прежде всего
首先 shǒuxiān
最主要的(是); 首先(是)
最主要; 首先
asd
最主要; 首先
слова с:
в китайских словах:
一先
прежде всего, раньше всего
不适
“美国优先”令各国不适 (лозунг) "Америка прежде всего" вызывает неудовольствие за рубежом
美国优先政策
политика «Америка прежде всего»
渔辈楷模
Удочка прежде всего
事君敬其事而后其食
Служа двору, прежде всего заботиться о службе, а потом уж о собственном окладе.
治国必先治党, 治党务必从严
управляя государством, важно прежде всего следить за партией, притом особенно строго
宿
3) заранее, накануне; раньше, сперва; прежде всего
宿定所征伐之国 прежде всего навести порядок в государстве, с которым воевал
盗铃掩耳
досл. красть колокол, прикрывая уши; обр. в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя
尽先
прежде всего, в первую очередь
匹头
1) прежде всего, сразу же
尽着
3) прежде всего, преимущественно
在
学习的进步主要在自己努力 прогресс в учебе прежде всего зависит от собственной старательности
上手
3) прежде всего, поначалу
必
必不得已而去, 于斯三者何先? Если же все это невозможно [вместе], — то от которой из этих трех предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
首先
1) прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва
慎
先慎乎德 прежде всего заботиться о своей добродетели
率先
2) прежде всего, в первую голову, в первую очередь
孩子第一基金
Фонд «Дети прежде всего»
安全是第一
безопасность прежде всего, техника безопасности прежде всего
第一时间
в первую очередь, прежде всего, немедленно
闹
要把问题先闹清楚再发言 прежде всего надо довести вопрос до ясности, а затем уже выступать
读书如将兵,当先讲纪律
учиться — все равно что командовать войсками, дисциплина — прежде всего
开首
диал. в первую очередь, с самого начала, в первую голову, прежде всего
外交第一
Дипломатия прежде всего
开头
3) сначала, прежде всего, сперва
宗肃首席
Чунгсу прежде всего
用法
今日社会之所以骚乱,大多由于用法不严 современное общество неспокойно прежде всего из-за нестрогого использования законов
见利
видеть прежде всего выгоду, польститься на выгоду
初步
1) первый шаг; начальный, предварительный, первоначальный; прежде всего
恭
宾客主恭 гости и посетители прежде всего проявляют положенные знаки вежливости (этикета)
劈头
2) с самого начала; с места в карьер; прежде всего
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Сначала (как самое важное, самое главное).
синонимы:
см. преждепримеры:
学习的进步主要在自己努力
прогресс в учёбе прежде всего зависит от собственной старательности
宿定所征伐之国
прежде всего навести порядок в государстве, с которым воевал
要把问题先闹清楚再发言
прежде всего надо довести вопрос до ясности, а затем уже выступать
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
宾客主恭
гости и посетители прежде всего проявляют положенные знаки вежливости (этикета)
先去稳住群众
прежде всего следует успокоить массы
必不得已而去, 于斯三者何先?
Если же всё это невозможно [вместе],— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
先慎乎德
прежде всего заботиться о своей добродетели
粮食第一信息和行动网
Группа по информации и действиям "Продовольствие прежде всего"
制定信息采集工具调查主要与受害人问题相关的联合国标准和规范适用情况政府间专家组
Межправительственная группа экспертов по разработке инструмента для сбора информации о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций, касающихся прежде всего проблем потерпевших
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴
Прежде всего Цзян Цзэминь горячо приветствовал Ельцина, в третий раз прибывшего с визитом в Китай, а также выразил радость по поводу проведения ими пятой встречи на высшем уровне
尽先照顾孩子们
прежде всего позаботиться о детях
首先我得把这些杂志交给教师。
Прежде всего я должен передать этот журнал учителю.
以人为本,诚信至上
«ориентация на потребности людей, честность – прежде всего»
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
先于一切
прежде всего
政治先于一切
политика прежде всего
学者先要会疑。
Учёный прежде всего должен уметь сомневаться.
事君敬其事而后其食.
Служа двору, прежде всего заботиться о службе, а потом уж о собственном окладе
认为这首先是
расценит это прежде всего как
首先(是)
Прежде всего
最主要的(是)
Прежде всего
对党忠诚首先要做到政治上过关过硬。
Преданность партии прежде всего определяется через суровую политическую проверку.
总得先照顾自己嘛。
Прежде всего нужно заботиться о себе.
