придумать
сов. см. придумывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
发明, 想出, 臆造, 虚构, -аю, -аешь; -анный(完)
придумывать, -аю, -аешь(未)
1. (что 或接原形及接补语从属句)想出, 想到; 发明
придумать новое средство 想出新方法
придумать выход из положения 想出摆脱困境的办法
Он не мог ~мать, что сказать. 他想不出该说什么
2. (кого-что 或接从属句)臆造, 捏造, 虚构
Она ~мала, что он в неё влюблён. 她臆想他爱上了她
-аю, -аешь[完]
1. (что 或接不定式及补语从属句)想出; 琢磨出; (心里)找到; (经考虑后)打定主意
придумать развлечение для детей 给孩子们想出娱乐方法
придумать выход из положения 想出摆脱困难的办法
придумать отговорку 想出推托的借口, 想到一个托词
Он слушал и придумывал и не мог придумать, что сказать. 他边听边想, 但是没有想出来说什么好。
Чтоб развеселить меня, он придумал взять билет в театр. 他为了使我高兴, 决定买一张戏票。
Чтоб развеселить меня, он придумал взять билет в театр. 他为了使我高兴, 决定买一张戏票。
что〈 口语〉发明, 想出
придумать новое приспособление к машине 给机器想出一种新的装置
Он придумал очень интересную машину. 他发明了一台很有趣的机器。
Он придумал очень интересную машину. 他发明了一台很有趣的机器。
кого-что 臆想, 臆造, 虚构, 想象
Она придумала, что он в неё влюблён. 她臆想他爱上了她。
Он придумал её такой, какой хотел её видеть. 他把她想象成他所希望的样子。‖未
1. (что 或接不定式及补语从句) 想出; 臆想
2. 编出, 造出; 发明出; 臆想出, 虚构出
слова с:
в русских словах:
придумывать
придумать предлог - 想出借口
придумать новое средство - 想出新的方法
она придумала, что он в нее влюблен - 她臆想他爱上了她
придумать отговорку - 编造口实; 捏造借口
объяснение
трудно придумать объяснение этому факту - 很难想出可以解释这一事实的理由
в китайских словах:
想法子
придумать решение, найти выход, отыскать способ
无计可生
ничего нельзя придумать, ничего нельзя поделать
想出新方法
выдумать новый способ; придумать новое средство
指
实指你能出个主意 [мы] действительно надеемся, что ты сумеешь придумать что-нибудь хорошее
想出摆脱困境的办法
придумать выход из положения
出新招
придумать новое средство
设法
принять меры; изыскать способ (путь, возможность), придумать (что-л.)
想尽
1) обязательно придумать, придумать во что бы то ни стало
没摆布
невозможно устроить (наладить), ничего нельзя придумать
没法
1) нет выхода; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать; ничего не придумать; никак невозможно
展
一筹莫展 не наметить никакого плана; ничего дельного не пришло в голову; ничего не смог придумать
求之不得
1) искать и не находить; лучшего и не придумать; редкая возможность; ухватиться (за предложение, возможность и т. п)
来
想来想去想不出什么来 раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
另作打算
придумать другой план; придумать что-то еще
发明
1) изобретать, открывать, придумать; открытие, изобретение
想不出
не мочь придумать, не мочь представить
颇耐
1) ничего о не поделаешь, ничего сделать нельзя, ничего придумать нельзя
货郎鼓别腰里——货尽了
стучалка коробейника заткнута за пояс — товар кончился, обр. исчерпать все возможные способы, сделать все возможное; не знать, что и придумать
颇奈
1) ничего не поделать, ничего придумать нельзя
想出方法
придумать средство
奈
我们无奈, 才请你帮助 мы ничего не могли придумать (сделать) и только тогда обратились к тебе с просьбой о помощи
找个说辞
придумать отговорку
紧
任务很紧, 要赶快想办法 задача спешная, нужно быстро что-нибудь придумать
我也不知该怎么办
Придумать бы как
想
4) придумывать, изыскивать, подыскивать
想法子 найти способ, придумать что-нибудь
自创
2) придумать
想出
придумать; додуматься, найти
拿话
薛蟠见宝钗说的话句句有理, 难以驳正, 比母亲的话反难回答, 因此便要设法拿话堵回他去。 Сюэ Пань понял, что Баочай права в каждом своем слове, не опровергнешь, и возразить ей труднее, чем матери, поэтому он решил придумать, как дать ей словесный отпор.
