размен
〔名词〕 兑换
交换
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
разменять-разменивать 1, 4解的
размен денег 兑换钱, 换零钱
размен пленных 交换俘虏
2. <旧>разменяться-размениваться 1解的
размен чувств и мыслей 交流思想感情
размен взглядами 互相交换眼色
3. <棋>(国际象棋中)双方各吃掉一个对等的棋子, 兑子
размен ферзей 兑掉王后
размен фигур в шахматах 下国际象棋时各吃掉一个大子
выиграть ~ом пешку 兑子多吃一个卒
разменять(-ся)—разменивать(-ся)的动
размен денег 兑换钱
размен пленных 交换俘虏
размен фигур в шахматной игре 下棋时兑(各吃)一个棋子
размен ферзей 兑掉皇后
兑换
交换
兑换; 交换; 兑换; 交换
兑换, 交换, 互换
兑子, 换子[棋]
兑换; 交换兑换
交换, 互换, 兑换, 换零钱
слова с:
разменивать
размениваться
разменник
разменный
разменять
разменяться
размеднение
размежевание
размежевать
размежеваться
размежёвывать
размежёвываться
размельчать
размельчение
размельчить
в русских словах:
диагональ
3) (размер экрана) 屏幕尺寸 píngmù chǐcun
двукратный
в двукратном размере - 加倍[地]
десятикратный
в десятикратном размере - 十倍
габарит
2) (размер) 尺寸 chǐcùn
двудольный
〔形〕〈植〉双子叶的; 由两部分组成的. ~ые растения 双子叶植物. ~ размер стиха 双音节诗格(抑扬格或扬抑格).
впору
1) нареч. (надлежащего размера) 合适 héshì; 合身 héshēn
восьмикратный
八倍的, 〔形〕八次的; 八倍的. ~ое напоминание 八次提醒. в ~ом размере 八倍.
внушительный
внушительные размеры - 很大的规模
достигать
3) (о размере, весе и т. п.) 达到 dádào
пятикратный
в пятикратном размере - 五倍大; 加四倍
МРОТ
(минимальный размер оплаты труда) 最低劳动报酬, 最低工资额
эска
1) разг. (маленький размер одежды) 小码
в
5) (при указании размера, количества и т. п.) 为 wéi, 计 jì
половинный
в половинном размере - 按半数
норма
2) (размер чего-либо) 定额 dìng'é, 率 lǜ
один
одного размера - 同样大小
номер
3) (размер) 号 hào, 号数 hàoshù
нестандартный
нестандартный размер - 不合标准的尺寸
неполный
2) (не достигший определенного размера, предела и т.п.) 不完全[的] bù wánquán[-de], 不充分的 bù chōngfēn-de, 不足[的] bùzú[de]
полуторный
〔形〕(某单位的)一又二分之一的, 一个半的. в ~ом размере 加半倍; 一倍半.
ростовка
(размеры обуви)鞋子尺码;配码;尺寸
шестикратный
в шестикратном размере - 加 五倍
средний
2) (о размере, весе и т.п.) 中等[的] zhōngděng[de]; 不大不小的 bùdà bùxiǎo-de
мальчиковый
〔形〕男孩子的(通常指衣、鞋等). ~ые ботинки 男童皮鞋. ~ размер 男孩子尺码.
величина
1) (размер) 大小 dàxiǎo, 尺寸 chǐcun
пригонять
2) (прилаживать по размеру) 配上 pèishàng
четверной
в четверном размере - 四倍大的尺寸
эмка
1) разг. средний размер (одежды) 中码 zhōngmǎ
размер
размер участка - 地段的面积
размер комнаты - 房间的大小
дом очень больших размеров - 非常宽大的房子
размер зарплаты - 工资的额数; 工资额
размер ботинок - 皮鞋的尺码
в широких размерах - 大规模地
присуждать
присудить к штрафу в размере... - 判处...罚金
ставка
3) (размер зарплаты, оклад) 工资[定额] gōngzī [dìng’é]
в китайских словах:
换子
размен фигур
发兑
пускать в продажу (размен)
兑钱
разменивать (менять) деньги, размен денег
两替
яп. разменивать (напр. кредитные билеты); размен
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: разменять, разменивать, разменяться, размениваться.
2) Ход, в результате которого оба партнера одновременно выводят из игры одинаковые фигуры (в шахматной игре).
3) Состояние по знач. глаг.: разменяться, размениваться.
