знаем, но нам известно, что герцог Теотар был изгнан в Пепельный Предел.
进入灰烬荒野,寻找西塔尔并探索王子的下落。
Отправляйся в Пепельный Предел, найти Теотара и узнай, что случилось с принцем.
现在灰烬荒野到处都是来自雷文德斯的放逐者,他们可能是叛徒,可能惹毛了贵族,或者只是看了德纳修斯一眼。
Пепельный Предел полон изгоев из Ревендрета: бунтарей, тех, кто перешел дорогу одному из аристократов или просто косо посмотрел на Денатрия.
她的宅邸与我的宅子遥遥相望,就在纳斯利亚堡的东北方。她管辖着城堡区,负责维持贵族们的秩序。
Ее особняк, словно зеркальное отражение моего, находится к северо-востоку от замка Нафрия. Ее владения – Замковый Предел, и именно ее влияние сдерживает вечные интриги аристократов.
灰烬荒野只有坏家伙才能进!
В Пепельный Предел можно только плохим!
任何能够推翻这个暴君的人都可领取赏金。
Тому, кто избавит Предел от этого тирана, обещана награда.
又是莲子又是禽蛋。送到绝云间感觉在嘲讽仙人。
И яйца, и семена лотоса. Если вы отнесёте это блюдо в Заоблачный Предел, Адепты расценят это как насмешку.
有必要再回去确认一下现场了!让我们拨开绝云间的迷雾,直达那闪耀的真相吧!
Время провести расследование! Давай развеем завесу тайны, накрывшую Заоблачный предел, и пусть сияние правды озарит мир!
对,一位叫铃官的客人在我们这订了一份来来菜,说让我们晚些时候送去绝云间。
Да, гостья по имени Лин Гуань заказала налетайку и попросила попозже доставить её в Заоблачный предел.
嗯…璃月的仙人写东西真的好难看明白。
Ох... Ли Юэ, Адепты, Заоблачный предел... Сложновато это всё.
морфология:
преде́л (сущ неод ед муж им)
преде́ла (сущ неод ед муж род)
преде́лу (сущ неод ед муж дат)
преде́л (сущ неод ед муж вин)
преде́лом (сущ неод ед муж тв)
преде́ле (сущ неод ед муж пр)
преде́лы (сущ неод мн им)
преде́лов (сущ неод мн род)
преде́лам (сущ неод мн дат)
преде́лы (сущ неод мн вин)
преде́лами (сущ неод мн тв)
преде́лах (сущ неод мн пр)