想到
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать; вспомнить, припомнить
眼前一亮
внезапно обнаружить хороший вариант развития событий, придумать отличный план, взбодриться от отличной идеи (букв. в глазах заблестело)
想法
2) придумать какой-нибудь выход; принять меры
想不出法来 не придумать, как быть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. придумывать.
примеры:
实指你能出个主意
[мы] действительно надеемся, что ты сумеешь придумать что-нибудь хорошее
想来想去想不什么出来
раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
任务很紧, 要赶快想办法
задача очень важная (спешная), нужно быстро что-нибудь придумать
想来想去, 想不出好法子来
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
生法子
придумать способ, найти выход из положения
想到了一个折中的办法
придумать компромиссное решение
很难想出可以解释这一事实的理由
трудно придумать объяснение этому факту
想出借口
придумать предлог
想出新的方法
придумать новое средство
编造口实; 捏造借口
придумать отговорку
我们再想一个备用方案吧,万一这个通不过我们还可以用另一个。
Нам нужно придумать запасной план, если вдруг этот провалится, мы сможем использовать другой.
他想不出该说什么
он не мог придумать, что сказать
愚者千虑, 必有一得
даже недалекий человек, тысячу раз подумав, сможет придумать что-л. хорошее
一筹莫展
придумать ничего не в состоянии
没法子
ничего нельзя сделать; ничего не придумать
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
我们得想想别的办法……
Придется придумать что-то еще...
好吧,这些角似乎不太有用。不过没关系——万事开头难嘛!我想我已经找到另一种原料,可以让我制造出更好的智慧饮料!
Ладно, рога ящеров не сработали. Ничего страшного, с первого раза никому не удается разбогатеть. Кроме того, мне удалось придумать кое-что получше!
在你面对基尔图诺斯之前,必须先找到召唤他的方法。
Впрочем, прежде чем бросить ему вызов, необходимо придумать, как его вызвать.
克尔苏加德的力量太强大了,我们无法关掉这些天灾之锅,但是我想我们可能有办法利用它们。我的助手,高阶牧师玛多妮尔负责此项任务的执行,你去找她谈谈吧。
КелТузад слишком силен, чтобы взять да и угасить пламя под этими котлами, но, быть может, мы сможем придумать способ использовать их для собственной выгоды. Моя помощница, верховная жрица Макдонелл, поможет тебе выполнить задание; она продолжит инструктаж.
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
不过在使用之前,你得先把它拿去给药剂师扎玛。她会想出让毒药发挥最大效果的方法。
Впрочем, прежде отнеси ее аптекарю Заме. Она должна придумать наиболее эффективный способ использования отравы.
然后我们就替你好好地伪装一番。
Затем я постараюсь придумать, как загримировать тебя под одного из железных дворфов.
敌人十面埋伏,我得给你造件特别的东西,好让你有成功的机会。
Правда, учитывая численный перевес противников, шансы на успех невелики. Надо придумать что-нибудь серьезное, чтобы обеспечить твою безопасность.
这是都是我萨萨拉比姆设计的。
Это все Сальсалабим придумать.
不过事情总是在发展的,也许我们可以把彼此之间的分歧暂时放在一边,嗯?
Но, возможно, на этот раз мы сможем что-нибудь придумать!
有时爱真的能蒙蔽真知,即便对巨龙来说亦是如此。我已决定倾我所能,誓保卡雷不会步玛里苟斯的后尘。此乃我至高荣耀。
Как порой просто потерять голову от любви и забыть обо всем, даже если ты дракон. Но теперь я собираюсь снова посвятить себя тому, чтобы Кейлек никогда не смог занять место Малигоса. Нельзя придумать дело благороднее этого.
你应该把这块水晶碎片交给缚地者。她跟你一样……总是喜欢思考,并以揭开一个又一个的谜团为乐。
Отнеси этот кусок хрусталя Галандрии, землепряду. Знаешь, вы с ней похожи. Все время пытаетесь что-то там расследовать и придумать.
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
现在我们要找一种东西,把它混入魔精,让先知喝了它以后非但不会变强,而且被大大削弱。
Теперь нам нужно придумать, как испортить настойку. Нужна особая добавка, чтобы, когда пророк выпьет смесь, его сила иссякла.