你必须杀了我的敌人。<猪哼声>你必须帮助碎牙,帮助钢鬃野猪人。我们的部族都非常依赖自己的精神领袖——他们可以召唤大地的力量,<猪哼声>使他们让野猪人的部族变得强大……<猪哼声>
Отомсти моим врагам. ∗фыркает∗ Помоги Кривозубу и Иглогривым, ослабив племя Дыбогривов. Оба племени духовно связаны с землей и ее мощью. ∗фыркает∗ Она дарует нам силу, необходимую для всего... и прежде всего – для войны.
我最近对南边的克斯特拉斯废墟中的月亮井很感兴趣,这座月亮井是由碧火萨特守护的,它曾经是那些暗夜精灵新生的象征,但如今它已遭到腐化,被用于制造更多的萨特。
Сейчас меня прежде всего интересует лунный колодец в руинах Констелласа, к югу отсюда, который охраняют сатиры из племени Нефритового Пламени. Этот лунный колодец, некогда символ возрождения этих несносных ночных эльфов, ныне осквернен, и порождает все больше сатиров.
当你抵达新的城镇时,记得去跟当地的飞行管理员打个招呼,这样你就可以使用那里的飞行服务了。
Запомни, это важно: в каждом новом городе тебе прежде всего надо познакомиться с распорядителем полетов – тогда ты сможешь путешествовать куда захочешь.
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
等你进入地下以后,使用这枚宝珠来读取该区域周围的能量特征。如果我们要治愈这片土地,就必须首先查明这棵世界之树为什么会突然陨落。
Как только ты окажешься на месте, воспользуйся этим шаром, чтобы определить выброс энергии в этом месте. Если мы хотим исцелить землю, нам прежде всего надо выяснить, что привело к гибели мирового древа.
比如说,转移猛犸人的注意力!这样的话,我们就得事先准备好一些东西。
Мы собираемся отвлечь внимание от взлетной полосы! Чтобы это сделать, нам прежде всего понадобится несколько вещей.
那些博得巫妖王宠爱的维库人自称为伊米亚,他们居住在位于冰冠冰川中心的伊米海姆。在进攻冰冠堡垒之前,我们还有很多准备工作要做。眼下,我们的任务就是消灭这些所谓的巫妖王的“选民”。
Врайкулы, сумевшие добиться благоволения Короля-лича, называют себя имирьярами. Они живут в городе, расположенном в центре Ледяной Короны. Прежде чем атаковать цитадель Ледяной Короны, нам нужно как следует подготовиться. Прежде всего, необходимо извести так называемых "избранных" Короля-лича.
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
利拉迪斯·月河会建议你用更为直接的方式来对付熊怪,我并不反对,不过我要你做的,是去废墟把那些月亮石关掉。
Лиладрис Лунная Река, несомненно, посоветует тебе не церемониться с фурболгами, и я не стану с ней спорить, но прежде всего надо отправиться в руины и отключить эти лунные камни.
最重要的事情是,我们必须确定你不是伊利丹的同伙。伊利丹指派了一个名叫杉德拉斯的萨特负责监视整座守望者牢笼。杀死他,以此证明你的忠诚。
Прежде всего мы должны были убедиться, что ты не заодно с Иллиданом. Сатир Зандрас наблюдает за нами по его приказу. Убив его, ты докажешь свою верность.
你可以先去找普罗伊,他是我逃跑之前见到的最后一个活人。
Прежде всего постарайся найти Пулроя. Когда я бежал из лагеря, он был еще жив.
火焰试炼……哦呵呵……听上去很吓人吧?没有吗?好吧我也这么觉得。一件件来,首先你碰一下火焰水晶,试炼的传送门就打开了。
Испытание огнем... ооо... звучит пугающе, не так ли? Нет? Гм. Ну, тем не менее. Прежде всего: прикоснись к огненному кристаллу, после этого откроется портал к испытанию.
首先,我需要一些铲齿鹿筋……高强度高韧性,非常好用。
Прежде всего, мне понадобятся жилы черпорога... они гораздо прочнее человеческих.
猎鹰训练术的关键在于训鹰者与猎鹰之间的关系。你必须赢得它们的信任!
Прежде всего сокольничий должен установить связь между собой и своей птицей, завоевать ее доверие.
在我所需的补给中,有一种特殊的材料——荆刺根须,不过要获取它非常困难。
И прежде всего мне нужен корень Острого Шипа, который особенно трудно добывать.
首先,你得从下面大厅里的噩梦守护者那里获得翡翠卷轴,好将我从禁锢中解放出来。
Прежде всего тебе надо будет снять с меня эти заколдованные цепи, но сделать это можно только с помощью изумрудного свитка стражей кошмара, что бродят в залах под нами.
