связник
通信兵
联络兵
联络兵
[植] 药隔
-а〔阳〕 ⑴〈植〉药隔. ⑵〈口〉通信兵, 联络兵.
通信兵, 联络兵, 联络兵, [植]药隔, -а(阳)
1. <植>药隔
2. <口>通信兵, 联络兵
1. 秘密联络员; 接头人
2. <植>药隔
3. 通信兵, 联络兵
, -а[阳]秘密联络员, 接头人; (侦察工作中的)联络员связник, -а[阳]〈植〉药隔
1. [植]药隔
2. <口>通信兵, 联络兵
接头人; 秘密联络员; 〈植〉药隔; 通信兵, 联络兵
[植]药隔, (侦查工作中的)通信兵, 联络员
в русских словах:
связный
связное изложение - 有条理的叙述
вестовой
传令兵 chuánlìngbīng; (связной) 通信兵 tōngxìnbīng
связной
связной самолет - 联络飞机
связные собаки - 通信犬
спайка
4) перен. разг. (тесная связь) 团结 tuánjié; (тесные отношения) 亲密关系 qīnmì guānxi
рваться
4) (нарушаться - о связях и т. п.) 断绝 duànjué
кластер
3) (диаграмма связей) 心智图, 概念地图, 思维导图
ГПСИ
(Государственное предприятие по связи и информатике)国营通讯与信息公司(企业)
вязать
связать
связь
причинная связь - 因果关系
связь науки с производством - 科学和生产的关系
международные связи - 国际关系
торговые связи - 贸易关系
поддерживать связь с кем-либо - 与...保持联系
быть в связи с кем-либо - 与...有性关系
3) мн. связи (близкое знакомство) 人情关系 rénqíng guānxi, 人脉 rénmài, 交情 jiāoqing
иметь большие связи - 人情关系很广
иметь связи в литературных кругах - 在文学界有人情关系
4) (средства связи) 通信 tōngxìn; 联络 liánluò, 邮电 yóudiàn
телеграфная связь - 电报联络
средства связи - 通信器材
работники связи - 邮电工作人员
министерство связи - 邮电部
реакция связи - 约束反力
вязка
3) разг. (связка чего-либо) 捆 kǔn, 束 shù
условнорефлекторный
-рен, -рна〔形〕条件反射的. ~ые связи 条件反射联系.
голосовой
голосовые связки - 声带
ЦОМС
(Центр обслуживания международных связей) 国际交流服务中心
голубь
голубь связи, почтовый голубь - 信鸽
связист
1) (работник связи) 邮电 工作人员 yóudiàn gōngzuò rényuán
деловой
1) (связанный с работой) 事务上的 shìwùshàngde, 业务上的 yèwùshàngde
деловые связи - 业务上的联系
соединяться
2) (устанавливать сообщение, связь) 沟通 gōutōng; 联结起来 liánjiéqilai; 通 tōng
жизнь
тесная связь с жизнью - 密切联系实际
тесно
эти вопросы тесно связаны - 这些问题是密切联系着的
жить
7) разг. (находиться в любовной связи с кем-либо) 私通 sītōng, 姘居 pīnjū
НС и рто
начальник связи и радиотехнического обеспечения通信与无线电技术保障兵主任
задублировать
-рую, -руешь〔完〕что 给…准备一套备用设备. ~ все технические средства 给全部技术设备都准备一套备用品. Каждая радиолиния связи ~вана. 每条无线电通讯线路都有备用线路。
УФПС
(Управление федеральной почтовой связи) 联邦邮政管理局
индуктивный
индуктивная связь - 电感耦合
разрываться
связь разорвалась - 联络断绝了
интернациональный
интернациональные связи - 国际关系
с
связь партии с массами - 党和群众的联系
интимный
интимная связь - 隐秘关系
войско
войска связи - 通讯部队
информативность
〔阴〕信息量. максимальная ~ сигнала 信号的最大信息量. увеличить ~ связи 增大通讯的信息量.