синонимы:
см. менапримеры:
把美元兑换成黄金
обменивать доллар на золото; размен долларов на золото
(下)同调维数
гомологическая размерность
(反应堆中)核传感器管道, 核传感器孔道
канал для размещения ядерных датчиков
(反应堆石墨)维格纳生长
вигнерово увеличение размеров
(堆芯)下部(支承)构件存放台
пьедестал для размещения нижних внутриреакторных конструкций
(将粉末)磨细到微米尺寸
измельчение порошка до микронных размеров
(舱室)内部布置
внутренний размещение
(设备)布置图, 定位图
схема размещения
(货物的)配置法
способ размещения грузов
(选择性) 装设远距传送发信器
(необязательно) Разместить маяки телепорта
(配置仪表时)空间的划分
распределение пространства при размещении приборов
+ 在地图上放置改良,玩家可让单位前往此格位进行收集。执行此操作将获得一个高级单位
+ Размещает улучшение, доступное любому игроку, который приведет на клетку свой юнит. Это дает улучшенный юнит
1700亿美元的损失是由未来的真实薪资造成的,因为普通消费者会发现他们将为拥有更大市场实力的公司支付更高的利润边际。
Потери в размере 170 миллиардов долларов связаны с реальными заработными платами в будущем, поскольку потребителям придется платить больше компаниям с большей рыночной силой.
1954年防止海上油污国际公约关于油舱安排和限制油舱体积的修正案
Поправки к Международной конвенции по предотвращению загрязнения моря нефтью 1954 года относительно устройства и ограничения размеров танков
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер.
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。与提图斯在包间里穿的那双靴子相符。这是他们当中最屌的家伙——提图斯·哈迪。头上戴着一顶棒球帽。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Точь-в-точь как те, что были на ногах у Тита. Это отпечатки большой шишки — Тита Харди. Парня в кепке.
2)标准工作靴,配钢趾帽,44码。
2) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер.
2)标准工作靴,配钢趾帽,44码。可能是那个金发肌肉男,格伦,也可能是那个脖子上挂着一片拨片的青年。
2) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Это либо тот мускулистый блондин Глен, либо парнишка с медиатором на шее.
3)平头钉工作靴,配钢趾帽,43码。
3) Подбитые гвоздями рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 43-й размер.
3)平头钉工作靴,配钢趾帽,43码。也许是那个有纹身的帮派成员?
3) Подбитые гвоздями рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 43-й размер. Возможно, тот татуированный?
41码,步伐轻盈些。毕竟不是个孩子了——长着一副老鼠脸的成年人;凶狠又水汪汪的眼睛,少了两颗门牙。
41-й размер, неглубокие следы. Все-таки не ребенок — мужчина в годах с крысиным личиком. Злобные слезящиеся глазенки, не хватает двух передних зубов.
4)标准工作靴,45或者46码……是西奥,那个老烟枪。你几乎能从足迹里看到一丝烟灰……
4) Типовые рабочие ботинки, 45-й или 46-й размер... Тео, старый курильщик. Внутри отпечатка будто даже виднеется сигаретный пепел...
4)标准工作靴,45或者46码?
4) Типовые рабочие ботинки. Размер 45 или 46?
5)另一双标准工作靴,配钢趾帽,44码。
5) Еще одни типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер.
6)反常的足迹——轻若无物。步伐平稳。相同款式的靴子,但尺码只有41。
6) А вот что-то необычное. След очень легкий. Ровный шаг. Ботинки такие же, только размер 41-й.
6)轻若无物的足迹。相同款式的靴子,但尺码只有41。像耗子一样小的家伙?一定是小刀!
6) Воздушный след. Ботинки такие же, вот только размер 41-й. Мелкий крысеныш? Мутный!