这将是我们侦察的第一个营地,也是最可能遭到进攻的地点。
Прежде всего нужно проверить наиболее уязвимое место. Я имею в виду форт Ливингстон.
我想知道细节,。我们对血帆的优势大部分取决于我们在藏宝海湾的要塞,但情报也扮演着一个关键的角色。
Необходимы наиподробнейшие сведения, <имя>. Мы держим в узде Пиратов Кровавого Паруса прежде всего благодаря нашей крепости в Пиратской Бухте, но и разведка играет немалую роль. Знаешь, как говорится: "Кто владеет информацией, тот владеет миром".
如果你要同他交战,就得先把每一种元素都杀掉,获得它们的结界。那样就能保护你免受哈辛的魔法伤害。
Если ты собираешься биться с ним, прежде всего тебе нужно убить всех элементалей, взять их обереги и получить защиту от магии их стихий. Это должно защитить тебя от заклинаний Хазена.
这将是我们侦察的第一个营地,也是最可能遭到进攻的地点——邦巴拉。
Прежде всего нужно проверить наиболее уязвимое место – Бамбалу.
首先,波贝需要你去水边,从螃蟹身上弄些黏糊糊的东西。让我看看你的手!
Прежде всего, Бомбею нужно немного слизи подводных крабов. Покажи-ка мне свои руки!
你要学习的第一件事情是在射击间隙保持手臂的稳定,否则如果气力不济,将很难杀死很多敌人。
Вот что надо выучить прежде всего: держи руку ровно между атаками, иначе устанешь и не сможешь прибить кучу народу.
首先,为了提高仙酒的效力,我需要从一种可怕的生物——传说中的迷雾恐魔身上收集一种原料。
Прежде всего нужно придать ему крепость, а для этого мне понадобится сердце жуткого монстра – легендарного Туманного ужаса.
你的武器必须注入足够的力量,才能发挥出它真正的潜力。第一种要注入的力量就是邪恶。
Чтобы раскрыть истинный потенциал оружия, тебе придется наполнить клинок положенными ему силами, и прежде всего – нечестивостью.
为了成事,我们就得少说多做,实际行动起来,不然我就要背黑锅。所以我把许可证画好了,入行表贴在咱们自己的限时劳动契约合同上。
Для того, чтобы справиться с этой задачей, прежде всего нужно достичь устных договоренностей о начале процесса и все такое прочее, иначе я рискую получить хорошую взбучку. Так что я подготовила вот этот документ, который позволит без лишних формальностей перейти к подписанию временного рабочего контракта.
锦绣谷正处在危险之中。首先,我们必须全力守卫锦绣谷。然后,我们就能回头去关注天神们本身了。
Вечноцветущий дол в опасности. Прежде всего, мы все должны защищать его. А уже потом мы сможем обратить внимание на Августейших небожителей.
切记,千万要多加小心!
И помни: осторожность – прежде всего!
首先,我们要准备好合适的土壤!你必须先开垦土地,敲松土块,为我们的小嫩苗铺好土层。
Прежде всего мы должны подготовить почву! Нужно вскопать землю, чтобы получилась грядка для наших ростков.
我们需要一些材料来制作新的坩埚,不过首先我们需要一个合适的容器,它要能够在经过处理后承受恶魔吐息。
Придется найти кое-какие предметы, но прежде всего – подходящую емкость. Она должна выдерживать дыхание демона.
为此,你将面临诸多试炼,但首先,我要知道你的实力。我的炖菜尚未完成,但我这把老骨头已经没法把食材拿上山了。
Многие испытания ждут тебя, но прежде всего я должен узнать, насколько ты <силен/сильна>. В моей похлебке кой-чего не хватает, а я уже слишком стар, чтобы бегать вверх-вниз по склону.
那个玉儿·采苇真古怪。首先,她的名字叫玉儿,这就很奇怪了。
Странная девочка, эта Тростниковая Шкура. Прежде всего, ее зовут Рыба – одно это настораживает.
你为什么不去跟蒙蒙打个招呼呢?他在西北边的泥爪农场和泥爪先生一起干活呢。
Прежде всего нужно познакомиться с Мун-Муном. Он вместе с господином Грязным Когтем работает на ферме Грязного Когтя, что к северо-западу отсюда.
首先,我们需要弗蕾亚之泉的水。
Прежде всего нам понадобится вода из родника Фрейи.
如果矿井真的是它们的目标,那里面肯定还有更多敌人。
Если им и правда нужна была прежде всего шахта, то там они должны были развернуться на полную.