сноситься
(устанавливать связь) 联系 liánxì, 接洽 jiēqià
в китайских словах:
二级飞行通信员
летный связник второго класса
药隔
бот. связник пыльника
交通员
2) связник, связной
二等报务员
связник второго класса
толкование:
м.Часть тычинки, соединяющая половинки пыльника.
примеры:
(下)同调局部连通空间
гомологически локально связное пространство
“10-4,先生。”对方停顿了一下,好像在巨大的无线电麦克风后沉默地思考着。“呃,确实有些传言,先生,”他最后还是不情愿地开了口。
«10-4», — повисает молчание. Кажется, за своим гигантским радиомикрофоном связной обдумывает, что сказать. — «Ну, ходили слухи», — наконец произносит он с неохотой.
不定曲线
кривая, не обладающая локальной связностью
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。她准备和她的联络人联系让我们渗透进梭默大使馆。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Она попробует узнать у своих связных, как нам пробраться в талморское посольство.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。她准备帮我渗透进入梭默大使官邸看看他们对龙知道些什么。我要去独孤城眨眼雪鼠旅馆和她的联络人马伯恩碰面。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Она поможет мне пробраться в усадьбу талморской посланницы и выяснить, что они знают о драконах. Мне нужно встретиться с ее связным, Малборном, в Смеющейся крысе в Солитьюде.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。她准备帮我渗透进入梭默大使官邸看看他们对龙知道些什么?我要去独孤城眨眼恶鼠旅馆和她的联络人马伯恩碰面。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Она поможет мне пробраться в усадьбу талморской посланницы и выяснить, что они знают о драконах. Мне нужно встретиться с ее связным, Малборном, в Смеющейся крысе в Солитьюде.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的信息。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的资讯。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
他们的联络人的确在鱼市等待着二人。然而杰洛特在最后一刻改变心意,前去处理其他事务。他的反复无常导致了悲剧,不知名的恶棍将线人杀害。特莉丝因此无法继续办理这个委托,并对猎魔人大发雷霆。
Таинственный связной и впрямь ждал наших героев на рыбном рынке, но - представь себе, любезный читатель! - в последний момент Геральт передумал и занялся другими делами. Легкомыслие ведьмака привело к трагедии: неизвестные злодеи убили связного. Трисс же ничем не могла ему помочь, а потому - и не без оснований - очень разозлилась на ведьмака.
仿射联络几何(学)
геометрия аффинной связности
你发现的羊皮纸提到了“加茹尔-雷”。根据我的消息,这名字曾是我们以前某个联系人的化名。
В найденной тобой купчей упоминается Гаджул-Лей. Согласно моим источникам, это старый псевдоним одного из наших связных.
你发现的羊皮纸提到了“戈吉尔·莱”。根据我的消息,这名字曾是我们以前某个连络人的化名。
В найденной тобой купчей упоминается Гаджул-Лей. Согласно моим источникам, это старый псевдоним одного из наших связных.
你熄灭了那么多的神经突触,能想出这个句子已经算是个奇迹了。你刚刚打断了一个货真价实的自我否定。
То, что ты вообще способен связно подумать это предложение — уже чудо, если вспомнить, сколько синапсов ты выжег. Ты тут прервал подлинное самообнуление.
你的联系人是谁?
Что за связной?
你的联络人来过这里,他着急赶往下一站目的地去警告其他人了,但说实在的,谁能怪他呢?我借了他一只双足飞龙,让他飞去荆棘谷海角的硬钳避世乐园去警告地精。
Твой связной был здесь. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Кому придет в голову его осуждать? Я одолжила ему виверну, чтобы он смог побыстрее добраться до гоблинов из укрытия Кольфенагель, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
保形微分几何(学)
геометрия конформной связности; конформно дифференциальная
到东南方的通灵学院去,找到维尔顿·巴罗夫。他是曾拥有这片土地的巴罗夫家族的唯一幸存者,也是我们的线人。
Отправляйся на юго-восток, в Некроситет, и разыщи Вэлдона Барова. Он последний из рода Баровых, бывших владельцев этих земель, а в данный момент – наш связной.
