прервать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ву, -вёшь; -ал, -ала, -ало; прерванный[完]
-ву, -вёшь; -ал, -ала, -ало; прерванный[完]
(1). что(使) 中止, 中断, 使停顿; 阻断; 停止; 打破(沉默); 〈旧〉弄断
прервать переговоры 使谈判停顿, 中断谈判
прервать дружбу 中断友谊关系
прервать связи 断绝联系
прервать разговор 使谈话中断
прервать работу на несколько дней 使工作停几天
прервать жизнь 使生命终止(指死去)
прервать тишину 打破寂静
Пришлось прервать учёбу. 迫不得已停止学习。
Заносы прервали железнодорожную связь. 吹雪阻断了铁路交通。
Заносы прервали железнодорожную связь. 吹雪阻断了铁路交通。
кого-что 打断…的话
прервать на полуслове чью речь 打断…的话头
прервать учителя вопросом 提问题打断教师的话
Нас прервали. 人家打断了我们的谈话。
Нас прервали. 人家打断了我们的谈话。
что 断(电), 关闭(电路)
прервать ток 关闸断电, 停电 ‖未
使中止, 使中断, 断绝, 打破, -ву, -вёшь; -ал, -ла, -ло; -ерванный(完)
прерывать, -аю, -аешь(未)
что 中止, 停止, 中断; 断绝(联系, 交往等); 打破(沉默, 寂静等)
прервать разговор 中断谈话
прервать учёбу 辍学
прервать заседание 停止会议
прервать связь (с кем) 中断与... 的联系
прервать дипломатические отношения 断绝外交关系
прервать молчание 打破沉默
2. (кого-что 或无补语)打断... 的话
прервать учителя вопросом 提问题打断教师的话
прервать (кого) на полуслове 打断... 的话头
Не прерывай меня! 不要打断我的话!
1. 中止; 打断; 中断; 使断绝(联系, 友谊等); 打破(寂静)
2. 断(电), 切断(电路), 关闭
打断; 打破(寂静); 使断绝(联系, 友谊等); 中断; 中止; 断(电), 切断(电路), 关闭
что
断, 中断, 停止, 中止, 使停顿
прервать испытание 中止试验
прервать радиосвязь 无线电通信中断
прервать ток 使电流中断, 停电
прервать цепь 将电路断开
Предохранительные приспособления автоматически прерывают цепь тока, как только величина последнего превзойдет допустимую норму. 电流值一经超过容许定额, 保险装置就立刻自动地将电路断开
В применявшемся аккумуляторном зажигании такое явление возникло потому, что колеблющиеся щётки генераторов прерывали ток. 利用蓄电池点火时所以产生这种现象, 是因为发电机电刷振动使电流中断
Из-за сильной метели связь между городами была несколько дней прервана. 由于暴风雪, 城市之间的通讯曾中断了几天
[完]见 прерывать
слова с:
прерваться
дистанция прерванного взлёта
максимальная скорость прерванного взлёта
прерванная посадка
прерванное энергоснабжение
прерванный
прерванный взлёт
профиль аварийно-прерванного полёта
характеристика прерванного взлёта
в русских словах:
прерываться
прерваться
разговор прервался - 谈话中断了
прерывать
прервать
прервать переговоры - 中断谈判
прервать разговор - 中断谈话
прервать дипломатические отношения - 断绝外交关系
прервать учителя вопросом - 提问题打断教师的话
звонок телефона прервал его - 电话铃声截断了他的话
в китайских словах:
提问题打断教师的话
прервать учителя вопросом
打断思路
прервать нить мыслей
中断谈话
кончить разговор; прервать разговор; прерывать разговор
中止检测
Прервать проверку
打破闷局
прервать застой
打破入球荒
прервать голевую засуху
久巴昨晚终于打破16场联赛入球荒 вчера Дзюба наконец-то прервал 16-матчевую голевую засуху в РПЛ
打断正在引导法术的玩家
Прервать колдующих игроков
从吉
прервать ношение траура (по случаю торжества, праздника)
截断
2) прервать; перерезать
电话铃声截断了他的话 звонок телефон прервал его
倒断
3) оборвать, прервать (отношения)
停演
