пьяница
м, ж
酒徒 jiǔtú, 醉汉 zuìhàn, 酒鬼 jiǔguǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(гонобобедь, дурника)(Vaccinium uliginosum)水越橘
-ы[阳及阴]酒徒, 醉汉, 酒鬼пьяница, -ы[阴]〈俗〉=голубика
-ы[阳及阴]酒徒, 醉汉, 酒鬼пьяница, -ы[阴]〈俗〉=голубика
酒徒
, -ы(阳, 阴)酒徒, 酒鬼
горький пьяница 酒鬼, 狂饮之徒
酒徒, -ы(阳, 阴)酒徒, 酒鬼
горький пьяница 酒鬼, 狂饮之徒
酒徒, -ы(阳, 阴)酒徒, 酒鬼
горький пьяница 酒鬼, 狂饮之徒
酒徒, 酒鬼
горький пьянить 酒鬼, 狂饮之徒
слова с:
в русских словах:
пьянчуга
-и〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉=пьяница.
рыпаться
Когда пьяные дерутся, не рыпайся. - 醉汉打架的时候, 可别去干预。
дымина
〔阴〕: в дымину〈俗〉完完全全; 很厉害地. пьян в дымину 烂醉. разругаться в дымину 破口大骂.
хмельной
1) (пьяный) 喝醉了的 hēzuìlede
харя
надоела его пьяная харя - 他那醉熏熏的嘴脸令人讨厌
вдребезги
пьян вдребезги - 烂醉如泥
трезвый
1) (не пьяный) 清醒[的] qīngxǐng [-de]; 没有醉的 méiyǒu zuì-de
угар
пьяный угар - 醉后狂态
синий
2) (пьяный) 醉了
вид
в пьяном виде - 在醉态
пьянка
устроить пьянку - 大喝一场
Он прогулял по пьянке. - 他因醉酒而旷工
попереть
-пру, -прешь; -пер, -рла; -пертый〔完〕〈俗〉 ⑴往…瞎闯, 向…冲去. Куда ~пер?Туда входить нельзя. 往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进。лед ~пер на мост. 浮冰向桥冲去。 ⑵кого 赶走, 轰走. Его за пьянку с работы ~ли. 他因酗酒被解雇了。 ⑶что 抬去, 搬走. ~ корзинки и мешки 搬走筐和袋子.
отрезвлять
отрезвить пьяного - 使醉汉醒过来
в китайских словах:
酒鬼芬尼尔
Фенел Пьяница
醉鬼莫多尔
Мурдор Пьяница
经常性醉酒者
привычный пьяница; алкоголик
狂饮的醉鬼
беспробудный пьяница
酒黏儿
пьяница, забулдыга
豪饮者
пьяница
酒癫色狂
предаваться пьянству и разврату; пьянство и разврат; пьяница и развратник
捡废品的醉汉
Пьяница с пустыми бутылками
酒鬼
бран. запойный пьяница, пропойца, алкоголик, забулдыга
酒魔
демон вина (обр. чаще в знач.: а) неодолимая жажда выпить; б) пьяница, алкоголик)
酒家
4) пьяница, пьянчуга
酒人
2) пьяница
酒客
пьяница, любитель выпить
醉鬼拉赞比
Разамби Пьяница
醉客
1) пьяница, бражник
烈酒醉鬼
Злой пьяница
醉翁
1) пьяница
醉镇
Городской пьяница
醉汉
пьяница, пьяный; пропойца, бражник, пьянчуга
酗酒者
пьяница, заправский пьяница
醉鬼
пьяница, пропойца, пьянчуга, алкоголик
醉酒者
пьяница; алкоголик; пьяный
翁
醉翁 пьяница
糟头
1) пьяница, любитель выпить
濡首
пьяница; пьяный; предаваться пьянству
整天醉醺醺的酒鬼
беспросыпный (беспробудный) пьяница
鬼
酒鬼 пьяница
醉鬼拉里克
Пьяница Ралик
酖嗜
любить выпить и поесть; обжорливый пьяница
醉鬼法罗格
Пьяница Фалрог
贪食好酒
любитель поесть и выпить; обжора и пьяница
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм. и ж.
Тот, кто постоянно пьянствует; пропойца.
II
ж. разг.-сниж.
То же, что: голубика.
синонимы:
см. алкоголик, пьяныйпримеры:
醉渔
пьяница
头号酒鬼
главный пьяница, матерый алкоголик, главный алкаш
不可理喻的酒鬼
неисправимый пьяница
[直义] 醉汉睡一觉就会清醒, 蠢人永远也不会清醒.