我要去研究一下怎么把这两半东西拼合起来,等我们都有了进展之后再联络吧。
А я пока попытаюсь придумать, как соединить обе части. Когда получим какие-то результаты, тогда и поговорим.
要想对洛肯的军队发动攻击,我就必须找到可以让我灵活行动的方法。
Если я собираюсь атаковать армию брата, мне нужно придумать, как к ней подобраться.
致远郡濒临陷落,而吉拉德只想着要把矿石给我送来?我发誓,他和我们在前线战斗的所有士兵一样勇敢。
Далечье вот-вот будет захвачено, а Джеральд не может придумать ничего умнее, кроме как отправить мне очередную партию руды? Этот человек так же бессердечен, как и все солдаты!
肯定有什么办法……
Значит, нужно придумать какой-то другой способ...
我们的弹药储备所剩无几,而兽人正准备从山上发动袭击。必须立即补充弹药。
У нас почти не осталось картечи, а орки тем временем готовятся к наступлению на холм. Необходимо что-то придумать, и срочно.
你好啊,可人儿。我们的伐木场已经准备就绪,但是得找到快速伐木的办法才行。
Привет, душечка. Лесопилка уже готова, но нам надо придумать способ, как быстро заготавливать древесину.
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
去缄默圣地找和谐者智先生,我想听听他对此事的看法。
Отправляйся в Тихий приют, посоветуйся с Чжи Безмятежным. Может, он сможет что-нибудь придумать.
我们去跟其他人会合吧。我们必须想办法离开这。
Пойдем к остальным. Надо придумать, как отсюда выбраться.
如果我们要深入研究的话,你就必须在他们的城里找到一条安全的路线。
Так что если мы хотим продолжить наши исследования, тебе нужно будет придумать, как пробраться в их город, не привлекая к себе внимания.
你找来的钥匙都对不上号!我们得想想其他的方案……
Ни один из найденных тобой ключей не подошел! Нам нужно придумать другой план...
我逃了出来,但它们抓住了我的朋友!我一直在想办法救他们出来。
Я-то ушел, а вот мои друзья остались там! Теперь я пытаюсь придумать, как их вытащить.
解决了阿戈斯也不能一劳永逸地终止这种拐卖人口的行为,但这或许能拖延他们的进度,给我们争取时间,想出其他办法来帮助这些人。
Чтобы окончательно прекратить эту мерзость, смерти Ааргосса вряд ли будет достаточно. Но она даст нам время придумать, как спасти пленных.
很好,你想要消灭血神的使徒?我们可以想想办法。
Хочешь убить глашатая Кровавого бога? Мы можем что-нибудь придумать.
虽然我没什么主意,但镇上的商人们也许看到了什么东西?他们总是在密切观察和传播流言,所以他们也是很好的信息来源。
Пока я пытаюсь что-то придумать, может, узнаешь, видели ли городские торговцы что-нибудь интересное? Они пристально наблюдают за тем, что происходит, и постоянно сплетничают. Поэтому они – ценный источник информации.
魔环似乎落入了燃烧军团之手,并且受到了严密的守卫。我们得找个办法把你弄进去。
Окулус, видимо, захвачен Пылающим Легионом и окружен мощным защитным полем. Нужно придумать, как тебе туда попасть.
在祖达萨的时候,曼祖尔才是帮派的军师,但我得想一个计划把他们从麻烦中都救出来。
В Зулдазаре нашими вылазками обычно заправлял Манзул, но я постараюсь придумать, как вытащить всех из этой заварушки.
他让我找些更坚韧的丝线来,我能想到的就只有林网爬行者结出的厚重蛛网了。
Он попросил меня найти что-нибудь достаточно прочное, и я не могу придумать ничего лучше, чем толстая паутина джунглевых ткачей.
卡拉和我都失败了。无论是巫毒还是科学都不奏效。我不知该怎么办了。
Мы не справились – ни я, ни Кала. Вуду и наука не сработали. Ничего не могу придумать.
去暴风要塞见我。我们必须一起制定一个计划,揭露恩佐斯的阴谋,不然就晚了!
Найди меня в крепости Штормграда – и да поможет нам Свет. Мы должны придумать, как раскрыть планы НЗота, пока еще не слишком поздно.