2) прервать представление, остановить демонстрацию фильма
中搁
оборвать на полпути, отложить, прервать
中断
1) прекратить(ся), прервать(ся); прерывание; перебой; прекращение; перерыв
中断联系 прервать отношения
2) денонсировать; лишить силы; прервать срок действия
中止
2) остановить, прервать, приостановить, бросить (не доведя до конца)
打破寂静
прервать тишину; прерывать тишину
绝断
отрезать, прервать, прекратить, перестать, порвать
中断与的联系
прервать связь
绝嗣
не иметь потомства; без потомства; прервать линию рода; бездетный
取消轰炸机
Прервать полет на бомбардировщике
绝交
прервать отношения, прекратить знакомство (дружбу); порвать с...; разорвать дипломатические отношения; разрыв отношений; разг. раздружиться, раззнакомиться
瓦解供应链
Прервать цепь
揽您清谈
вежл. разрешите прервать Вашу беседу; простите, что перебиваю Вас
关闭教学课程
Прервать обучение
腰斩
2) разрывать, прервать
腰斩比赛 прервать матч
作辍
прекратить, перестать, прервать, бросить
杜门不出
запереть ворота и не выходить; обр. прервать контакты, порвать отношения с людьми
停止会议
прервать заседание
切断电源
прервать электропитание, отключить питание
谈判停顿
прервать переговоры
剪断
2) прервать (речь)
阻断往来
прервать сношения; прерывать сношения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. прерывать.
примеры:
断绝交通
оборвать (прервать) связь (движение)
绝从
оборвать следы, прервать цепь улик
中断谈判
прервать переговоры
中断谈话
прервать разговор
提问题打断教师的话
прервать учителя вопросом
断了母乳
прервать кормление грудью
我发觉他对我说慌,因此决定同他断绝关系。
Я обнаружил, что он врёт мне, и решил прервать с ним отношения.
腰斩赛事
прервать игру
打断…的话头
прервать кого на полуслове; прервать на полуслове
中断与…的联系
прервать связь
你随时可以离开模拟环境。
Симуляцию можно в любой момент прервать.
很明显,我们必须不惜代价破坏这个仪式!
Мы должны прервать этот ритуал любой ценой!
我们的课程被迫中断了一阵子,真是可惜。但是,随着你不断进行自我修炼,你会开始发现新的技巧。
Жаль, что наши занятия пришлось прервать. Но ты будешь обучаться самостоятельно и откроешь новые техники.
召唤室通常在地下,附近会有被污染的水池或熔岩。前往死亡熔炉寻找召唤大厅,并设法破坏他们的召唤仪式。一些莫尔葛恶魔也参与了制造地狱火,他们身上携带的某种工具或许能打断召唤师的魔法。
Чертог Призыва, скорее всего, находится под землей возле пруда с оскверненной водой или лавой. Найди чертог призыва в Кузнице Смерти и отыщи способ прервать происходящий там ритуал. У моаргов, участвующих в производстве инферналов, могут найтись инструменты, способные разрушить магию призыва.
夺日者和银色盟约向北方派遣了战船,去进攻洛斯加尔登陆点的克瓦迪尔人。但他们的战船在半路上遭遇了一群克瓦迪尔海盗。而更加糟糕的是,这群克瓦迪尔人竟然能召唤深藏在北海深处的海怪。你必须将那头海怪击退,并破坏克瓦迪尔人的召唤仪式,才有可能救下那些遇险的船员。
Похитители Солнца и Серебряный Союз отправили корабли на север, чтобы вступить в схватку с врайкулами, захватившими лагерь Хротгара, но по пути были перехвачены пиратским флагманом. Хуже того, проклятые квалдиры нашли способ вызвать из глубин Северного моря свирепое чудовище – кракена. Если мы хотим спасти хоть кого-то из команды кораблей, мы должны изгнать кракена и прервать ритуал квалдиров.
