проплид
原行星盘 yuánxíngxīng pán
в русских словах:
проплывать
проплыть
проплыть до середины реки - 游泳到河中心
они проплыли на пароходе 500 километров - 他们坐轮船航行五百公里
пловец проплыл островок - 游泳者游过小岛
мы проплыли маяк - 我们从一座灯塔航行过去
перед его глазами проплыли картины детства - 童年的情景在他眼前一幕接一幕地过去了
пропечь
тж. пропечься, сов. см.
пропекать
пропечь
жалеть
я жалел, что время пропало зря - 时间白白浪费了, 我感到可惜
побаловать
— Пропала пара лучших собак. — Кто украл? — Кто-нибудь из гостей, значит, побаловал. "两只最好的狗不见了" — "是谁偷走的?" — "说不定是哪位客人顺手拽走了"
старый
старый пропуск - 过期的通行证
разовый
разовый пропуск - 一次有效的通行证
пропой
〔阳〕: на пропой 或 на пропой души〈俗〉(要钱、给钱)喝两盅.
охота
пропала охота к чему-либо - ...兴致消失了
опущение
1) (пропуск) 省略 shěnglüè
одноразовый
одноразовый пропуск - 一次有效的通行证
ну
ну, думаю, пропал! - 我就以为要糟糕啦
находиться
пропажа нашлась - 遗失的东西找到了
карантинный
〔形〕检疫(站)的. ~ пункт 检疫站. ~ пропуск 检疫通行证. ~ое свидетельство 检疫证. ~ пограничный досмотр 边境检疫.
пропивать
пропить
пропить много денег - 喝酒花掉很多钱
пропить голос - 喝酒把嗓子喝坏
петух
первые петухи пропели - 头遍鸡叫过了
петь
спеть, пропеть
3) сов. пропеть (о птицах) 鸣 míng, 啼 tí; (о петухах) 叫 jiào
пропуск
предъявить пропуск - 出示通行证
вход по пропускам - 凭证入门
посещать занятия без пропусков - 学习不缺课
пробел
1) (пропуск) 空白 kòngbái, 空白处 kòngbáichù
сокращение
3) (пропуск в тексте) 省略 shěnglüè, 删节 shānjié
пропадать
пропасть
ключи пропали - 钥匙不见了
ребенок пропал - 小孩不见了
пропасть из виду - 不知下落; 不见
он ушел и пропал на неделю - 他走了, 一个星期没有露面
голоса пропали вдали - 声音消失在远方了
запах пропал - 气味没有了
пропал голос - 嗓子哑了
я пропал! - 我完了!
все пропало! - 一切都完蛋了!
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
весь день пропал - 一天的时间白白地过去了
наши усилия не пропадут - 我们的努力是不会白费的
его усилия пропали даром - 他的一切努力都落空了
трехразовый
〔形〕(进行)三次的; 可用三次的. ~ое питание 三餐制. снять ~ урожай 收三茬庄稼. ~ пропуск 三次有效的通行证.
пропажа
пропажа денег - 遗失钱
пропажа документов - 遗失文件
2) разг. (пропавшая вещь) 失物 shīwù, 失掉的东西 shīdiàode dōngxi
схлопотать
схлопотать пропуск - 搞到通行证
выдавать
выдавать пропуск - 发给通行证
примеры:
「这是第几封信了呢?这封信漂流了多远,又在哪里搁浅了呢?」
«Я не знаю, какое уже по счёту это послание. Как далеко проплывёт оно, на какой берег вынесут его волны?»
一公里游泳比赛
проплыв на один километр
不知道它漂泊了多久才到这里的?
Интересно, сколько он проплавал, прежде чем очутиться там?
不能再往前走了,可以靠岸了。
Дальше не проплыть. На выход.
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山(从诗行由中国作家李白)
Обезьяны на берегах беспрерывно кричат, но моя лодка проплыла одну горную цепь за другой (строки из стихотворения китайского поэта Ли Бо)
为 久久地流眼泪
Все глаза проплакать
为…久久地流眼泪; 久久地悲伤哀痛
Все глаза проплакать
为久久地流眼泪; 为…久久地流眼泪; 久久地悲伤哀痛
все глаза проплакать
他们坐轮船航行五百公里
они проплыли на пароходе 500 километров
他在游泳池里游了5个来回。
Он проплыл 5 раз туда-обратно в бассейне.
他是如此伟大,岛内宝物却太少。
По Альбе реке он проплыл, и с ним два драккара,
他游了一百米
он проплыл сто метров
你下面的陆地离你有几百英尺之高,你身上流出的血滴甩到了空中,你没有感到一丝疼痛,只不过有些麻木,有些寒冷...
Земля проплывает внизу, в сотнях футов под вами. Капельки вашей крови срываются и улетают в никуда. Вы не чувствуете боли – лишь отупляющий холод.
你可以先从我身后的阶梯下去,游过浸水的破碎大厅,沿着右边的通路找到面具大厅。
Сперва спустись по лестнице позади меня. Затем проплыви через Разрушенный зал. Дальше иди по коридору, и, повернув направо, ты окажешься в зале Масок.
