приври
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
привлекать
привлечь
выставка привлекла много посетителей - 展览会招来了很多观众
реклама привлекла много покупателей - 广告吸引了很多顾客
привлечь на свою сторону - 吸收到自己的方面来
привлечь его к работе в комиссии - 吸收他来参加委员会的工作
шум привлек внимание - 吵闹引起注意
привлечь к себе сердца людей - 引起人民的同情
приводить
привести
привести ребенка домой - 把孩子领到家里
привести корабль в порт - 把船领到港里
приведите мне коня - 请把马给我牵来
эта дорога приведет к дому - 这条路通到房子跟前去
новые факты привели ученого к важному открытию - 新的事实使学者获得了重要的发明
к чему все это приведет? - 这一切会造成什么结果呢?
привести к поражению - 导致失败
привести к гибели - 导到灭亡
привести в хорошее настроение - 使...心情很好
привести в уныние - 使...沮丧
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
привести в замешательство - 使...仓皇失措
приводить в негодность - 搞坏; 弄坏
приводить цитату - 引用文句
приводить цифры - 引用数目子
приводить пример - 举例子
АРП
2) (автономный рулевой привод) 自主式舵面驱动装置
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
сердечный
сердечный привет - 亲切的问候
срываться
2) (с привязи) 挣脱 zhèngtuō, 摆脱开 bǎituōkāi
поклон
2) (привет) 问候 wènhòu
привязь
на привязи - 拴着; 系着
держать собаку на привязи - 拴狗
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
пламенный
пламенный привет - 热烈的敬礼
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отвязывать
1) 解开 jiěkāi; (освобождать от привязи) 放开 fàngkāi
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
привоз
2) (привезенные товары) 运来的货物 yùnláide huòwù; 进货 jìnhuò
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
привыкать
привыкнуть
он привык вставать рано - 他习惯早起
привыкать к дисциплине - 习惯守纪律
к такому отношению к людям я не привык - 这样待人的态度, 我看不惯
привыкать к новому часовому поясу - 倒时差
я привык к товарищам - 我与同志们处熟了
привал
сделать привал - 停下休息
ременный
ременный привод тех. - 皮带传动
привет
передайте ему привет - 请代我问候他
вам привет от кого-либо - [有]... 问候您
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
2) (приветствие) 你好 nǐhǎo
слать
слать привет - 致敬礼
прививать
привить
привить кому-либо оспу - 给...种牛痘
привить любовь к музыке - 使...养成爱好音乐的习惯
хай
3) жарг. (привет) 嗨, 你好
привить
тж. привиться, сов. см.
гончий
Привел раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
драйвер
3) (комп. привод) 驱动器 qūdòngqì
примеры:
「你一直都有得选择。 这并不代表你总是作出好的选择。」 ~古坠兹门卫阿罗比
«У вас всегда есть выбор. Но это совсем не значит, что он всегда хороший». — Алубри, привратник из Гуул-Драза
「别沾染罪恶,好让你不用面对贪婪墓穴的看门人。」 ~亚莎祷文
«Не сбивайтесь с пути истинного, если не хотите попасть в руки привратника всепожирающей гробницы». —Молитва Аши
与迎宾者再谈一谈
Поговорите с привратницей еще раз
去跟蓝烛守门人谈谈,看他让不让你进去找蜡烛大王。要是带上颅骨能让你进门的话,那忍受难闻的气味也是值得的。
Поговори с привратником из племени Синего Воска – может, он пропустит тебя к Свечному королю. Если тебя пропустят, значит, ты не зря <терпел/терпела> эту вонь.
啊,很好,迎宾者在这儿。
Ах да, привратница.
宾立接西垫
посетители (гости) стоят у западной привратной сторожки
当乌布萨门卫进战场时,若你操控两个或更多门,则目标由对手操控的生物得-2/-2直到回合结束。
Когда Привратники Убул-Сара выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, целевое существо под контролем оппонента получает -2/-2 до конца хода.
当撒路里门卫进战场时,若你操控两个或更多门,则你获得7点生命。
Когда Привратники Сарули выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, вы получаете 7 жизней.
当日旋门卫进战场时,若你操控两个或更多门,则将一个2/2白色,具警戒异能的骑士衍生生物放进战场。
Когда Привратники Солнечных Шпилей выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 белый Рыцарь с Бдительностью.
当清辉湖门卫进战场时,若你操控两个或更多门,你可以抓一张牌。
Когда Привратники Опалового Озера выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, вы можете взять карту.
当熔护区门卫进战场时,若你操控两个或更多门,则获得目标由对手操控的生物之操控权直到回合结束。重置该生物。它获得敏捷异能直到回合结束。
Когда Привратники Района Плавильщиков выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, получите контроль над целевым существом под контролем оппонента до конца хода. Разверните то существо. Оно получает Ускорение до конца хода.
