поступать
1) 行事 xíngshì; 办 bàn, 作 zuò
он не знал, как поступить - 他不知道怎么办
поступить правильно - 作得正确
2) (по отношению к кому-чему-либо) 对待 duìdài; 处理 chǔlǐ
она нехорошо поступила со мной - 她对待我很不好
с этим делом они поступили неосторожно - 这件事他们处理得不慎重
3) (устраиваться, зачисляться) [加]入 [jiā]rù; 参加 cānjiā; 进 jìn, [充]当 [chōng]dāng
поступить в университет - 考入大学
поступить в армию - 参军
поступить на работу - 就业
поступить на завод - 进工厂
4) (быть доставленным, полученным) 到[达] dào [-da]; 收到 shōudào; 来 lái
поступило заявление - 来了一个申请书.
дело поступило в суд - 案件已交法院处理
в продажу поступила новая партия товаров - 一批新货物已在售卖
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)поступить[完](-уплю, -упишь, -упят)办理, 处理; 作, 搞; (采取某)行动; 对待进入, 加入, 参加; 充当(只用第三人称)到达(某处), (被某处)收到
(поступить) 办理, 处理; 行动; 加入, 进入; 充当; 到达, 传送到
[未]; поступить[完]办; 行动; 进入; 对待
行事, 作, 办理, 行动; 进入, 加入, 参加
见поступить
[未]见поступить
asd
1. 办; 干; 做; 行事
с кем-чем 对待; 处理
3. 送达; 进入; 到达; 通入; 参加; 加入; 充当
(поступить) 办理, 处理; 行动; 加入, 进入; 充当; 到达, 传送到
怎么做, 进入, 参加, 充当, 到达, 考上, (未)见
поступить
[未]; поступить[完]办; 行动; 进入; 对待
行事, 作, 办理, 行动; 进入, 加入, 参加
见поступить
[未]见поступить
见
поступить.Никогда так не поступай! 无论何时都不要这样做!
С севера поступают потоки холодного воздуха. 从北方常有寒流袭来。
слова с:
в русских словах:
оформляться
2) (поступать куда-либо) 办妥手续 bàntuǒ shǒuxù
обдуманно
надо обдуманно поступать - 办事要慎重
отвечать
4) (поступать каким-либо образом в ответ на что-либо) 回报 huíbào, 以...回答 yǐ...huídá
ихний
〔代〕〈俗〉=их 的②解. 〈〉 По-ихнему 1)〔副〕〈俗〉随他们的便; 2) 〔副〕像他们那样. Не буду поступать по--ихнему. 我不会像他们那样干、? 〔插〕按他们看法, 照他们看来.
нехорошо
он поступил нехорошо - 他作得不好
так поступать нехорошо - 这样作法不好
идти
5) (поступать каким-либо образом) 去作 qùzuò; (быть готовым к чему-либо) 同意作 tóngyì zuò
6) (вступать, поступать куда-либо) 进入 jìnrù, 加入 jiārù; 去当 qù dāng, 去作 qù zuò
дурно
дурно поступать - 行为不好
доставаться
1) (поступать в чью-либо собственность) 归[于]...所有 guī[yú]... suǒyǒu; 得到 dédào
годиться
так поступать не годится - 不应当这样作
вступать
2) (поступать, зачисляться) 加入 jiārù, 参加 cānjiā
в китайских словах:
薄行
быть легкомысленным (ветреным), поступать несерьезно; легкомысленный, несерьезный
行人情
поступать, как подсказывает человеческое чувство (напр. пойти с поздравительным визитом, отдать последний долг покойному и т. д.)
何乐不为
а почему бы не поступать именно так?; нет причин делать иначе! так и сделаем!; так и будет!
失宜
неподходящий, несоответствующий; поступать неверно, избрать неверный путь
很天
[поступать] вопреки воле неба
尔
不当尔邪! не следует [поступать] так!