[例句] Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. - Ах, ты... чёрт! Пей... да смотри, - дело разумей... Что поделаешь? ... пьяница проспится, а дурак никогда... будем хоть это помнить...
[例句] Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. - Ах, ты... чёрт! Пей... да смотри, - дело разумей... Что поделаешь? ... пьяница проспится, а дурак никогда... будем хоть это помнить...
пьяница проспится а дурак никогда
血帆醉鬼
Пьяница из шайки Кровавого Паруса
南海酒鬼
Пьяница из братства Южных Морей
我的老朋友——臭名昭著的酒鬼宠物训练师比尔·巴克勒在荆棘谷海角向有备而来的训练师们发出了公开挑战!
Мой давний друг, укротитель боевых питомцев и всем известый пьяница Билл Баклер, устроил открытый турнир для хорошо подготовленных укротителей!
如果你想学点什么,去找我的老学徒富兰克林谈谈。他曾是出了名的好矿工,但现在只是醉鬼一个。他在码头那儿睡觉呢,你去那儿找他吧。
Если хочешь учиться, поговори с Франклином, моим бывшим учеником. Раньше он был отличным шахтером, но теперь просто жалкий пьяница. Наверняка сейчас спит где-то в доках.
欸,话说你见到我那个酒鬼丈夫了吗?该不会又偷偷去买酒了吧…
∗Вздыхает∗ Тебе по пути не попадался мой пьяница-муженёк? Надеюсь, что сегодня он ещё не успел напиться.
你…你想说我是醉鬼?哈哈哈…嗝,那还真是抬举我了。
Ты... хочешь сказать, что я пьяница? Ха-ха-ха! ∗Хик∗ Пожалуй, приму за комплимент...
某种程度上来说,喝了那么多酒之后就跟被下了毒差不多。
В некотором смысле. Это как вино, которым упивается пьяница.
你见过我丈夫?别费事,他是个醉鬼。
Знаешь моего муженька? Если нет - невелика потеря, все равно он пьяница.
我儿子莱昂提尤斯住在古赫洛登,是个醉鬼。
Мой сын Леонтий живет в Старом Хролдане. Пьяница несчастный.
某种程度上来说是的,但对身体的害处还比不上那些喝太多酒的傻瓜所承受的。
В некотором смысле. Это как вино, которым упивается пьяница.
你见到我丈夫了吗?别费事,他是个醉鬼。
Знаешь моего муженька? Если нет - невелика потеря, все равно он пьяница.
你的兄弟可是个战士。你不过是个醉鬼。除非他睡著了...不然你怎能杀得了他?
Твой брат был воином. А ты просто пьяница. Как бы ты смог убить его, если только не во сне?
还有谁是比空荡荡的木筏上那个家伙更醉的酒鬼。
Хоть плотовщик и пьяница, зато всем нравится.
奥图为了钱杀了他自己的兄弟。教士在发现自己的女儿怀有身孕后就将她放逐-现在她在维吉玛靠出卖肉体为生。哈兰只为了一点钱就把一个松鼠党员卖给了城市的守卫。
Пьяница Одо убил собственного брата из-за денег. Преподобный выгнал свою дочь, когда она забеременела. Теперь она торгует собой в Вызиме. Харен выдал стражникам белку за горсть золотых.
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
可惜,我好像就是个酒鬼。或者是堕落的人。甚至两者都是。
Увы, боюсь, я пьяница. Или вырожденец. А может, и то, и другое...
“我是说过,而且他的确没事。”她退后了一步。“他也是一个酒鬼。”
Все верно, — она делает шаг назад. — И еще он пьяница.
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
可惜,我好像就是个酒鬼,或者是瘾君子,甚至两者都是。
Увы, боюсь, я пьяница. Или вырожденец. А может, и то, и другое.
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
你知道该说什么:‘我是个下贱的醉汉。’
ты знаешь, что нужно сказать. „Я опустившийся пьяница”.
“别打……别打给她……”醉汉在睡梦中呓语。口水从左边的嘴角滴落下来,流到了夹克的翻领上。
«Не звоните... не звоните ей...», — бормочет пьяница во сне. Слюна капает с левого уголка его рта прямо на лацкан пиджака.
“我不是酒鬼。我是一名警官。”(一边说话,一边挥舞着大酒瓶。)
«Я не пьяница. Я офицер полиции». (Помахать бутылкой при этих словах.)
你说得对。我的确有个酒鬼丈夫。不过不是那个。
Вы правду сказали. У меня действительно муж-пьяница. Вот только не этот.