首先,我们需要修复兵营,这样席格妮才能继续工作。席格妮是黑暗女王的一位瓦格里,她能够为我们复活军队。
Прежде всего нам нужны казармы – тогда Сигни возьмется за дело. Это одна из валькир Темной Госпожи, она умеет поднимать мертвых.
首先,我得承认你将永远是我们最喜欢的测试对象。
Прежде всего я хочу сказать, что ты всегда будешь <нашим любимым подопытным/нашей любимой подопытной>.
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
“我的拍卖行,主要为精英名流们提供了相聚之所。”
Мой аукционный дом — это, прежде всего, место встреч элиты.
服从高于 一切。
Покорность прежде всего.
「永别忘记深藏在发明之中的那份喜悦。」
«Давайте не забывать, что любое изобретение — это, прежде всего, необыкновенная радость».
坏心又贪婪的欧佐夫殿堂塞满了俗丽而无用之物,好彰显其财富。 就连安全设施都是以美观为重,效率其次。
В роскошных, славящихся пышными обедами залах дома Орзов уйма дорогих и бесполезных вещей. Даже меры безопасности у них прежде всего нацелены на красоту, и только потом на эффективность.
茜卓怒不可遏,将满腔忿恨全数撒在从她身边夺走父亲的元凶身上。
Чандру подстегивал гнев, направленный прежде всего на человека, отнявшего у нее отца.
在死状向来惨烈的世界中,各式残酷武器就如石头般四处可见。
В мире, где смерть это прежде всего насилие, жестокое оружие в порядке вещей.
皮下探出的骨刺原本主要用于自保,但当其上积满森林的残叶之后,也能起到伪装之用。
Костяные шипы, торчащие из его шкуры, прежде всего служат для защиты, но скапливающаяся в них листва из подлеска становится неплохим камуфляжем.
抵达古墓时,沙尔斯坦已经在等我了。他急切地想要探索这个地方,要求我带路。首先,我必须找出如何开启主厅的那道门。门开了之后,我们才有办法探索里面的通道。
Мы с Тарстаном встретились у древней гробницы. Он жаждет как можно скорее начать исследования и попросил меня идти впереди. Прежде всего мне нужно выяснить, как открыть двери в главном чертоге. Как только это будет сделано, мы сможем осмотреть остальные помещения.
嗯,有法莫——刚开始的时候。然后是致命的激流、强烈的地震、大规模的地裂、摇晃的地表以及致命的摔落。
Прежде всего, фалмеры. Стремнины. Землетрясения. Глубокие расселины. Обвалы. Падения с высоты.
我要立刻离开这个地方,越快越好。
Ну, прежде всего я хочу как можно быстрее покинуть это место.
首先,我必须先请教你一些问题。
Прежде всего я должна задать тебе несколько вопросов.
首先,如我所说,第一件事是要明白魔法的本质,它的本质是非常不稳定和危险的。
Итак, как я уже сказал, прежде всего нужно уяснить себе, что магия по природе своей непостоянна и опасна.
我确信、我确信,龙裔出现了。
Коль вера сильна, а честь прежде всего,
这只有你我知道,我觉得他的动机有一点太过自私。他用这场圣战作为坐上王座的手段。
Между нами говоря, мне кажется, что его истинные мотивы чуть менее возвышенны. Эта священная война для него - прежде всего способ занять трон.
不知道。他只说要你放下手边的事立刻去找他。
Не знаю. Он сказал только, что прежде всего должен поговорить с тобой.
但是那是一个老兵不该发的牢骚。不要担心。我和帝国之间有些问题,但我仍然是个士兵。
Но такие разговоры не пристали старой боевой кляче. Не волнуйся. Я не во всем согласна с политикой Империи, но прежде всего я все же солдат.
首先,我们发现了领地附近侦查我方情况的叛军位置。得把他们解决了。
Прежде всего мы выяснили, где находятся разведчики мятежников. Их нужно уничтожить.
首先,为了达成我们的目标,我们必须要对付一个人。
Прежде всего, есть кое-кто, кого я хочу привлечь на нашу сторону.
首先,我想要在叛军中散播疑虑和困惑的情绪。我想要暗杀他们的指挥官。
Прежде всего, мне нужно посеять сомнение и страх в войсках мятежников. Я хочу убрать их командующего.
首先,有一群帝国人在领地附近潜伏着。得把他们给做了,这样我们的消息就不会泄露了。
Прежде всего, по владению рыщут несколько имперцев. Нужно перерезать им глотки, чтобы они не добрались до хозяев с докладом.
