продых
工间歇一口气, 工间休息
слова с:
продырявить
продырявиться
продырявление
продырявленная паропроводная труба
продырявливать
продырявливаться
продышаться
в русских словах:
работа
8) (продукт труда) 制品 zhìpǐn; (произведение) 作品 zuòpǐn, 著作 zhùzuò
реализация
реализация продукции - 销售产品
продажа товара под реализацию - 分期付款销售
дочерний продукт
(продукт радиоактивного распада) 子体产物, 放射性衰变产物
задорого
продать задорого - 高价售出
чай
2) (готовый продукт) 茶[叶] chá[yè], 茗茶 míngchá; (пачка чая) 一包茶
ярмарка
2) (для оптовой продажи и закупки товаров) 交易会 jiāoyìhuì, 博览会 bólánhuì
иметься
имеются в продаже - 出售
торги
продать (что) с ~ов 拍卖…
за
продать за полцены - 半价出售
зелень
продажа свежей зелени - 卖新鲜青菜
дешевка
продать по дешевке - 廉价卖出
выпускать
выпускать продукцию сверх плана - 超额出产产品
выпускать что-либо в продажу - 出售
вторичный
вторичный продукт производства - 生产的次要产物
салон
2) (для демонстрации и продажи товаров) [商品]展览大厅 [shāngpǐn] zhǎnlǎn dàtīng; 展览室 zhǎnlǎnshì
купчая
-ей〔阴〕〈旧〉买卖契约. ~ на продажу себя 卖身契.
скидка
продажа со скидкой в 20% - 打八折出售; 八折出售; 减价百分之二十出售
маринад
2) обычно мн. маринады (маринованный продукт) 醋渍食物 cùzì shíwù; (овощи) 醃菜 yāncài
уступка
продать товар с уступкой в 10% - 让价百分之十出售货物; 打九折出售
монопольный
монопольное право - 垄断权; 专利权; (на продажу чего-либо) 专卖权
чохом
〔副〕〈俗〉一起, 统统, 一总. продать все вещи ~ 把所有的东西一总卖出.
невыгодно
он невыгодно продал машину - 他亏本地把汽车卖去
лидер продаж
5月销冠军 лидер продаж в мае
неликвид
〔阳〕〈经〉呆滞材料, 积压物资. продажа ~ов 销售呆滞材料.
Ленинвентарьторг
(Торговая контора по продаже инвентаря и оборудования Главного управления торговли Ленгорисполкома) 列宁格勒市人民代表苏维埃执行委员会贸易总局用具和设备销售贸易办事处
номинал
продажа по номиналу - 按标价出售
в одни руки
(продать в одни руки) 卖到一个人手里
ноу-хау
продать ноу-хау 出售生产技能
распивочный
〔形〕只卖给在店里喝的, 仅供就地零饮的; ‖ распивочно. продажа вина ~ 卖酒供堂饮.
побочный
побочный продукт - 副产品
ручной
〔形〕 ⑴手的; 戴在手上的; 手提的. ~ые часы 手表. ~ багаж 手提行李. ~ чемодан 手提箱. ⑵手工的; 手做的; 手摇的; 用手开动的. ~ая работа 手工活. ~ набор 手工排版. ~ая швейная машина 手摇缝纫机. ~ая вышивка 手工刺绣. ⑶驯服的(指兽类); 〈口〉顺从的(指人). ~ медведь 驯熟的熊. 〈〉 Ручная продажа 1) 卖成药; 2) 零售; 拿在手里零卖.
поступать
в продажу поступила новая партия товаров - 一批新货物已在售卖
примеры:
一阵咳嗽之后大口地喘气
продышаться после приступа кашля
努力工作,玩得尽兴。这就是掠夺者的生活哲学。你要喝什么?
Работай без продыха и веселись без продыха таков обычай рейдеров. Ну, что будешь пить?
哈哈!那是你布满弹孔的身体吗?飞出房间了吗?这是 - 噢,那些是该死的炮塔,不是吗?耶......
Ха! Это твоё продырявленное тело вылетело из комнаты? Это... О-о-о... это были дефектные турели, да? Точно...
如果有东西从阴暗处跳出来,我一定把它炸成两半。
Если из этой темноты к нам кто-то сунется, я его продырявлю.
我建议你买些金丝桃叶,又叫藿香蓟。它们可以缓和腹痛、清理胆汁道。
Советую вам листья гиперикум перфоратум или же зверобоя продырявленного. Снимает спазмы мышц, очищает желчные пути.
据说世界刚成形时,弗蕾雅女神横跨史凯利格群岛,亲自在岩石间播种…但衔尾蛇在她的篮子上咬了个洞。
Говорят, ее вырастила сама Фрейя. В начале времен богиня шла по Скеллиге, рассыпая семена между голыми скалами... Но змей Уроборос продырявил ее короб.
沙发出窟窿了
Диван продырявился
破了洞
продырявиться
腿受重伤了!
Мне ногу продырявили!
裤子穿出了窟窿
Брюки продырявились
морфология:
про́дых (сущ неод ед муж им)
про́дыха (сущ неод ед муж род)
про́дыху (сущ неод ед муж род)
про́дыху (сущ неод ед муж дат)
про́дых (сущ неод ед муж вин)
про́дыхом (сущ неод ед муж тв)
про́дыхе (сущ неод ед муж пр)
про́дыхи (сущ неод мн им)
про́дыхов (сущ неод мн род)
про́дыхам (сущ неод мн дат)
про́дыхи (сущ неод мн вин)
про́дыхами (сущ неод мн тв)
про́дыхах (сущ неод мн пр)