<你的眼前浮现了一座带有明显纳鲁风格的巨大建筑,你知道那是风暴要塞,它现在已经被凯尔萨斯的军队占领了。他们还把那里的强大力量用于某些极端邪恶的目的。阿达尔承诺,在你为夺回风暴要塞做出应有的贡献之后,将赋予你更重要的使命。>
<У вас в голове возникает образ постройки наару, известной как Крепость Бурь. Сейчас там размещены силы Кельтаса, и сила крепости используется в дурных целях. Адал обещает дать вам более престижные задания после того, как вы отвоюете Крепость Бурь.>
<大多数安瑟瑞尔花的中间区域都有明显的晶化纤维,不过这朵花的纤维长得特别完美。>
<У цветков айтрила в середине бутона обычно находится небольшой кристаллик, но конкретно этот кристаллик сразу обратил на себя ваше внимание своей безупречной формой и большими размерами.>
<炮兵张开双手,比划着炮弹的大小。>
<Канонир разводит ладони, показывая, какого размера должны быть ядра.>
<这只饕餮者已经完全长大了,可以与该地区大多数其他吞噬者相媲美。它显然想和你呆在一起,但它似乎无法轻易远离噬界者。如果你们一起干掉一只噬界者,这只饕餮者就不会受到那么大的影响了。>
<Пожиратель не только достиг размеров взрослой особи, но и стал крупнее многих остальных пожирателей в этой местности. Он явно хочет остаться с вами, но, кажется, начинает беспокоиться, когда отходит слишком далеко от пожирателей миров. Может, если вы вместе победите одного из них, его власть над пожирателем ослабнет.>
<邪能球茎凝结成了一块厚厚的颜料。所有邪能球茎制成的颜料都很不稳定,这批颜料更是散发出邪恶的能量。>
<Это плотный комковатый пигмент, полученный размельчением зверобоя Скверны. Вообще любой краситель, полученный из зверобоя Скверны, выглядит довольно отвратно, но этот буквально излучает какую-то темную энергию.>
AVLM装甲扫雷车
удлинённый заряд разминирования, размещенный на бронированной машине
n维(下)同调群
группа гомологии размерности п
U4大小的纸张挂在拧在木板顶部的夹子上。
На прикрученном к верхней части планшета зажиме держится пачка листов стандартного размера.
x英寸转矩扳手
гаечный ключ с ограничением по крутящему моменту размером (х) дюймов
Z1-14已经把铁路成员带进学院里。我需要到反应炉去装上一个核聚变脉冲炸弹,才能从远端摧毁整个设施。
Z1-14 привел в Институт бойцов "Подземки". Мне нужно добраться до реактора и разместить на нем ядерный импульсный заряд, чтобы мы смогли уничтожить Институт.
{零部件}高密度{配置}组件
блок с высокой плотностью размещения деталей узлов
чёрный размер 粗制尺寸
черный размер
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
“你到底是谁?”警督回击道,“你在这里到底想干什么?为什么你身上的衣服比你实际的身材小了四个码?”
А ты кто такой? — кричит в ответ лейтенант. — Что тебе здесь нужно? Почему твоя одежда мала на четыре размера?
“你是指∗这些∗靴子?”他抬起自己的工作靴——46码的,钢骨鞋尖。
«Ты про ∗эти∗ ботинки?» Он поднимает ногу в рабочей обуви: 46-й размер, металлическая набойка на носке.
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“听到了吗,兄弟们?”男人环视了一圈。“看来rcm派了个狠角色过来。”
Слыхали, пацаны? — Мужчина оглядывается. — Кажись, ргм прислали нам копа с невъебенных размеров хером.
“嗯?”她看着手中的毒品。“混帐东西把我的帕立太特拿走了!看来你欠了我一个人情,警官。我说的可是严重的腐败行为。”
Что? — Она смотрит на препараты в твоей руке. — Да этот ублюдок спер мой прептид! Похоже, вы теперь мой должник, детектив. Это ведь взятка в особо крупных размерах.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
“尺寸是吻合的,但是鞋底印不同……”警督得出了相同的结论。
«Размер совпадает, но узор совсем другой...» Лейтенант пришел к тому же выводу.
“尺寸是吻合的,但是鞋底印不同……”警督靠近查看着。
«Размер совпадает, но узор совсем другой...» Лейтенант наклоняется, чтобы рассмотреть получше.
“当然,我的空闲多得是。”他张开手臂,比划着自己到底有多少时间。“幸运的是,时间总是有的。”
«Ага. Ну, свободного времени у меня было достаточно». Он широко разводит руки, показывая внушительные размеры своего свободного времени. «К счастью, время всегда есть».
“我估计会非常大。一种名为∗巨型竹节虫∗的已知竹节虫,尺寸跟成年男子的小臂差不多。所以……”他把结论留给了你。
«Просто великан, полагаю. Есть вид привиденьевых, ∗megaphasmodea zhouensis∗, который способен достигать размеров руки взрослого мужчины. Так что...» Вывод он предлагает тебе делать самому.