伤天害理
нарушать законы божеские и человеческие; попирать законы, небом освященные; подрывать моральные устои; действовать (поступать) бессовестно; бессовестный, бесчестный; бесчеловечный; подлый
轻举妄动
поступать неосмотрительно, действовать очертя голову; предпринимать отчаянные шаги, рисковать, необдуманно; опрометчивый, безрассудный
轻躁
опрометчивый, легкомысленный; вести себя (поступать) легкомысленно (опрометчиво); легкомысленное поведение
径行
3) [поступать] самовольно; [действовать] самочинно; по своему произволу (усмотрению)
径绝
2) [делать вывод, поступать] наудачу (наобум)
左支右调
то держаться слева, то метаться вправо (обр. в знач.: поступать непоследовательно, действовать противоречиво)
上市
2) выставлять на базаре, пускать в продажу, поступать на рынок, появляться в продаже
新产品上市 поступление нового продукта на рынок
上
5) выходить; появляться, показываться [на, в]; настигать; поступать [в, на]
上市 выходить (поступать) на рынок
胡行
непродуманный поступок; сумбурное поведение; безрассудно поступать
轻脱
легкомысленный, опрометчивый; ветреный; поступать необдуманно (неосмотрительно)
背理
попирать здравый смысл, поступать безрассудно (вопреки логике)
诬
1) быть опрометчивым (небрежным, в чем-л.); поступать необдуманно (небрежно)
诬于上 осрамиться перед начальниками; оказаться неспособным на своем посту
纷沓
беспрерывно поступать (прибывать, примешиваться)
仕进
поступать на службу
佛
佛于正 поступать против справедливости
任气
1) давать волю своему нраву, поступать как заблагорассудится
谏阻
отговаривать, уговаривать не поступать так
任凭
1) полагаться, доверяться, вверяться; делать (поступать) согласно (чьей-л.) воле
擅行
поступать по собственному произволу; действовать с превышением своих прав
狂行
поступать как безумный, сумасбродничать
衡行
своевольничать, самодурствовать, поступать наперекор (разумному)
诳
诳妄 совершать ошибку и поступать опрометчиво
惇
惇学不仕 отдаваться наукам и не поступать на службу
理亏
мотивы (основания, аргументы) недостаточны; нечего возразить; быть неправым; поступать несправедливо; необоснованно
专愎
2) поступать самочинно, самоуправствовать, бесчинствовать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Направляясь, достигать чего-л., оказываться где-л. (о чем-л. движущемся).
б) Прибывать, достигать места назначения; быть доставленным куда-л.
в) Переходить, передаваться кому-л., чему-л. от кого-л., чего-л.
2) Устраиваться куда-л.; становиться членом, участником чего-л.
3) Действовать, вести себя как-л., каким-л. образом.
синонимы:
см. делатьпримеры:
诳妄
совершать ошибку и поступать опрометчиво
虐行
поступать бесчеловечно
如意而行
поступать по своему усмотрению
行欺暗室
[c][i]обр.[/i][/c] поступать низко
沓至
прибывать слоями; поступать массами
消息断了
информация перестала поступать
身无择行
поступать безукоризненно ([i]по нормам конфуцианской морали[/i])
惇学不仕
отдаваться наукам и не поступать на службу
薄仁义
пренебрегать гуманностью и долгом, поступать против человеколюбия и справедливости
不敢专造于家
затворившись дома, не осмеливаться поступать на свой лад (произвольно)
施之路人且犹不可, 兄朋友乎?
Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли?
走得端
ходить правыми путями; поступать достойно
不当尔邪!
не следует [поступать] так!
佛于正
поступать против справедливости
赶浪头
гнаться за гребнем волны ([i]преследовать конъюнктурные цели[/i]); поступать так, как все
非礼, 敢
[поступать] против этикета я не смею, как бы я посмел?
音沉
вести перестали поступать, нет никаких вестей
行无类也
поступать беспрецедентно, действовать без готовых правил
把人禁害
разделаться с человеком, поступать с людьми произвольно
素其位而行
жить (поступать) по своему положению, довольствоваться своим уделом
欺人不是是,让人不是非。
Третировать других — не значит [поступать] правильно, а уступать другим — не значит [поступать] неправильно.