我们必须切断这条补给线,让死难的兄弟们得到安息。
Эту линию поставок надо прервать, а наших павших братьев – упокоить как положено.
很显然,必须尽一切可能阻止它!
Мы должны прервать этот ритуал любой ценой!
两天前的突发事件迫使我们中断了灵翼矿洞的开采作业。一名矿工在深井下工作时,将他的镐敲在了一片非同寻常的水晶阵列上,而那片水晶竟然是一只虚空龙身上的附着物!这头被惊醒的野兽变得狂暴不已,杀死了所有的矿工。
Два дня назад нам пришлось прервать работу в одной из копей из-за одного крайне неприятного открытия. Шахтер, который работал на нижних ярусах, стукнул киркой по необычному скоплению кристаллов. К сожалению, на другом конце этого скопления оказался очень злой дракон Пустоты. Животное очнулось от спячки и первым делом истребило всех наших работников.
他是飘雪林地部族的首领,一个残忍的狼獾人。这是让他们暂停劫掠的唯一办法了。
Это вожак племени Поляны Снегопада, злобный волчер. Его смерть позволит нам хоть ненадолго прервать постоянные нападения волчеров и их грабительские набеги.
打破不败身
прервать беспроигрышную серию
一名烈焰德鲁伊正在我们下面的火岩深渊举行一场召唤仪式,萨莉斯和我们的一名德鲁伊已经出发去阻止他了。他们的任务是杀掉这名德鲁伊,而我要你做的是阻止仪式的进行。
Шалис ушла с одним из наших друидов, чтобы остановить ритуал призыва, который друид огня проводил в Вулканических глубинах, лежащих под нами. Им было приказано уничтожить друида, а тебе предстоит прервать ритуал.
火岩深渊的入口就在熔岩之泉东边。一旦进去以后,你将会看见洞穴里分布着8个蓝色符文。你可以使用这些符文保护自己,免受火焰生物的伤害,但你还是要把它们都破坏掉,才能终止仪式。你最好动作快点。
Вход в пещеру находится к востоку от Магматических ключей. Зайдя внутрь, ты увидишь 8 синих рун, расположенных по всей пещере. С помощью этих рун можно защититься от огненных созданий. Чтобы прервать ритуал, нужно уничтожить все руны. Поторопись!
别手软。我要你杀掉那些苦工,彻底切断斯通纳德的补给线。
Не щади никого. Нужно перебить батраков и прервать поставки древесины в Каменор.
你必须想办法干扰仪式,将世界之树的树枝夺回来。
Ты <должен/должна> найти способ прервать ритуал и вернуть ветвь Древа Жизни.
食人魔只看重一件事:力量。我要你带人进攻古加尔的布道,<name>。踢开厄运之槌的大门,跳进竞技场,砍翻他的侍从。
Огры понимают только одно: силу. Проповедь ЧоГалла надо прервать, <имя>. Распахни двери Забытого города, ворвись на арену и уничтожь его помощников.
这是什么地方?他们好像在对那条虚空龙做些什么可怕的勾当。那条龙的能量正在被转移到那位女士体内!我们必须阻止这场仪式!
Что это за место? Похоже, что они творят с драконом Пустоты нечто ужасное. Энергия, высасываемая из бедного существа, устремляется к той женщине! Нужно прервать ритуал!
想办法进入我们下方的内室,不惜一切代价让古尔丹停止他的法术引导。我们最后一线希望都在你身上了,<name>。
Проникни в камеру, что находится под нами, и сделай все, чтобы прервать ритуал. Теперь вся надежда только на тебя, <имя>.
卡拉克西希望遏止住这些可怕的虫巢继续生产聚生虫。快去杀死那些守卫!
Клакси хотят прервать поток роерожденных из этих жутких кладок. Уничтожь хранителей!