“我曾经在∗这里∗听说,它们是一股规模巨大的超级力量。”(拍拍你的脑袋。)
«Я как-то слышал ∗отсюда∗, что это изрядного размера сверхдержава». (Постучать себе по лбу.)
“我?我管它什么长鸟毛的蝙魔,充其量就是只长得大点的蝙蝠!”
Экимма — это как бы нетопырь... Только размером с человека.
“最近的。”(点头)。“大概是43码。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Где-то 43-го размера.
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“而且我也看错你有大个鸡鸡了……你根本就没有大鸡鸡。”他失望地看着他的啤酒。
«И про хер твой невъебенный я ошибался — посредственных он у тебя размеров». Он разочарованно пялится на свое пиво.
“详细的记录能让我们的文士追踪士兵和军需品的部署情况。物资丢失的情形也会有所缓解。”
«Наши писцы ведут подробные записи, позволяющие отслеживать размещение войск и наличие припасов. Меньше хопешей пропадет с возов».
“谁能想到巨型蝙蝠也会喜欢俗艳的珠宝?”
Экимма - она вроде как нетопырь... Только размером с человека.
“这不好说……”他靠近观察着怪鞋底的足迹。“这些足迹的尺寸接近。不是同样的∗靴子∗——但∗有可能∗是同一个人。”
«Не знаю...» Он изучает Странную подошву внимательней. «Размер вроде бы совпадает. Ботинок другой, но это мог быть один и тот же человек».
“音”的箭矢速度和中心点范围提高100%。另外,英雄被“音”的中心点击中时陷入昏迷,持续1秒。
Увеличивает скорость полета и размер центральной области «Звуковой стрелы» на 100%. Также стрела оглушает героев, оказавшихся в центральной области, на 1 сек.
…吃虎岩的街道也不能被大排档占用太多,不然会阻碍人流,万一发生踩踏就麻烦了…
На улицах на горе Тигра также нельзя размещать много закусочных, это может помешать движению людских масс, будет давка - будут проблемы...
…此外,我决定按照工程师旧识的建议,利用简单的机械装置保护实验室安全。我在通往实验室走廊上的其中一个房间,安装了一个可以锁门与开锁的机关,透过按压墙上高处的四颗突出石头来操作。我只要施简单的魔法就可以开锁,但一般的盗贼会面对两重挑战:首先必须注意到四颗石头、推理出石头的功能,再来还得设法按到石头…
...кроме того, по совету знакомого инженера я решил прибегнуть к простым механическим средствам. В одном из залов на пути в лабораторию я разместил на значительной высоте четыре выступающих камня, которые, если их нажать, замедляют действие охранного механизма и открывают дверь. Для меня это пустяк, поскольку требует лишь простого заклинания, а для обычного грабителя это может быть трудной задачей по двум причинам: во-первых, камни надо еще разглядеть и понять, зачем они нужны, во-вторых, найти способ, как их нажать.
《符文巨吼:符文的尺寸》
Словеса о рунах: о размерах рун
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
「你有没有用手捧过波洛斯印记? 这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固‧寇斯
"Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она весит невероятно много для своего размера. Ей придают вес сила и гордость". —Агрус Кос
「你有没有用手捧过波洛斯印记?这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固寇斯
«Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она невероятно тяжелая для своего размера. Ей придают вес сила и гордость». — Агрус Кос
「先是滨鸟与漂念精, 现在又掉下标枪大小的针。」 ~洁英农夫卡力
"Сначала были ржанки и плыводумы. А теперь еще спицы с неба посыпались размером с копье..." — Калидд, кискен-фермер
「复仇最好是用利爪与愤怒来表达,并且这两样越多越好。」 ~阿耶尼
«Возмездие лучше всего совершать когтями и яростью, причем огромных размеров». — Аджани
「它们虽然个头大,但都是温顺的食草动物。小心靠近,然后口中哼点小曲,让它们知道你没有恶意。」 ~薇薇安瑞德
«Не смотри на его размер. Это скромное травоядное животное. Подойди к нему осторожнее и напевай что-нибудь под нос — покажи, что не желаешь зла». — Вивьен Рейд
「我对你家闪烁的每一个星星都想象过一个故事呢。」「那不可能,这里看仙女座星云只有月亮五分之一大。」
«Я придумал историю для каждой звезды из твоего дома». «Это невозможно. Галактика Андромеды - это всего лишь одна пятая размера твоей Луны».