“也许是卡拉洁。也许是追查她的人。又或许是本地的一个醉汉。”他耸耸肩。“我们该走了。”
Может быть, это сама Клаасье. Может, те кто за ней охотятся. А может, какой-нибудь местный пьяница, — он пожимает плечами. — Нам надо идти.
我……是一个下……下……下贱的醉鬼!
Я опусти... опусти... опустившийся пьяница!
你受伤的腿又痛了起来,你的脸部抽搐着,可这醉汉根本没注意到。
Ты морщишься от новой волны боли, накрывающей раненую ногу. Пьяница этого не замечает.
大家都知道是我编的。我只是个醉鬼。一个愚蠢的死醉鬼。
Все знают, что я всё выдумал. Я просто пьяница. Тупой мертвый пьяница.
她在暗示什么?说你是个∗醉鬼∗吗?!
Что она хочет этим сказать?! Что ты ∗пьяница∗?!
“别打给阿比盖尔。”醉汉看着你,眼睛悲伤又肿胀。
«Не звони Абигейл». Пьяница смотрит на тебя грустными опухшими глазами.
“不……别……”男人结巴了,“别打给……”慢慢地,他的脑袋歪向一边,晕了过去,舌头还悬在嘴里。
«Н-не... н-не... — заикается пьяница, — не звоните...» Его голова медленно склоняется на бок, и он вырубается, вывалив язык наружу.
醉汉开始咳嗽,非常恶心的干咳。
Пьяница начинает очень неприятно сухо кашлять.
先让我声明一点:我不是醉汉,我是警察。我只是偶尔喝上一杯,跟所有人一样。
Прежде всего, давай разберемся. Я не пьяница, а полицейский. Просто иногда я выпиваю — точно так же, как все.
我不是酒鬼。我是一名警官。
Я не пьяница. Я офицер полиции.
一个深陷情场的酒鬼。他已经去世了。
Пьяница, влюбленный глупец. Он уже умер.
我爹是个酒鬼,他只要一喝醉就把我和妈妈毒打一顿。每天晚上,我们都祈祷他快点死。
Мой отец был пьяница... Стоило ему надраться, он лупил меня и мать до крови. Мы каждую ночь молились, чтобы он наконец сдох.
我才不理他,那个醉鬼不值得尊敬。赫梅尔法特明明就是条毒虫。
Да что мне до Хеммельфарта. Он обжора и пьяница.
快说:‘我是个下贱的醉汉。’
говори: Я опустившийся пьяница.
一个醉醺醺的粗暴持弩游侠
Грубоватый пьяница и неплохой арбалетчик
虽然最近人类用完了,不过我们弄到了些哥布林!骗起这些哥布林来比哄骗醉汉还要容易!“哦,我们找到了个图腾!去看看吧!”,我们真是越来越坏了!嘻嘻嘻!
В последнее время у нас стали заканчиваться люди, так что мы стали приманивать гоблинов! Наивные, как пьяница, которому пообещали выпивку! "Эй! Мы нашли тотем!" И оп - еще один шипун попался! Хи-хи-хи!
不要不懂装懂,你不过是个醉鬼。
Да что вы понимаете! Вы просто никчемный пьяница!
морфология:
пья́ница (сущ одуш ед общ им)
пья́ницы (сущ одуш ед общ род)
пья́нице (сущ одуш ед общ дат)
пья́ницу (сущ одуш ед общ вин)
пья́ницей (сущ одуш ед общ тв)
пья́ницею (сущ одуш ед общ тв)
пья́нице (сущ одуш ед общ пр)
пья́ницы (сущ одуш мн им)
пья́ниц (сущ одуш мн род)
пья́ницам (сущ одуш мн дат)
пья́ниц (сущ одуш мн вин)
пья́ницами (сущ одуш мн тв)
пья́ницах (сущ одуш мн пр)
пьяни́ца (сущ неод ед жен им)
пьяни́цы (сущ неод ед жен род)
пьяни́це (сущ неод ед жен дат)
пьяни́цу (сущ неод ед жен вин)
пьяни́цей (сущ неод ед жен тв)
пьяни́цею (сущ неод ед жен тв)
пьяни́це (сущ неод ед жен пр)
пьяни́цы (сущ неод мн им)
пьяни́ц (сущ неод мн род)
пьяни́цам (сущ неод мн дат)
пьяни́цы (сущ неод мн вин)
пьяни́цами (сущ неод мн тв)
пьяни́цах (сущ неод мн пр)