不应当这样作
так поступать не годится
行为不好
дурно поступать
这样作法不好
так поступать нехорошо
办事要慎重
надо обдуманно поступать
即以其人之道, 还治其人之身
бить противника его же оружием; поступать с человеком так, как он поступает с тобой; применять к человеку те меры, которые он проповедует для других; платить кому той же монетой
你不应当这样作
так поступать тебе не подобает
酌量情况办理
поступать применительно к обстановке
违背良心作事
поступать против совести
毫不考虑地行事
поступать без соображения
依法办理
поступать сообразно с законом
酌量情况行事
поступать сообразно с обстоятельствами
你可以酌量情况行事
можете поступать, сообразуясь с обстоятельствами
试问, 他有 什么权利这样办呢?
спрашивается, какое он имеет право так поступать?
这 样作真是可耻
стыдно так поступать
做老实人, 说老实话, 办老实事
быть честным, говорить правду, поступать честно; быть правдивым, честно говорить и честно работать
不当如此
не следовало так поступать
宜不如此
[c][i]книжн.[/c][/i] не следует так поступать
音沈
вести перестали поступать, нет никаких вестей
出于好心
(поступать) из добрых побуждений, по сердечной доброте, по душевной доброте
你这样做,太不懂事。
Так поступать слишком неразумно.
不要轻举妄动。
Нельзя поступать безрассудно
要是各行其是,那就乱套了。
Если каждый будет поступать по-своему, будет полная неразбериха.
他这样做可真缺德。
Это мерзко с его стороны так поступать.
没有人知道他这样做的缘故。
Никто не знает, какие у него были причины так поступать.
这么做太冒失了。
Так поступать – безрассудно.
他这样做也是不得已。
Он вынужден так поступать
怎么能这么干呢?
как можно так поступать?
这样做太可耻!
стыд и срам так поступать!
怎么可以那样做!
разве можно так поступать!
怎么能这么干呢? (表示责备)
Как можно так поступать?
知其不可而为之
знать, что это невозможно, но отстоять так поступать
他没有理由这样做
Он не вправе так поступать
农村改革是如此, 城市改革也应如此
поступать так нужно как в сельской, так и в городской реформе
随便; 高兴怎么干就怎么干
поступать как угодно
怎么都成
поступать, как хочешь
随人俯仰; 随大流; 随大溜
поступать как все
我行我素
буду поступать так, как нахожу нужным
你这样做没有什么意思
Тебе нет смысла так поступать
无从
поступать не с чего
一意孤行
поступать своевольно, не считаясь ни с чем
拜师
поступать в ученики к кому
听…指挥
поступать в распоряжение; в распоряжение; В распоряжение
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
你们可以酌情办理
можете поступать, сообразуясь с обстоятельствами
大部分资金已经找到,其余约50%将来自联邦预算
Большая часть средств уже изыскана, остальная часть, примерно 50 процентов, будет поступать из федерального бюджета
父母千方百计逼迫我去上大学。
Родители всеми методами заставляли меня поступать в университет.
邮件必达
Письма должны поступать!
率性而为
поступать как хочется
率性行事
поступать как хочется
部落占据东边的格沙克农场已经很久了,同我们其它的麻烦相比它还不算很严重。但现在有报告说那里有亡灵活动。
В течение долгого времени Орда удерживала ферму ГоШека, что к востоку отсюда. По сравнению с остальными здешними проблемами это не было большим поводом для беспокойства. Но из этого района стали поступать сообщения об активности нежити.
带上这些辐射计量仪,登上这里的“雷光号”,将它们投放到诺莫瑞根外面的通风口附近。它们会测量那里的辐射水平,并将相关信息传回给我。
Возьми эти радиометрозиметры, забирайся в "Молнию" и сбрось устройство в шахту вентиляции на подходах к Гномрегану. Данные об уровне радиации будут поступать непосредственно мне.