我刚才是不是说“不用负担任何责任”?我算是在说谎吧?
Я разве сказал "никаких обязательств"? Это я слегка приврал.
我喜欢跟守门的聊天。老实说,经常聊着聊着就达成了某种共识。
Я люблю поговорить с привратниками. Мы часто приходим к согласию.
我在进门的前厅里为玛拉设立了一座小圣坛。
Я соорудил скромный алтарь Мары в привратном покое, около входа.
我撒了个小谎,希望不会因此被抓去关
я немного приврала, надеясь, что меня не поймают на лжи
我是迎宾念魔姬,很高兴能够帮助您,这是您在格里恩的第一天。
Я – "Мнемида"-привратница. Мой долг – познакомить вас с Бастионом, и я рада помочь вам в этом.
是的,最强大的魔像在门口当守门者。塔罗牌之中的「塔楼」描绘著如何才能复活魔像。它会以再次开启塔楼作为回报。
Да, самый могучий голем был привратником, сторожил вход в жилище мага. Одна из карт Таро - Башня - показывает, как голем будет возрожден в будущем. И это вновь откроет башню.
每当一个门在你的操控下进战场时,门前偷袭客本回合不能被阻挡。每当门前偷袭客对任一牌手造成战斗伤害时,抓一张牌。
Каждый раз, когда Врата выходят на поле битвы под вашим контролем, Привратная Воровка не может быть заблокирована в этом ходу. Каждый раз, когда Привратная Воровка наносит боевые повреждения игроку, возьмите карту.
等你有了足够心能再回来,我们会再次给迎宾员充能。
Возвращайся, когда добудешь достаточно, и мы снова включим привратницу.
简而言之,我们就像是「看门人」,不仅帮普通人看门,也帮不是人的东西看门,嘿嘿。
Короче говоря, мы как бы «привратники», которые стоят на страже границы обоих миров.
葛丽泰的想象力跟喝醉的吟游诗人一样好。
Твоя Грета приврать любит, как пьяный трубадур.
蓝烛守门人
Привратник из племени Синего Воска
那当然。把硬币带给门槛背后的看门人,他会知道这代表什么。
Я всегда держу слово. Покажи монету привратнику за воротами. Он поймет, что это значит.
钥匙。打开通往城门房间的门。
Ключ. Открывает комнату привратников.
门卫认真执勤,连风都得等着通关。
Привратники здесь такие честные, что даже ветрам приходится подождать.
飞行石像鬼门卫进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量为由你操控的门数量。
Полет Горгулья-Привратник выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на ней за каждые Врата под вашим контролем.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的东北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сначала мы должны отправиться к привратнику смерти, который ожидает нас у северного подножия Утеса Осквернителя; это на северо-восток от нас. Привратник перенесет нас на вершину утеса. Когда мы окажемся там, ты <должен/должна> помочь мне победить Разелиха, потому что, боюсь, у меня не хватит сил справиться с ним в одиночку.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的西北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сейчас мы отправимся к северному подножию утеса Осквернителя, что на северо-западе. Там нас ждет привратник смерти. Он доставит нас на вершину. Там, наверху, ты мне поможешь прикончить Разелиха, потому что мне одному с ним не справиться.
морфология:
приврáть (гл сов пер/не инф)
приврáл (гл сов пер/не прош ед муж)
привралá (гл сов пер/не прош ед жен)
приврáло (гл сов пер/не прош ед ср)
приврáли (гл сов пер/не прош мн)
привру́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
привру́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
приврЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
приврЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
приврЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
приврЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
приври́ (гл сов пер/не пов ед)
приври́те (гл сов пер/не пов мн)
при́вранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
при́вранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
при́вранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
при́вранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
при́вранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
при́вранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
при́вранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
при́вран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
при́врана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́врано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́враны (прч крат сов перех страд прош мн)
при́вранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
при́вранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
при́вранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
при́вранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
при́вранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́вранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́вранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
при́вранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
при́вранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
при́вранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
при́вранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
при́вранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
при́вранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
при́вранные (прч сов перех страд прош мн им)
при́вранных (прч сов перех страд прош мн род)
при́вранным (прч сов перех страд прош мн дат)
при́вранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
при́вранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
при́вранными (прч сов перех страд прош мн тв)
при́вранных (прч сов перех страд прош мн пр)
приврáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
приврáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
приврáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
приврáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
приврáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
приврáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
приврáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
приврáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
приврáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
приврáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
приврáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
приврáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приврáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приврáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
приврáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
приврáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
приврáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
приврáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
приврáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
приврáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
приврáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
приврáвших (прч сов пер/не прош мн род)
приврáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
приврáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
приврáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
приврáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
приврáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
приврáвши (дееп сов пер/не прош)
приврáв (дееп сов пер/не прош)