我们必须解决掉这些魔古,至少要在他们入侵锦绣谷之前削减他们的数量!
Нужно придумать, как справиться со всеми этими могу. Или хотя бы проредить их ряды, прежде чем они нападут на дол!
看起来这个幼虫的生活很无聊啊。我们应该给他找点可以玩的东西。
По-моему, нашей личинке как-то скучно живется. Надо придумать, как ее развлечь.
很显然沃拉斯喜欢在长者之地漫步。我们准备好战斗时,需要找个办法让它上钩。
Ворас пока облюбовал Погост древней. Надо придумать, как выманить его, когда мы будем готовы с ним сразиться.
但我们现在还没法清算他。我已经派泰梅尔和娜德佳前往南方的堕傲庄,探查能和平接触到奉纳长的最佳方式。
Но пока что он для нас слишком силен. Я отправил Наджию и Темеля в Кладбище Гордыни к югу отсюда и велел им придумать, как добраться до Казначея, по возможности никого не убив и не приняв окончательную смерть.
作为王庭的新晋勇士,你需要一场合适的引荐演出,让所有法夜都认识你。要盛大,要大胆,要令人难忘。这得展现出你的身份和来历。这一定得……够花哨。
Ты – <новый защитник/новая защитница> Двора, и надо придумать, как тебя представить остальным. Нужно что-то масштабное. Смелое. Запоминающееся. Чтобы сразу было ясно, кто ты и откуда. Что-то... стильное.
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
我正在帮人想一些适合写在霄灯上的话呢。
Помогаю людям придумать, что лучше всего было бы написать на их небесных фонарях.
本想下次出去的时候再给你的…算了,下次的事就下次再说吧,敬请期待哦。
На самом деле, я приготовила их для нашей следующей прогулки. Но я уверена, мы сможем придумать что-нибудь поинтереснее.
好吧,轻策庄那么远,也不好麻烦你,我自己再想想办法。
Ничего. Деревня Цинцэ всё же очень далеко. Я попробую что-нибудь придумать.
一定要拿出最完美的方案才行…
Я должна придумать идеальный план...
这个角度…这个星座…好像一条狗啊…起什么名字好呢…
С этого ракурса... созвездие напоминает собаку. Нужно придумать подходящее название...
果然,还是要推出一款全新的特调饮品才行吧…
Похоже, все-таки надо придумать новый особый напиток...
他啊,嗨…他能有什么好主意。
Ой, разве сможет он придумать что-нибудь дельное?
哎…这怎么上去呢,唔…不然还是换个法子…
Вот ёлки зелёные... Как мне туда залезть? Надо бы придумать что-нибудь другое...
没关系,这本来就应该是我的职责,您忙您的事去吧,我再自己想想怎么解决…
Ничего. Всё-таки это моё поручение. Занимайся своими делами, а я постараюсь что-нибудь придумать...
我正想着到底是回去叫人,还是用其他法子把它们赶跑,你就出现把它们都赶跑了。
Я как раз думал, что лучше: позвать подкрепление или придумать какой-нибудь способ избавиться от монстров, когда пришли вы и прогнали их.
如果我来定规则,就要大家在跑动中射箭!狩猎的时候,就会碰到这种情景!
Если бы меня попросили придумать правила, я бы заставила всех бегать и стрелять одновременно! Именно так мы делаем на охоте!
好吧,但每个惹我生气的人我都要给他取个难听的绰号!
Ладушки! Но сначала надо придумать ему кличку, потому что он меня БЕСИТ!
不过,这个火盆里,首先得有火才行啊…
Что? Жаровня потухла? Придётся придумать что-то ещё.
呜啊!快想想办法,这位仙人是认真的!她真要去镇压整座璃月港了!
Ой! Надо скорее что-то придумать! Она хочет уничтожить весь город, и, кажется, она не шутит...
我们快想点办法吧。
Мы срочно должны что-то придумать.
目标似乎不怕雷元素伤害。不过总有办法的!
Наша цель неуязвима к Электро урону. Надо придумать другой план!
我有些出乎意料,你会找这样无聊的借口。
Ты не мог придумать отговорки глупее?
…太可疑了吧,就不能用好一点的借口来骗我吗?
Не могли ничего получше придумать?