有了安诺拉的魔网能量供给,这个房间将会开始重新觉醒。
Теперь, когда энергия силовых линий из низины Анора начала поступать сюда, мы можем пробудить этот зал.
最近,废墟上出现了一场奇异的风暴。此外,我听说有个叫做纳德尔的元素在附近地区袭击我的同胞。
Но не так давно над руинами стали возникать странные бури. Примерно в это же время начали поступать донесения о том, что некий элементаль по имени Надер нападает на мой народ в землях неподалеку.
之前肖尔大师在斯托颂谷地部落基地的附近部署了大量联盟间谍。我们的间谍失联之后,他就带着凯尔希·钢烁亲自去调查了。
Мастер Шоу отправил к базе Орды в долине Штормов несколько агентов. Когда от них перестали поступать новости, Шоу с Келси Стализвон отправились туда на проверку.
结果现在他也了无音讯了。
Теперь новости перестали поступать и от него.
给他们的补给和援军制造点小麻烦能帮我们一把。
Возможно, у нас появится преимущество, если к ним перестанут поступать подкрепления и припасы.
就在刃牙虎人鬼魂突袭我们的补给车队的报告刚出现时,有人在阿兰卡峰林的血鬃领地里发现了碎手萨满戈图尔。
Шаман клана Изувеченной Длани Гортул недавно был замечен на пиках Арака, во владениях Кровавой Гривы. И в это же время стали поступать сообщения, что духи саблеронов грабят наши караваны с припасами.
不好意思,里面好像没有提到面对巨龙应该怎么做啊…
Прости, но как поступать с гигантскими драконами, там нет ни слова...
竟敢小看我,可恶…看来是时候让他们领教天才的怒火了!
Никто не может так со мной поступать! Аргх! Пора им испытать гнев гения на собственной шкуре!
用更妙的方法,赚更多的钱,这才是一位合格的商人。
Использовать более изощрённые методы для извлечения прибыли - вот как должен поступать настоящий торговец.
主编不得不担心,这好似学术研究一般的做法,能否让老读者接受。但结果,报社意外地收到了大量的读者来信:
Главред, было, переживал, что такой академичный подход старая аудитория может не принять, пока в газету не стали поступать горы писем примерно следующего содержания:
市民充分享有执政院法令范围内的各项自由。
Горожане вольны поступать, как им вздумается, — в рамках установленных Консульством законов.
「我将保护不幸者。我愿勇敢去爱。我会面对困厄,奋战不懈。卡帕轩家训必不或忘。」
«Я буду защищать тех, кто немощен. Буду любить, не зная страха. Взгляну в лицо отчаянью — и продолжу бой. Я — Капашен, и я не могу поступать иначе».
地精战斗法术演变出两个专项:制造带疤伤口,以及无疤医治伤口。 而政治会决定谁会得到哪一个。
В боевой магии эльфов развиты два направления: ранить так, чтобы остались шрамы, и исцелить раны, чтобы не было рубцов. С кем и как поступать в каждом случае определяет политика.
他干嘛对自己的家人做出这种事?
Зачем ему поступать так со своей семьей?
梭默知道怎么处理崇拜塔洛斯的人。
Талморцы знают, как поступать с последователями Талоса.
好的。这样应该就行了。我准备好再去学院试试了。多谢!
Хорошо. Так, так, все ясно. Вот теперь я готов снова поступать в Коллегию. Спасибо!
好的,这样应该就行了。我准备好再去学院试试了。多谢!
Хорошо. Так, так, все ясно. Вот теперь я готов снова поступать в Коллегию. Спасибо!
这就意味着:每当你感觉有人不尊重你的权威,就应该这么做。
Это означает, что тебе следует поступать так всякий раз, когда ты чувствуешь, что кто-то ставит под сомнение твой авторитет.