首先,我们必须获得当地人民的支持。我有一个计划。
Прежде всего, я хочу добиться поддержки среди местного населения. У меня есть кое-какие мысли.
铁器诚可贵,忠诚价更高。我首先忠诚于丹格尔,其次才是帝国。
Сталь хороша, но верность лучше. Я верен прежде всего Денгейру, и лишь затем Империи.
你愿意去做?这座墓穴底下有三具容器,里面蕴含了摧毁赫诺拉克的能量。我们必须赶在其他人前面,我们需要它们。
Ты это сделаешь? Три сосуда в гробнице содержат силу, которая уничтожит Хевнорака. Прежде всего - нам нужны они.
嗯,首先这里有伐莫、危险的激流、大规模的地震、巨大的断层、不稳的地面、致命的坍塌。
Прежде всего, фалмеры. Стремнины. Землетрясения. Глубокие расселины. Обвалы. Падения с высоты.
首先,我得问你几个问题。
Прежде всего я должна задать тебе несколько вопросов.
敬请坚信,龙裔来临。
Коль вера сильна, а честь прежде всего,
不知道。他只说他必需要在第一时间找你谈话。
Не знаю. Он сказал только, что прежде всего должен поговорить с тобой.
首先,有一个天际的孩子身陷帝国人的监狱。我们得尽快把他弄出来。
Прежде всего - один из сынов Скайрима гниет в имперской тюрьме. Скоро мы вызволим его оттуда.
首先,我们得知领地附近侦察我方情况的叛军位置。得把他们解决掉。
Прежде всего мы выяснили, где находятся разведчики мятежников. Их нужно уничтожить.
首先,为了达成我们的目标,我们必须要拉拢一个人到我们的阵营。
Прежде всего, есть кое-кто, кого я хочу привлечь на нашу сторону.
首先,我们必须获得当地人民的支持。我心目中已经有人选了。
Прежде всего, я хочу добиться поддержки среди местного населения. У меня есть кое-какие мысли.
你愿意去做?这座墓穴底下有三具容器,里面蕴含了可以摧毁赫诺拉克的力量。我们无论如何都需要它们。
Ты это сделаешь? Три сосуда в гробнице содержат силу, которая уничтожит Хевнорака. Прежде всего - нам нужны они.
你缺乏人性。该有人得好好上一课了。
Мы еще вернемся к этому разговору. Но прежде всего - смирение, вот что тебе нужно!
我需要你尽所可能的多杀些杂种狗。把油脂带来给我当证据。
Прежде всего, я хочу, чтобы ты убил как можно больше этих шавок. Принеси мне сало как доказательство.
他很强大。他完全控制了从魔力之环吸收的力量。我们可能很快就要面对另一个维吉佛兹…
Прежде всего, он очень могущественный, в совершенстве владеет силой, почерпнутой из круга. Может быть, растет второй Вильгефорц на нашу голову.
你知道你并不是因为运气而复活。首先你得回答问题:你相信命运吗?
Я знаю, что ты вернулся не случайно. Прежде всего, ответь: ты веришь в Предназначение?
最重要的是,我要你去找到她,并证实我们的怀疑。
Прежде всего, я хочу, чтобы ты ее нашел. И подтвердил наши подозрения.
每个新年都会带来无限的希望。在这个阖家欢乐的节日里,我们必须尊敬前辈,同时庆祝未来无尽的可能。
Каждый новый год несет с собой сюрпризы. Это время радости и время почтения к предкам, но прежде всего, это праздник безграничных возможностей, которые лежат перед нами.
你的粪便是∗离散∗的,无论它来源于作为警察的你还是作为人类的你。它本该完全相反,应该是∗聚合∗的才对,压缩在一个很小的区域里。要让粪便压缩到结实的水准的话,你需要用力把屁股的两瓣紧贴在一起,保持这种状态30分钟,你大脑的两瓣也照做。跟别人聊聊,也许能有所帮助。
Ты — тряпка. Это не к лицу ни полицейскому, ни человеческому существу в целом. Тряпке надлежит, прежде всего, собраться. Привести в порядок эту мягкую, расхлябанную массу. Чтобы вывести себя из состояния тряпки, собери яйца в кулак и держи не менее 30 минут. А потом сделай нечто подобное с полушариями своего мозга. Поговори с людьми — вдруг поможет.
首先,你非得这样说话吗?而且这究竟是哪里的方言?
Так. Прежде всего, тебе обязательно так разговаривать? Что это вообще за диалект такой?