哦,是你啊。我准备新写一本小说,但无论怎么开头,都觉得缺了点什么。
А, это снова ты. Я пишу роман... Вернее, пытаюсь писать. Никак не могу придумать достойное начало.
碧波,枭总管和德贵就拜托我,帮他们想一些有「文采」的祝福语,然后写在霄灯上送给他们。
Би Бо, заведующий Сяо и Дэ Гуй поручили мне придумать им поэтичные пожелания и написать их на небесных фонарях.
那就好。我还得快点给我自己想一幅字写在霄灯上…嘿嘿,这幅字就不用你帮忙啦,我自己会写的。
Хорошо. Мне ещё нужно придумать, что написать на своём фонаре, хе-хе... Не волнуйся, на этот раз я уж как-нибудь сама справлюсь.
我正在想有什么巧妙的方法救出那个人,你就来了。
Когда вы появились, я как раз пыталась придумать, как спасти ту купчиху.
本次棋阵中,魔物将于两条道路不断来袭,如果想要获得胜利,需要仔细思考如何同时抵挡住这两路魔物…
На этом уровне монстры будут нападать с двух направлений. Если хотите победить, вам нужно придумать, как сдержать оба потока одновременно...
得再想个灯谜,唔,这次就以…轻策庄为主题…
Надо бы придумать ещё одну загадку. Хм... На этот раз темой, пожалуй, будет деревня Цинцэ.
没、没有这种事,我明明是在为新研发的四倍大种子甜甜花取名。
Н-нет, неправда! Я пыталась придумать название для нового подвида цветка-сахарка. Его семена в четыре раза больше обычных.
哪怕是如此缺乏「仙境」感的名字,也花了砂糖百倍于实验的时间。
Чтобы придумать такие совсем не райские названия, у Сахарозы ушло куда больше времени, чем на опыты.
你试过……呃……获取护甲了吗?我的点子用光了。
Может, попробуешь броню? Я уже не знаю, что придумать.
如果妖精能构想它,矮人就能建造它,怪灵就能吃掉它。
Если эльф может это придумать, то гном может это построить, а гремлин — сожрать.
「别只有一种想法~应该什么都想。」 ~尼米捷
«Недостаточно придумать что-нибудь одно. Придумай и все остальное». — Нив-Миззет
「完整回答你的问题,便是我能想到之最严厉处罚。」 ~拉札夫
«Я не могу придумать наказания страшнее, чем ответить на твой вопрос в подробностях». — Лазав
卡塞莫的法莫文字“笔记”都记在他的高塔中的一大片石板上!我不可能把这么个东西带给恩希尔让他帮我翻译加卢斯的日记。我必须想办法带走这些资讯。
Записи Колсельмо о фалмерском языке на самом деле взяты с массивной каменной скрижали у него в башне! Ее никак не получится доставить Энтиру, чтобы он перевел дневник Галла. Надо придумать, как донести до него все необходимое.
卡塞莫的伐莫语“笔记”都记在他的高塔中的一大片石板上!我不可能把这么个东西带给恩希尔让他帮我翻译加卢斯的日记。我必须想办法带走这些信息。
Записи Колсельмо о фалмерском языке на самом деле взяты с массивной каменной скрижали у него в башне! Ее никак не получится доставить Энтиру, чтобы он перевел дневник Галла. Надо придумать, как донести до него все необходимое.
找到索琳与盖玛尔,也许我们就能解决掉这困境了。
Найди Сорин и Гунмара. С ними мы, возможно, сможем что-то придумать.
我想不出有什么理由得要舍弃这份赠与——尤其在我因此所付出的代价之后。
Не могу придумать ни одной причины, которая заставила бы меня отказаться от дара. Учитывая, через что мне пришлось пройти, чтобы его получить.
只要一抓到空隙,他片刻就能将我们二人击垮;所以我一直在想有没有其他的办法。
Я все пытаюсь придумать какой-нибудь другой вариант, но он попытается расправиться с нами, как только выпадет шанс.
我想要我们弩的性能增加一些力量,我能做的都已经做了。我需要一点点灵感来启发。
Я хочу увеличить пробивную силу наших арбалетов, но уже ничего не могу придумать. Нужен какой-то толчок.