根据茉艾拉的双重间谍汇报,有一个新的首领正在崛起,他企图用这把武器进行邪恶的仪式,以巩固自己的地位。你必须找到他,阻止仪式并取得神器。
Двойной агент Мойры сообщил нам, что у культа теперь новый лидер, который намеревается упрочить свое положение с помощью нечестивого ритуала, в котором будет задействовано это оружие. Тебе нужно отыскать его, прервать ритуал и забрать артефакт.
你必须结束他们的痛苦。
Ты <должен/должна> прервать их муки.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。<name>,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
绝云间归来之人…恕我身处坊间,礼数不周。
Прошу прощения за то, что пришлось прервать вас, это крайне невежливо.
可是我看他们玩得这么开心,实在是狠不下心去呵责,唉…
Но они выглядят такими счастливыми. Я просто не нахожу в себе сил прервать их веселье.
正在检测资源,确定要中止吗?
Производится проверка данных. Вы уверены, что хотите прервать этот процесс?
嗯?这个「渊色的幽邃秘珠」吗。那是我族的王器,向一切无礼者昭告断罪皇女之仪。即使流落到了这个荒芜的世界,王器仍然追随着皇族之血与崇高之魂,找到了我,这就是无法斩断的因果吧…
А? Тебя интересует мой «Мистический шар бездны»? Это регалия моего рода, которая свидетельствует о моём положении и служит для узнавания простолюдинами. Даже здесь, в этом запущенном мире регалия всегда может найти меня, ибо я - носительница королевской крови и благородного духа. И связь нашу невозможно прервать...
·全部破碎后,无相核心不再会创造新的玄岩柱,并会使用新的攻击方式「鎏金之潮」:从场地上的岩棱中凝聚力量,持续释放冲击波。如果岩棱全部被击碎,就能中断鎏金之潮。
· Как только все базальтовые колонны будут уничтожены, ядро гипостазиса перестанет создавать новые, и прибегнет к новой атаке, Позолоченной волне: собирая энергию из каменных колонн поблизости, он будет создавать ударные волны. Чтобы прервать Позолоченную волну, уничтожьте все каменные колонны.
你确定想要退出观众模式吗?
Вы уверены, что хотите прервать просмотр матча?
本回合中,其它由你操控的咒语不能被咒语或异能反击。抓一张牌。
В этот ход другие заклинания под вашим контролем нельзя прервать заклинаниями или способностями. Возьмите карту.
搞破坏不能被咒语或异能反击。消灭目标神器或地。
Опустошение нельзя прервать заклинаниями или способностями. Уничтожьте целевой артефакт или землю.
若你起手的手牌包含了生机地脉,你可以让它在场来开始游戏。生物咒语不能被反击。
Если Лучи жизненной силы находятся в вашей стартовой руке, вы можете начать игру с Лучами жизненной силы, введенными в игру. Заклинания существ нельзя прервать.
艾什的装弹时间很长,所以你可以随时攻击她从而打断装弹。
Долгую перезарядку у Эш можно прервать, просто открыв огонь.
我打断了他们的仪式。任务完成了。
Их ритуал удалось прервать. Все в порядке.
挡击会使一个敌人失衡。如果在适当的时机,它还可以打断一个强力攻击。
Удар щитом может временно ошеломить противника. Если ударить вовремя, можно прервать его силовую атаку.
盾击会使一个敌人失衡。如果在适当的时机,它还可以打断一个重击。
Удар щитом может временно ошеломить противника. Если ударить вовремя, можно прервать его силовую атаку.
1秒后,伊瑞尔进入无敌状态并使用炉石。无法被取消。
После паузы в 1 сек. Ирель становится неуязвимой и использует камень возвращения. Эту способность нельзя прервать.
在3秒后飞向天空,变得免疫所有效果并每秒恢复2.5%的生命值。施放后,该技能无法中断。受到伤害、进行普通攻击和施放法术会使其在4秒内无法使用。
После паузы в 3 сек. Смертокрыл взлетает в небо, становясь невосприимчивым ко всем эффектам и восполняя 2.5% здоровья в секунду. После применения «Полет дракона» невозможно прервать. Когда Смертокрыл получает урон либо использует автоатаки или способности, «Полет дракона» становится недоступным на 4 сек.