你叹了口气,向外面望去。各种风景快速闪过,空荡而寂静。
Вы вздыхаете и глядите вперед. Мимо вас проплывает тоскливый и пустынный ландшафт.
口袋里的粮食全都发霉了
Хлеб в мешке проплесневел
只是可能而已?所以你改变心意?如果你正好要去那儿,你能不能…
Но, может, ты еще передумаешь? Если ты случайно будешь проплывать там... И если...
只要你在河边坐的时间足够长,就会看到敌人的尸体从河中漂过。
Если долго сидеть у края реки, можно увидеть проплывающий труп врага.
各种痛苦和恐惧从你眼前掠过,就像一个让人发狂的梦。
Искаженные гримасами боли и ужаса лица проплывают мимо, словно в лихорадочном сне.
听着,<race>。不是我不重视营救工作,而是眼下的局势岌岌可危。
你最好能保持警惕!
就在刚才,我看见你从一只破碎的联盟箱子旁走过。
那里面一定有我用得着的东西。
你再过去瞧瞧,好吗?
你最好能保持警惕!
就在刚才,我看见你从一只破碎的联盟箱子旁走过。
那里面一定有我用得着的东西。
你再过去瞧瞧,好吗?
Слушай, <раса>... Ты не думай, я тебе за все очень благодарен, но сейчас дела у нас идут неважно.
Тебе надо быть внимательнее!
Ты только что спокойно <проплыл/проплыла> мимо разбитого ящика Альянса. А в нем наверняка полно всякой полезной всячины.
Давай-ка ты вернешься и посмотришь повнимательнее, а?
Тебе надо быть внимательнее!
Ты только что спокойно <проплыл/проплыла> мимо разбитого ящика Альянса. А в нем наверняка полно всякой полезной всячины.
Давай-ка ты вернешься и посмотришь повнимательнее, а?
嗯哼。行。不过,你明白的。听着:有海的地方就有船。砰!就这么简单!我们会找码头,或者找驶过的船,然后...嗯,你可能已经猜到了,我很擅长偷船。
Кхм. Ладно. По сути все просто. Так вот: где есть море, там есть корабли. Бум! Проще некуда! Заметим какое-нибудь корыто на якоре или мимо проплывем, и... ну, все понятно. да? Я корабли угонять умею.
坐轮船航行一百公里
проплыть сто километров на пароходе
好…好,谢谢几位老爷了。嗯,我这是怎么了,哭哭啼啼的,财运都要溜走了,哈哈。
Да, вы правы. Если я буду плакать, то проплачу всё свою удачу, ха-ха!
对,但通往洞穴的廊道被水淹着。从来没有大陆人能游过去。从小就得开始训练,从大量的潜水采珠练习开始。
Да. Но проходы, которые к ней ведут, затоплены. Ни один человек с Большой земли не сумел через них проплыть. Этому надо учиться с детства - с младых ногтей ловить жемчуг.
就是抵御共产中国啊。但是如果附近有英军或加拿大军队船只经过,我当然也会给他们一点颜色瞧瞧。
С Красным Китаем, конечно. Но если рядом проплывут красные мундиры или канадцы, им я тоже, конечно, задам хорошую трепку.
布兰王的祖宗赤红托格开着艾巴号闯到尼弗迦德首都的大门前…把火一直烧到城墙根儿。
Э-э, это дед Брана, Торгер Красный, проплыл по Альбе к стенам нильфгаардской столицы и сжег посад.
愿望实现了!一个狩魔猎人!在我家乡那里,曾经有个狩魔猎人和一个女巫跳了整天的舞…
Вот так удача! Ведьмак! В моем родном Боклере, что в герцогстве Туссент, один ведьмак как-то целый день проплясал с одной чародейкой...
我们从一座灯塔航行过去
мы проплыли маяк
我们已经看到无数的船只驶过海岸,前往东南方,大多数都没什么问题。不过,几天前,一场强大的风暴让几艘船在海岸上搁浅了。
Мы не раз наблюдали, как мимо этого берега корабли проплывают на юго-восток. Обычно мы не обращаем на них внимания. Плывут себе – и плывут... Но тут на днях была сильная буря, и несколько кораблей выбросило на берег.
我可以肯定……远古的水族复仇者,“戏耍猎物者”图格瓦尔已经回来了。我们必须给它设一个陷阱。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
Я уверен в этом... Вернулся наш древний заклятый водный враг, Туугвар – "Тот, кто играет с добычей". Мы должны приготовить для него ловушку – ты и я. Есть один вид мяса, мимо которого он уж точно не сможет проплыть равнодушно.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
我在咱们船上施个咒。就能知道下方的海底有没有船骸了。
Я наложу заклятие на лодку, и мы сможем понять, когда будем проплывать над остовом корабля.
我在旧资料上有看到他的名字,他付了术士学校的学费。
Я просматривал документы еще десятилетней давности и наткнулся на его имя. Он проплачивал через мой банк обучение в школе чародеев в Бан Ард.
我想知道波塞拉奶奶过得怎么样了。她可能很担心我。
Интересно, как там бабушка Ботела. Она, наверно, все глаза проплакала.
