приват
1) 私聊
2) см. приват-доцент
(旧俄和其他一些国家大学里的)编外副教授
слова с:
послечековая приватизация
приват-доцент
приватизатор
приватизационный
приватизационный чек
приватизация
приватизировать
приватизироваться
приватность
приватный
в русских словах:
привал
сделать привал - 停下休息
приводить
привести
привести ребенка домой - 把孩子领到家里
привести корабль в порт - 把船领到港里
приведите мне коня - 请把马给我牵来
эта дорога приведет к дому - 这条路通到房子跟前去
новые факты привели ученого к важному открытию - 新的事实使学者获得了重要的发明
к чему все это приведет? - 这一切会造成什么结果呢?
привести к поражению - 导致失败
привести к гибели - 导到灭亡
привести в хорошее настроение - 使...心情很好
привести в уныние - 使...沮丧
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
привести в замешательство - 使...仓皇失措
приводить в негодность - 搞坏; 弄坏
приводить цитату - 引用文句
приводить цифры - 引用数目子
приводить пример - 举例子
привлекать
привлечь
выставка привлекла много посетителей - 展览会招来了很多观众
реклама привлекла много покупателей - 广告吸引了很多顾客
привлечь на свою сторону - 吸收到自己的方面来
привлечь его к работе в комиссии - 吸收他来参加委员会的工作
шум привлек внимание - 吵闹引起注意
привлечь к себе сердца людей - 引起人民的同情
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
АРП
2) (автономный рулевой привод) 自主式舵面驱动装置
срываться
2) (с привязи) 挣脱 zhèngtuō, 摆脱开 bǎituōkāi
сердечный
сердечный привет - 亲切的问候
привязь
на привязи - 拴着; 系着
держать собаку на привязи - 拴狗
поклон
2) (привет) 问候 wènhòu
пламенный
пламенный привет - 热烈的敬礼
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отвязывать
1) 解开 jiěkāi; (освобождать от привязи) 放开 fàngkāi
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
привоз
2) (привезенные товары) 运来的货物 yùnláide huòwù; 进货 jìnhuò
привыкать
привыкнуть
он привык вставать рано - 他习惯早起
привыкать к дисциплине - 习惯守纪律
к такому отношению к людям я не привык - 这样待人的态度, 我看不惯
привыкать к новому часовому поясу - 倒时差
я привык к товарищам - 我与同志们处熟了
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
ременный
ременный привод тех. - 皮带传动
привет
передайте ему привет - 请代我问候他
вам привет от кого-либо - [有]... 问候您
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
2) (приветствие) 你好 nǐhǎo
слать
слать привет - 致敬礼
прививать
привить
привить кому-либо оспу - 给...种牛痘
привить любовь к музыке - 使...养成爱好音乐的习惯
хай
3) жарг. (привет) 嗨, 你好
привить
тж. привиться, сов. см.
гончий
Привел раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
драйвер
3) (комп. привод) 驱动器 qūdòngqì
в китайских словах:
примеры:
不走土地私有化道路
не идти по пути приватизации земли
东欧和中欧私有化和所有权改变问题会议
Конференция по вопросам приватизации и изменений в отношении к собственности в странах Центральной и Восточной Европы
中欧和东欧私有化网络
Сеть по вопросам приватизации стран Центральной и Восточной Европы
他们还想阻止安倍解散和私有化他们的核心“封地”——社会保障局。
Они также хотят помешать Абе расформировать и приватизировать одну из их важнейших вотчин – службу социального обеспечения.
他还养成了写日志的习惯,工作和私人的都有。来看看他最近都见了哪些人?
Еще он отмечал время свиданий - официальных и приватных. Та-ак, с кем он там встречался?..
使…变为私有
приватизировать
侵犯私隐
нарушать приватность; нарушение приватности
俄罗斯领内所贯彻执行的的国有财产,行政主体财产的私有化追下列情形之一的目标:
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
Проводимая в России приватизация государственного и муниципального имущества преследовала цели:
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
凭单; 凭证
денежный оправдательный документ; контрольный талон; приватизационный чек
制订私有化方案应审议的指示性要素
"Ориентировочные элементы, которые следует учитывать при разработке программ приватизации"
听着,你这个国际道德伦理委员会的走狗。你就是一个暴徒,强制执行瑞瓦肖的非法私有化。二十个奥西登肥猪就把它们全部偷走了——而你就是他们的保镖。
Слушайте, шавки моралинтерновские. Вы — мафия, принудительно осуществляющая незаконную приватизацию Ревашоля. Его разворовывают двадцать толстяков из Окцидента — а вы их телохранители.
啊,终于到了!等等——这不是雷金纳德的地窖!快过来,秘源猎人,我们得私下聊聊!
Фух, вот и все! Минуточку... это не подвал Реджинальда! Идем, искатель Источника, у меня приватный разговор!
国有和市政企业私有化
приватизация государственных и муниципальных предприятий
大革命后的十年对于联盟政府来说是一个灾难。20年代的瑞瓦肖宛如地狱一般,特别是河流西部:帮派冲突,乱七八糟的私有化方案,核反应堆熔毁……
Первые десять лет после Революции стали для Коалиционного правительства катастрофой. В двадцатые годы в Ревашоле царил настоящий ад, особенно на западном берегу реки: бандитские разборки, бездарные схемы приватизации, поломка ядерного реактора...
好、好…我们单独谈谈。
Неплохая мысль. А потом поговорим - приватно.
小型单位私有化(如服务行业, 小商店等)
малый приватизация; малая приватизация
很明显——你得将对话导向∗最∗令他感兴趣的话题。能让他私下和别人讨论……
Очевидно же — надо перевести диалог на тему, которая его больше всего интересует. О чем он захочет приватно поговорить с другим мужчиной...
我们中有人付钱给劳瑞克想要和一个名叫扎拉特的蜥蜴人娼妓相会。对方将在酒馆的顶楼等候。
Один из нас заплатил Ловрику за приватную встречу с ящером-жиголо по имени Джейрат. Он будет ждать на верхнем этаже таверны.
我们中的一人付钱给劳瑞克,要求私下与那个名叫扎拉的蜥蜴人娼妓见面。她将在酒馆的最上层等候。
Один из нас заплатил Ловрику за приватную встречу с ящером-проституткой по имени Джейра. Она будет ждать на верхнем этаже таверны.
我会安排一场私人表演…晚会后进行。
После приема я устрою для вас представление... приватный показ...
拉到一边
отзывать (кого-л.) в сторону для приватной беседы
权力下放与私有化对市政服务的影响问题联系会议
Совметное совещание по последствиям децентрализации и приватизации для муниципальных служб
相反,普京运用以前苏联的策略实施了非正式的价格控制,而这在私有化的经济中是难以持续很长时间的。
Вместо этого он использует старую советскую тактику: Путин установил неофициальный контроль над ценами, который не может продержаться долго в приватизированной экономике.
私有化和结构调整特别方案
Специальная программа приватизации и перестройки
私有化并不违法,反而又酷又有趣。或许你们只是不符合历史进程的那些个体?
Приватизация не незаконная, она ∗крутая∗ и ∗прикольная∗. Может, вы просто не ∗чувствуете∗ исторический процесс?
私有化比较经验特设工作组
Специальная рабочая группа по сравнительному анализу опыта в области приватизации
私有化问题区域座谈会
Региональный симпозиум по приватизации
ссылается на:
устар. (旧俄和其他一些国家大学里的) 编外副教授