算好吧,如果我们不必忙着抵抗狼群——或者抵抗熊、抵抗巨大蜘蛛的话。老实说,我不懂为什么你要让我们住在这种荒郊野外?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
啊!龙临堡!困难重重,但我想不出更好的计划了。
А! Драконий Предел! Это будет нелегко, но я не могу придумать лучший план.
裂谷城好歹也是盗贼公会的老家,当你遇到法律问题的时候可以来和我们一起商量。价钱公道哟。
В Рифтене теперь правит Гильдия воров, и если у тебя будут сложности с законом, мы сможем что-то придумать. За хорошую цену.
就算这些画里头有关于王冠下落的线索,我们肯定还得想办法通过那扇门。
Даже если эти рисунки покажут нам, где корона, уверен, нам придется придумать, как пройти за эту дверь.
好吧,我现在得想想别的事了。再见。
Ладно, придется придумать еще что-то. Пока.
我想不出来更合适的人。
Я не могу придумать лучшей кандидатуры.
先找到索琳跟甘马尔,我们再看怎么处理问题。
Найди Сорин и Гунмара. С ними мы, возможно, сможем что-то придумать.
我无法想象为何我需要抛弃这个礼物。何况我还大费周章才得到它。
Не могу придумать ни одной причины, которая заставила бы меня отказаться от дара. Учитывая, через что мне пришлось пройти, чтобы его получить.
морфология:
приду́мать (гл сов перех инф)
приду́мал (гл сов перех прош ед муж)
приду́мала (гл сов перех прош ед жен)
приду́мало (гл сов перех прош ед ср)
приду́мали (гл сов перех прош мн)
приду́мают (гл сов перех буд мн 3-е)
приду́маю (гл сов перех буд ед 1-е)
приду́маешь (гл сов перех буд ед 2-е)
приду́мает (гл сов перех буд ед 3-е)
приду́маем (гл сов перех буд мн 1-е)
приду́маете (гл сов перех буд мн 2-е)
приду́май (гл сов перех пов ед)
приду́майте (гл сов перех пов мн)
приду́манный (прч сов перех страд прош ед муж им)
приду́манного (прч сов перех страд прош ед муж род)
приду́манному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
приду́манного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
приду́манный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
приду́манным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
приду́манном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
приду́ман (прч крат сов перех страд прош ед муж)
приду́мана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
приду́мано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
приду́маны (прч крат сов перех страд прош мн)
приду́манная (прч сов перех страд прош ед жен им)
приду́манной (прч сов перех страд прош ед жен род)
приду́манной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
приду́манную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
приду́манною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
приду́манной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
приду́манной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
приду́манное (прч сов перех страд прош ед ср им)
приду́манного (прч сов перех страд прош ед ср род)
приду́манному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
приду́манное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
приду́манным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
приду́манном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
приду́манные (прч сов перех страд прош мн им)
приду́манных (прч сов перех страд прош мн род)
приду́манным (прч сов перех страд прош мн дат)
приду́манные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
приду́манных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
приду́манными (прч сов перех страд прош мн тв)
приду́манных (прч сов перех страд прош мн пр)
приду́мавший (прч сов перех прош ед муж им)
приду́мавшего (прч сов перех прош ед муж род)
приду́мавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
приду́мавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
приду́мавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
приду́мавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
приду́мавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
приду́мавшая (прч сов перех прош ед жен им)
приду́мавшей (прч сов перех прош ед жен род)
приду́мавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
приду́мавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
приду́мавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
приду́мавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
приду́мавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
приду́мавшее (прч сов перех прош ед ср им)
приду́мавшего (прч сов перех прош ед ср род)
приду́мавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
приду́мавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
приду́мавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
приду́мавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
приду́мавшие (прч сов перех прош мн им)
приду́мавших (прч сов перех прош мн род)
приду́мавшим (прч сов перех прош мн дат)
приду́мавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
приду́мавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
приду́мавшими (прч сов перех прош мн тв)
приду́мавших (прч сов перех прош мн пр)
приду́мавши (дееп сов перех прош)
приду́мав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) (находить) 想出 xiǎngchū
придумать предлог - 想出借口
придумать новое средство - 想出新的方法
2) (выдумывать) 臆造 yìzào, 捏造 niēzào, 虚构 xūgòu, 编造 biānzào
она придумала, что он в неё влюблён - 她臆想他爱上了她
придумать отговорку - 编造口实; 捏造借口
3) (изобретать) 发明 fāmíng