「明霄灯」的大小是由当年「浮空石」的大小决定的哦,而今年据说是二十年来最大的一块呢。
Размер лунного фонаря зависит от того, насколько велик плаустрит. В этом году у нас самый большой плаустрит за последние двадцать лет!
「每颗巨齿都有一匹马那般长,每隔十六天还会新长出一批。我们来仔细瞧瞧!」 ~薇薇安瑞德
«Каждый зуб размером с лошадь, а за шестнадцать дней вырастают новые. Давайте поглядим поближе!» — Вивьен Рейд
「没人会在乎砂漏中的砂粒是怎样的大小与形状。 我也不会在乎该我管教的人脾气是怎么样。」
«Мало кого интересует размер и форма песчинок в песочных часах. Так и меня не интересуют темпераменты душ под моей опекой».
「注入原生种血液以增大体格,并以地狱兽细胞增加速度之后,破坏蠕虫非常适合清理花园底下的老鼠与流浪者。」 ~析米克生体技师尤洛夫
"Будучи накачаны автохтонной кровью для увеличения размера и адионными клетками для увеличения скорости, лоскутные черви превосходно очищают подземные сады от крыс и бродяг." —Йолов, биоинженер Симиков
「看见这样的一群猛兽共同狩猎,我都无法想象它们猎物的身型。」 ~卢吉奥的安卓恩艾唐托
«Когда я вижу, как эти чудовища охотятся стаей, то не могу даже представить себе, какого размера должна быть их добыча». — Адриан Аданто из Лухио
「群玉阁」,这座飞行在璃月港上空,只属于凝光的宫殿。起初,它只有房间大小,如今已能遮蔽璃月上空真正的银月了。
Нефритовый дворец, парящий над гаванью Ли Юэ, принадлежит только ей одной. Когда-то это была всего лишь комната, и только с годами дворец расширился до таких размеров, что стал способен закрыть своей тенью весь город.
一个星期前,我和我的远征队正在秘血岛西部的荒野中勘察时,遭到了嗜血蜘蛛的袭击。水晶造成的腐蚀影响在它们身上表现得很明显,这些蜘蛛变得巨大且极具攻击性。
Около недели назад мы проводили разведку западных пустошей острова Кровавой Дымки, когда на нас напали кровожадные пауки. Насколько я могу судить, их размеры и чрезвычайная агрессивность обусловлены действием кристаллов.
一个有成年哥布林那么大的马车轮。
Колесо от телеги размером со здоровенного гоблина.
一个由水道分隔开来,大小不一的岛屿组成的世界。
Планета с островами разного размера, разделенными узкими водными пространствами.
一双大号的皮鞋
пара обуви большого размера
一名团队成员选择了独狼天赋。队伍的最大人数减少了一位。
Один из ваших спутников выбрал талант "Одинокий волк". Максимальный размер вашего отряда сократился на одного.
一名团队成员选择了独狼天赋,这会减少你的队伍人数。你可以去帝王蟹旅馆聘请回一名队友。
Кто-то из вашего отряда выбрал талант "Одинокий волк", тем самым сократив размер отряда. Если захотите вернуть ушедшего соратника, загляните в таверну "Королевский краб".
一名团队成员选择了踽踽独狼天赋。队伍的最大人数减少了一位。
Один из ваших спутников выбрал талант "Волк-одиночка". Максимальный размер вашего отряда сократился на одного.
一名团队成员选择了踽踽独狼天赋,这会减少你的队伍人数。
Кто-то из вашего отряда выбрал талант "Волк-одиночка", тем самым сократив размер отряда.
一定会引爆的大号炸弹。
Бомба увеличенного размера, которая всегда взрывается.
一旦你发现了二号三角点,立即与节点亲王的另一名代理人——星界商人图鲁曼取得联系,他乔装成武器商,藏身于法力熔炉:艾拉所在的浮岛上,过了桥就能看见他的商栈。
Как только засечешь ее, поговори с торговцем Ветром Тулуманом – это еще один агент принца. Он изображает торговца оружием в маленьком торговом посту около моста, ведущего на тот остров, где размещается манагорн Ара.
一旦房价到达峰值并开始下降,贷款条件开始收紧,银行就会发现,他们所收回的房产价值根本不足以抵消债务。
Как только они снижаются и продолжают падать, условия по займам становятся более жесткими, и в результате банки получают жилье, которое уже не покрывает размера долга.