他扬起眉毛。“你知道吗,你应该考虑像对待食物一样对待酒。”他停下来,若有所思。“而不是像对待食物那样……对待食物。”
Он поднимает брови. «Знаете, вам стоит поступать с выпивкой так же, как вы поступаете с едой». Он задумчиво замолкает. «И не поступать с едой так... как вы поступаете с едой».
拜托,你不该这么对待你的革命兄弟!
Да брось, разве можно так поступать с братом-революционером?
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?用你最快的速度吞掉这个馅饼!你都是这么对待食物的。
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру в мгновение ока! Так и следует поступать с едой.
感觉你应该做些更加光荣的事情。就像是某种……秘密奖励。只要你能做出足够荣耀的举动就行。
Похоже, тебе стоит почаще поступать благородно. За это словно есть какая-то... тайная награда. Если бы ты только совершил достаточно благородных поступков...
“但是为什么……我为什么要伤害自己的∗代理人∗?”白衣男人问道。“什么样的∗动物∗会做出这种事情?”
С чего это мне вредить собственной шестерке? — удивляется человек в белом. — Что за ∗животное∗ стало бы так поступать?
那是因为诺伊德极端的硬核,我已经内部消化过了。我明白他为什么不愿屈尊做奴隶,你呢?
Все потому что Ноик агрессивно хардкорен. Я интернализировал эту мысль и понимаю, почему он не хочет поступать ни на какую службу. А ты?
∗仁慈∗。彻头彻尾的仁慈——你们警察继续锻炼∗那块∗肌肉的话,大家都会更愿意配合的,你知道的吧。
∗Милосердно∗. Очень милосердно, и если полицейские чаще будут так поступать, то вам наверняка чаще будут идти навстречу.
我们没必要总是如此追求∗原创∗。总之……
Необязательно все время поступать ∗оригинально∗. Ну да ладно...
这不是我。我不会做那种事的。
Это на меня не похоже. Я не стал бы так поступать.
我不会做那种事的!
Я не стал бы так поступать!
我建议你也应该这么做。
Советую вам поступать так же.
морфология:
поступáть (гл несов непер инф)
поступáл (гл несов непер прош ед муж)
поступáла (гл несов непер прош ед жен)
поступáло (гл несов непер прош ед ср)
поступáли (гл несов непер прош мн)
поступáют (гл несов непер наст мн 3-е)
поступáю (гл несов непер наст ед 1-е)
поступáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
поступáет (гл несов непер наст ед 3-е)
поступáем (гл несов непер наст мн 1-е)
поступáете (гл несов непер наст мн 2-е)
поступáй (гл несов непер пов ед)
поступáйте (гл несов непер пов мн)
поступáвший (прч несов непер прош ед муж им)
поступáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
поступáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
поступáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
поступáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
поступáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
поступáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
поступáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
поступáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
поступáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
поступáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
поступáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
поступáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
поступáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
поступáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
поступáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
поступáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
поступáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
поступáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
поступáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
поступáвшие (прч несов непер прош мн им)
поступáвших (прч несов непер прош мн род)
поступáвшим (прч несов непер прош мн дат)
поступáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
поступáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
поступáвшими (прч несов непер прош мн тв)
поступáвших (прч несов непер прош мн пр)
поступáющий (прч несов непер наст ед муж им)
поступáющего (прч несов непер наст ед муж род)
поступáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
поступáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
поступáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
поступáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
поступáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
поступáющая (прч несов непер наст ед жен им)
поступáющей (прч несов непер наст ед жен род)
поступáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
поступáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
поступáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
поступáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
поступáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
поступáющее (прч несов непер наст ед ср им)
поступáющего (прч несов непер наст ед ср род)
поступáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
поступáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
поступáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
поступáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
поступáющие (прч несов непер наст мн им)
поступáющих (прч несов непер наст мн род)
поступáющим (прч несов непер наст мн дат)
поступáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
поступáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
поступáющими (прч несов непер наст мн тв)
поступáющих (прч несов непер наст мн пр)
поступáя (дееп несов непер наст)