激活后,一个拥有750~~0.04~~点生命值的虫茧会包裹住凯瑞甘,持续5秒。在虫茧内,凯瑞甘每秒可恢复相当于自身最大生命值5%的生命值。敌人可以通过摧毁虫茧提前结束该效果。
При использовании помещает Керриган в хризалиду прочностью 750~~0.04~~ ед. на 5 сек. Находясь внутри, Керриган восполняет 5% максимального запаса здоровья в секунду.Противники могут уничтожить хризалиду, чтобы прервать ее действие.
我想审问一个囚犯,那是你一位病患,但一群混混过来干扰我们,之后守卫所发现的就是他们的尸体。
Я хотел допросить заключенного. Несколько громил попытались нас прервать, и увы, это их тела потом обнаружила стража.
在8/81下方公路的一条沟渠里,他想到。一个年轻的父亲。然后他摇摇头,让记忆中止。
В голове его проносится мысль: «В канаве на обочине шоссе 8/81. Молодой отец». Он встряхивает головой, чтобы прервать воспоминания.
现在他说的是一个醉酒的锯木厂老板……不,他已经换了个话题,说到自己曾经拥有的一根价格不菲的钓杆……你知道吗——直接问问题,打断他吧。
Теперь он рассказывает про какого-то пьяного владельца лесопилки... а, нет, переключился на дорогую удочку, которая у него когда-то была... Знаешь что? Пора прервать его парочкой вопросов.
等等,我们不是来这里∗破坏∗你们的集会的。我们是想∗加入∗你们的集会!
Погодите, мы здесь не для того, чтобы ∗прервать∗ вашу встречу. Мы хотим к ней ∗присоединиться∗!
“现在他们还∗强行∗闯进来破坏我们的集会!”他激动地搓起了手。
«А теперь они подтянули подкрепление, чтобы прервать нашу встречу!» Он радостно потирает руки.
“我觉得现在不是说这个的时候,警官。”警督试着打断这个话题……
«Мне кажется, сейчас неподходящее время для этого, офицер», — пытается прервать тебя лейтенант...
“我必须阻止你了,孩子。”他举起手。“我老了,但是我不傻,是不是士兵,我看一眼就∗知道∗。”
Позволь мне тебя прервать, — поднимает он руку. — Я стар, но не глуп. Я ∗узнаю∗ солдата, когда увижу.
还有一个整洁的小日志来追踪你的进程,以防你需要先把游戏放到一边,之后再继续……
Кроме того, в наборе есть маленький аккуратный журнал для того, чтобы делать заметки по ходу игры на случай, если вам придется прервать партию...
“呃哼。”他介入进来。“我很感激你对我那∗残暴的汽車∗表现出的兴趣,不过我必须阻止你了。针对rcm财产的威胁,我们一向是很严肃的。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Я ценю интерес к моей ∗жесткой мотокарете∗, но вынужден вас прервать. ргм серьезно относится к угрозам, направленным в адрес ее собственности.
(把话筒放回支架,结束通话。)
(Положить микрофон на стойку и прервать звонок.)
我很肯定我停不下来了。
Да, я прям уверен, что не в состоянии это прервать.
我要打断你一下,利奥,我还有个别的问题。
Позволь прервать тебя, Лео, я хочу спросить еще кое-что.
听着,克洛弗,立刻停止这次的行刑。
Слушай приказ, Крушина. Немедленно прервать казнь!
要干扰这反应,我需要极为庞大的魔力。
Чтобы прервать этот процесс, мне потребуется нечеловеческая сила.
什…什么?我不这么认为。你到底是谁,看起来又很陌生?
Энто как же прервать? Что-то тут не то... Ты кто, вообще будешь, чудак?