一样尺码的
одинакового размера
一百倍地; 百倍地
в стократном размере
一系列新品种甜甜花被开发了出来:有些花朵数量是原来的三倍,有些花朵体积变大了五六倍还可以随风飞翔,有些甚至能结出甘甜可口的果实。
Результатом стал целый ряд новых видов цветка-сахарка: одни давали в трое больше цветов, на других размер цветков увеличился в пять, а то и шесть раз, и они могли парить на ветру, а некоторые даже приносили сладкие, приятные на вкус плоды.
一道铁质的防火幕出现在你眼前,像风箱一样褶曲着。它遮住了半个房间——挡住了通往巨大工业烟囱的道路。
Перед тобой, словно раскрытый веер, выгибается железный защитный экран. Он занимает половину помещения и полностью перекрывает путь в исполинских размеров промышленный дымоход.
三倍; 加两倍
в тройном размере
上传分享他人的网络小说,不管收不收钱都是侵权。
Размещение в сети чужих книг, неважно, за деньги или бесплатно, - это пиратство.
上前来,和我并肩站着。看到「群玉阁」了吗。它起初只有房间大小,如今却能遮蔽璃月上空。等到它的规模有朝一日笼罩七国,那时候,也这样和我并肩而立吧。
Выйди, встань наравне со мной. Ты видишь Нефритовый дворец? Сначала он был размером с комнату, а теперь заслоняет собой весь Ли Юэ. Когда он станет столь велик, что бросит тень на все семь королевств, ты точно так же встанешь со мной плечом к плечу.
上面没多少人,但如果我们能夺回冬堡,来自近距离的威胁会让乌弗瑞克小心翼翼地守住老窝的。
Конечно, ничего особенного, но если мы отобьем Винтерхолд, наша близость к Виндхельму выбьет из Ульфрика уверенность и заставит разместить там гарнизон.
下一页上有几张从尼尔森的笔记上翻印下来的黑白手稿。其中有张草图勾绘着一座政府大楼,其造型就像是倒立的三棱锥,顶端面积足有一公顷,而地基仅有一间公寓大小……
На следующей странице ты видишь черно-белые репродукции рисунков из записных книжек Нильсена. На одном из них изображено правительственное министерство в виде большой перевернутой пирамиды: наверху она километровой ширины, а балансирует на основании размером с обычную квартирку...
下周我会烤只兔子做晚餐。我的长子,卡伊洛特会在一个晴朗的午后归来。七年之内我会继承一袋龙蛋那么大的金子!当然,这些假设都建立在你的任务没有失败的情况下。
На следующей неделе у меня на обед будет жареный кролик, мой первенец Шарлиот родится ясным вечером, а через семь лет я получу кошель золота размером с драконье яйцо! Разумеется, все это случится, если ты выполнишь свою миссию.
下方只有洋娃娃大小的警督正抬着头,双手架在眼镜上方朝上看。他在担心你。
Крохотный, размером с куклу лейтенант, смотрит на тебя снизу вверх, козырьком держа ладонь над глазами. Он беспокоится за тебя.
下达一张追随者装备的工作订单。
Разместить заказ на снаряжение соратника
不合标准的尺寸
нестандартный размер
不合规定尺寸的
с отклонением по размеру
不如试着去协会里挂个委托看看?有实力的老手们也是很活跃的。
Почему бы вам не разместить объявление и не попросить помощи у более опытных искателей приключений?
不断完善代理行和境外机构布局
Постоянно совершенствовать размещение зарубежных подразделений и банков-корреспондентов,
不是普通的宝石,而是精工雕琢,而且有人头那么大。你能想象那值多少钱吗?
Не просто самоцветы. Говорят, они были идеально огранены и размером с человеческую голову! Представляешь, сколько они стоят?
морфология:
разме́н (сущ неод ед муж им)
разме́на (сущ неод ед муж род)
разме́ну (сущ неод ед муж дат)
разме́н (сущ неод ед муж вин)
разме́ном (сущ неод ед муж тв)
разме́не (сущ неод ед муж пр)
разме́ны (сущ неод мн им)
разме́нов (сущ неод мн род)
разме́нам (сущ неод мн дат)
разме́ны (сущ неод мн вин)
разме́нами (сущ неод мн тв)
разме́нах (сущ неод мн пр)