пускать пыль в глаза
自吹自擂地蒙混人
自吹自擂蒙混人; 混淆视听
asd
слова с:
пускать
глазастый
Глазго
глаз
глазерит
глазет
глазетовый
глазеть
глазик
глазированный
глазирователь
глазировать
глазировка
глазище
глазки
глазник
пыль
в китайских словах:
訑訑
самоуверенный; претенциозный; пускать пыль в глаза, хвастать
得得搜搜
диал. бахвалиться, выпендриваться, пускать пыль в глаза
低调地炫耀
пускать пыль в глаза как бы невзначай
摆花架子
заниматься показухой, пускать пыль в глаза
讲排场
гнаться за роскошью, роскошествовать, швыряться деньгами; устраивать показуху, пускать пыль в глаза; помпезность, роскошь
妆胖
2) пускать пыль в глаза, разыгрывать роль богача
炫耀自己
приукрашивать себя, бахвалиться, распускать перья, пускать пыль в глаза
矜大
пускать пыль в глаза, преувеличивать свои достоинства, кичиться несуществующим
浮夸
1) пускать пыль в глаза; хвастаться; хвастливый; пустозвонство, похвальба
作阔
пускать пыль в глаза; жить с шиком; шик, барство
排场
闹 (讲) 排场 поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
奢华
2) шиковать, кичиться роскошью; пускать пыль в глаза
招摇
2) пускать пыль в глаза, прикидываться
诳耀
обманывать своим блеском; пускать пыль в глаза, вводить в заблуждение
标劲
: 发标劲 fābiāojìn кичиться своим достатком; пускать пыль в глаза богатством
斗富
состязаться в богатстве, соперничать в достатке; обр. пускать пыль в глаза
法螺
吹法螺 хвалиться, трепаться, пускать пыль в глаза
阔
摆阔 кичиться богатством (роскошью), пускать пыль в глаза
要样儿
пускать пыль в глаза, кичиться, задаваться
阔气
讲(摆)阔气 пускать пыль в глаза, роскошествовать, кичиться своим богатством; щеголять
夸竞
夸耀争竞。выхваляться друг перед другом, состязаться в похвальбе, наперегонки пускать пыль в глаза [обществу]
铺张扬厉
2) швыряться деньгами, пускать пыль в глаза
表面工夫
формальные действия; формально; для отвода глаз; пускать пыль в глаза
他这个人只会做表面工夫, 没啥真本事 Он только и может, что пускать пыль в глаза, никакими реальными навыками не обладает
嗙
диал. хвастаться; задаваться, пускать пыль в глаза
搞花架子
пускать пыль в глаза, создавать иллюзию, заниматься показухой
夸诞
хвастать[ся], бахвалиться, пускать пыль в глаза
自吹自擂蒙混人
пустить пыль в глаза; пускать пыль в глаза
吹牛
1) бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба (букв. "надувать корову")
诳曜
обманывать своим блеском; пускать пыль в глаза, вводить в заблуждение
吹牛皮
вульг. бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба
说山
говорить пышные пустые слова, произносить высокопарные речи; пускать пыль в глаза
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. притворяться, хвастатьпримеры:
闹排场
поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
讲(摆)阔气
пускать пыль в глаза, роскошествовать, кичиться своим богатством; щеголять
摆威风
напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», подходить свысока ([c][i]напр.[/c] к собеседнику[/i])
讲排场、摆阔气
показушничать, пускать пыль в глаза
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
瞧他烧得那样!
погляди, как он роскошествует (пускает пыль в глаза)!
他的经济条件不是很好,但是为了维护自己的面子,他经常打肿脸充胖子。
Его материальное положение не очень, но он чтобы сохранить лицо, часто пускает пыль людям в глаза, притворяясь богачом.
别信他的,他又在吹牛了。
Не верь ему, он снова пускает тебе пыль в глаза.
你以为你能随意愚弄我吗?
Думаешь, что можешь вот так вот мне пыль в глаза пускать?