提示:藉由暝想来取消喝下药水的效用。
Совет: чтобы прервать действие эликсиров, войдите в режим медитации и отдохните.
也许我们该取消这场游戏。
Похоже, все-таки придется прервать забаву.
真可惜,我必须打断你大献殷勤的机会了。走,我们去泡桑拿浴。
Очень жаль, но придется прервать ваше свидание. Идем. Пошли в баню.
我们只是暂时解开了部分的诅咒,现在诅咒得继续运作下去。
Можно было ненадолго прервать его, но оно осталось в силе.
我们必须马上取消游戏!
Я велю сейчас же прервать игру!
若要停止训练,按住 > 或 > 即可归剑入鞘。
Чтобы прервать тренировку, уберите оружие в ножны. Для этого зажмите > или >.
若要停止训练,按下 > 即可归剑入鞘。
Чтобы прервать тренировку, уберите оружие, нажав >.
(…)泰莫利亚的弗尔泰斯特国王与帝国军签了和平条约,然而,所谓条约在北方人这里就跟春季战场上的融雪一样善变。弗尔泰斯特的愚蠢导致了布鲁吉大屠杀,以及接下来发生在雅鲁加河谷的一连串血腥战事。面对这种毫无意义又不受控制的暴力场面,帝国军的领导们决定停止流血、退回索登。
В это время король Темерии Фольтест заключает перемирие с нашими войсками. К сожалению, слово нордлинга стоит столько же, сколько снег, тающий на местных полях в весеннюю пору. Перемирие длилось всего лишь шестнадцать дней, и было нарушено. Глупость Фольтеста привела к резне в Бругге, а затем к целой череде кровавых битв в долине реки Яруги. Перед лицом бессмысленного разнузданного насилия командование имперской армии решило прервать процесс истребления и вывело армию в Содден.
你可以随时按下 > 中断休息
Отдых можно прервать в любой момент, нажав >.
你可以随时按下 > 结束休息
Отдых можно прервать в любой момент, нажав >.
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
快速挂断。
Быстро прервать связь.
不好意思,打断一下?
Можно вас прервать?
我应该把冰打破吗?
Позвольте мне прервать молчание!
结束你罪恶的一生是我的责任,可是你看起来好像...没什么危险。
Наш долг - прервать твою поганую жизнь, но с виду ты такой... безобидный.
是否要结束模拟?
Прервать симуляцию?
结束你罪恶的一生是我们的责任,可是你看起来好像...没什么危险。
Мой долг - прервать твою поганую жизнь, но с виду ты такой... безобидный.
你确定要从游戏中断开连接?
Прервать соединение с игрой?
每隔十年,大修道院的木精灵祭司才能有一次打破他们遵循的永保沉默之戒律的机会,讲一句话。
Раз в десять лет эльфийские древесные жрецы Горнего монастыря могут прервать обет молчания и сказать два слова.
夫人,请您见谅,但是...呃...由于神的行为,宴会已经匆促结束了。
Госпожа, прошу прощения, но празднество пришлось прервать из-за... э-э, вмешательства высших сил.
打断。你想知道他们在说什么。
Прервать их. Вы хотите знать, о чем они говорят.
大喊一声,打断他。他是洛哈吗?
Прервать его выкриком. Это он – Лохар?
确认不再主持游戏?每位玩家即将断开。
Вы действительно хотите прервать созданную вами игру? Все игроки будут отключены.
让他停一下,他说亚历山大就在这里,而且还活着...?
Прервать его. Стоп, стоп, вы не ослышались... Александар здесь... живой?..
镇定地打破当前局面:问问他是不是罗斯特·安隆?
Прервать эту сцену и спросить, не он ли Руст Анлон.
你说什么?你要打断如此友好的女主人吗?
Прошу прощения? Неужели вы действительно готовы прервать радушную хозяйку?
打断他们,要求他们告诉你罐子到底在哪里!
Прервать их и потребовать, чтобы вам сообщили, где кувшины!