我效忠卢锡安的时候曾经在净源导师的船上度过了很长一段时间,我可以告诉你在下面的甲板上最容易晕船。而不是...呃...抱歉...
Когда я служил у Люциана, я много проплавал на магистерских кораблях, так что точно знаю, что лучшее место для страдающих морской болезнью – на нижней палубе. Не то чтобы я... ох... прошу меня простить.
我的脑海里掠过战争寡妇和麻风孤儿的脸,没有我做慈善支持他们就会丧命,我知道我必须活下去。
Передо мной проплыли лица солдатских вдов и прокаженных детей, которые погибнут, если лишатся моей помощи, и тогда я понял, что должен жить!
我看到法德林兄弟早上的时候在这里乱跑。所以总共是三个人。
Я видел, как братья Фадрины проплывали тут сегодня утром, так что выходит три.
找个没人的地方,想想自己受的委屈,然后痛快的哭吧。
Найди уединённое место, подумай о полученных обидах и проплачься.
据我们所知,她没有家人。她只有一只宠物猫。那个可怜女孩的生命在慢慢流逝,都是那个恶魔的错。
У нее не было ни семьи, ни родных, о которых нам известно. Все, что у нее было – это кошка. Из-за демона жизнь этой бедной девочки проплывает мимо нее.
据说在闲散的静修贤者脑海中,陈年记忆仍在流动着。
Говорят, что через мысли отдыхающих мудрецов-отшельников неспеша проплывают воспоминания о далеком прошлом.
掉下船还可以游泳。掉下升降机…就只能办葬礼了。
Если с корабля выпадешь, хоть проплыть сколько-нибудь можно. А выпадешь из подъемника - костей не соберешь.
支付将根据发货情况实施。
Проплаты будут делаться в соответствии с объёмом отгрузки товара.
标志深深的埋在浑水里——你实在辨认不清。但你∗确实∗看见一只安康鱼漂过。
Логотип слишком глубоко в мутной воде, не рассмотреть. Зато тебе попадается на глаза проплывающий мимо морской черт.
根本不是那样。思维并不存在于大脑里,它们漂浮在∗空气∗中!你的大脑不过是游荡在其中的一条小鱼……
Вовсе нет. Мысли не находятся в мозгу, они плывут ∗по воздуху∗! А мозг — это всего лишь рыба, проплывающая сквозь них...
水流可能把包裹冲向入海口了,我得往港口那边游游看看。要一起来吗?
Думаю, сверток снесло к морю. Я проплывусь в сторону порта. Поплыли вместе?
沉舟侧畔千帆过 病树前头万木春. 唐·刘禹锡
Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль
游了一天泳
проплавать целый день
游泳到河中心
проплыть до середины реки
游泳整整的一小时
проплавать целый час
游泳者游过小岛
пловец проплыл островок
游过星落湖
Проплывите к островку на озере Звездопадов
熔(透)深(度), 焊透深度
глубина проплавления
熔(透)深(度), 焊透深度熔透深度熔透深度
глубина проплавления
熔透深度(焊)
глубина проплавления
盐岩地下储气库泥岩夹层分布与组构特性研究。
Изучение распространения и структурных характеристик пропластков аргиллитов в ПХГ в каменных солях.
童年的情景在他眼前一幕接一幕地过去了
перед его глазами проплыли картины детства
童年的情景在眼前一幕接一幕地掠过。
Перед глазами проплыли картины детства.
第二部份更难。你要进入一个被水淹着的洞穴里,游过洞穴里的信道,全程都必须在水下。只有岛上的人有办法办到。
Вторая часть трудней. Доберись до подводной пещеры и проплыви ее под водой. На такое способен только островитянин.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失。
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
终生当水手在船上航行
проплавать всю жизнь матросом
群星在这里排列成宇宙紧皱的眉头。他已经决定了你的命运。然而,等待时机吧,让群星继续走它们的路 -- 那皱眉将变成微笑。只要你配合他……
Космос хмурится звездами. Он уже решил твою судьбу. Но если ты потянешь время и дашь звездам проплыть дальше, нахмуренность расцветет улыбкой. Просто подыграй...
虚空异兽继续着它的旅程,飞行长达数小时,甚至可能是好几天。你看着熟悉的陆地和海洋都在脚下掠过,直到那生物开始放慢速度。随后,它双爪松开,你先是感到气流和风的呼啸,接着便砰然落地。
Исчадие Пустоты продолжает свой путь. Проходят часы, может быть – дни. Вы видите, как внизу проплывают знакомые земли и морская вода. Наконец существо замедляет полет. Его когти раскрываются. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
虽说不能搏风击浪……不过对付帝国舰队倒是没问题。
Вверх по реке на нем не проплыть, зато для погони за имперским флотом — самое то.
豹花秃子
голова с проплешинами
远远漂过来一只小船
вдалеке проплыла небольшая лодочка
风化泥灰岩间层
пропласток выветренных мергелей
飘过来一片云彩挡住了月亮。
Проплывающее облако заслонило луну.
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.