你已经看得够多了。跺脚,打断这奇怪的仪式。
Вы увидели достаточно. Топнуть ногой, чтобы прервать этот странный ритуал.
打断她。
Прервать ее.
大喊一声,打破沉寂。女王死了,万岁!
Прервать тягостное молчание радостным криком. Королева мертва – ура!
告诉他,你只是无法让自己就这样结束一条生命。
Сказать ему, что вы просто не могли себя заставить вот так прервать чужую жизнь.
说婚礼因为袭击不得不仓促结束很遗憾。
Сказать ему: жаль, что из-за нападения праздник пришлось прервать.
打断他的话题,直截了当地说出来:你想和他上床。
Прервать его разглагольствования и сказать в лоб: вы хотите заняться с ним сексом.
打断他们的奉承。他们想从你这里得到什么?
Прервать любезности. Что им от вас нужно?
同意结束他们的痛苦。
Согласиться прервать их мучения.
老爷,请您见谅,但是...呃...由于神的行为,宴会已经匆促结束了。
Господин, прошу прощения, но празднество пришлось прервать из-за... э-э, вмешательства высших сил.
在打破寂静之前,比斯特又抱了你一会儿。
Зверь еще какое-то время нежится рядом с вами, прежде чем прервать молчание.
让她停一下,她说亚历山大就在这里而且还活着...?
Прервать ее. Стоп, стоп, вы не ослышались... Александар здесь... живой?..
说服戴温修士不要禁食
Убедить брата Девина прервать пост
морфология:
прервáть (гл сов перех инф)
прервáл (гл сов перех прош ед муж)
прервалá (гл сов перех прош ед жен)
прервáло (гл сов перех прош ед ср)
прервáли (гл сов перех прош мн)
прерву́т (гл сов перех буд мн 3-е)
прерву́ (гл сов перех буд ед 1-е)
прервЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
прервЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
прервЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
прервЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
прерви́ (гл сов перех пов ед)
прерви́те (гл сов перех пов мн)
прервáвший (прч сов перех прош ед муж им)
прервáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
прервáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
прервáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
прервáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
прервáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
прервáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
прервáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
прервáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
прервáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
прервáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
прервáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
прервáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
прервáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
прервáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
прервáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
прервáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
прервáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
прервáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
прервáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
прервáвшие (прч сов перех прош мн им)
прервáвших (прч сов перех прош мн род)
прервáвшим (прч сов перех прош мн дат)
прервáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
прервáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
прервáвшими (прч сов перех прош мн тв)
прервáвших (прч сов перех прош мн пр)
пре́рванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пре́рванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пре́рванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пре́рванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пре́рванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пре́рванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пре́рванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пре́рван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пре́рвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пре́рвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пре́рваны (прч крат сов перех страд прош мн)
пре́рванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пре́рванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пре́рванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пре́рванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пре́рванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пре́рванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пре́рванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пре́рванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пре́рванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пре́рванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пре́рванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пре́рванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пре́рванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пре́рванные (прч сов перех страд прош мн им)
пре́рванных (прч сов перех страд прош мн род)
пре́рванным (прч сов перех страд прош мн дат)
пре́рванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пре́рванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пре́рванными (прч сов перех страд прош мн тв)
пре́рванных (прч сов перех страд прош мн пр)
прервáвши (дееп сов перех прош)
прервáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
прервать
1) (приостанавливать) 中止 zhōngzhǐ, 中断 zhōngduàn; 停止 tíngzhǐ; (отношения) 断绝 duànjué; (молчание) 打破 dǎpò
прервать переговоры - 中断谈判
прервать разговор - 中断谈话
прервать дипломатические отношения - 断绝外交关系
2) (останавливать говорящего) 打断...的话 dǎduàn...de huà, 截断...的话jiéduàn...de huà
не прерывай меня! - 不要打断我的话!
прервать учителя вопросом - 提问题打断教师的话
звонок телефона прервал его - 电话铃声截断了他的话