如果夜母当真允许你和雇主交谈的话,我们不可能违背她的。
Если Мать Ночи действительно приказала тебе поговорить со связным, глупо не слушать ее.
如果夜母真的允许你和目标交谈的话,我们不会没有注意到的。
Если Мать Ночи действительно приказала тебе поговорить со связным, глупо не слушать ее.
孤式连通性
линейная связность
尼弗迦德联络人:在威伦寻找线索
Нильфгаардский связной. След в Велене
局部连通集(合)
локально-связное множество
开连通集(合)
открытое связное множество
往南18公里,在41分局的休息室里,一小群人聚集在通讯员“老男孩”朱尔斯·佩迪鲁旁边——大概有10多个警员。
В восемнадцати километрах к югу отсюда, в радиобудке 41-го участка, вокруг связного Жюля «Олдбоя» Пидье собралась небольшая толпа — где-то с дюжину копов.
循环连通集(合)
циклически связное множество
我们把城镇都翻遍了,也问过了我们剩下的所有关系,都没人看到墨瑟。
Мы обыскали город, а я поговорил со всеми связными, какие остались. Ни следа Мерсера.
我们最好去看看北部的反抗军营地,也许我们可以在那找到我的联络人。
Стоит заглянуть в Лагерь Повстанцев, что к северу отсюда. Может быть, мой связной там.
我们最好去看看西边的格罗姆高营地,也许我们可以在那找到我的联络人。
Стоит заглянуть в лагерь Громгол, что к западу отсюда. Может быть, мой связной там.
我们翻遍了整座城,也问过所有剩余的关系,没人看到墨瑟。
Мы обыскали город, а я поговорил со всеми связными, какие остались. Ни следа Мерсера.
我是通讯员朱尔斯·佩迪鲁,先生。完毕。
С вами говорит связной Жюль Пидье. Прием.
我的联系人应该已经到了。
Мой связной вот-вот должен быть.
无线电陷入沉默,死气沉沉的。通讯员断开了电话。
Радио безжизненно замолкает. Связной прервал звонок.
有件东西希望你能交给新任的酋长。请前往杜隆塔尔刃拳海湾的码头,把这个包裹交给我的暗矛挚友。她会带你安全地进入奥格瑞玛。
Поэтому тебе нужно доставить кое-что новому вождю. Отправляйся в Дуротар, в бухту Острорука. Там, на пристани, ждет моя связная из племени Черного Копья. Передай ей этот сверток. А она, в свою очередь, поможет тебе добраться до Оргриммара.
有条理的叙述
связное изложение
有鼻子有眼儿的(也)
последовательно; правильно; связно и подробно
机载通信设备
авиационное (бортовое) связное устройство
牵(条)管
связной труба; связной трубка
短波{无线电}通信台
связная коротковолновая радиостанция
短波联络电台, 短波(无线电)通信台
связная коротковолновая радиостанция
索尔森在那边的线人是书呆子赫罗德,他是库尔森的后勤官,了解库尔森的营地里的一切事务。如果你能搞到他的笔记或者档案什么的话,或许我们能分析出索尔森到底是怎么被发现的。
Связным Торсена в лагере Курцена был букмекер Ирод. Ирод работает снабженцем у Курцена, и знает все о его лагере. Если удастся добыть его записи, быть может, мы узнаем, как накрыли Торсена.
缀字成文
соединять иероглифы в связный текст
联系人在西洋棋俱乐部等,我们快解决这件事吧。
Связной ждет в шахматном клубе. Давай разберемся с этим побыстрее.
联络飞机
связной самолёт
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
这本书是对优秀情节的嘲讽,不过有什么东西告诉你,连贯性从来都不是重点。
Эта книга — просто пародия на сюжетную проработку. Хотя что-то подсказывает тебе, что за связностью повествования никто не гнался.
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он не знает, что ты шпион, так что не веди себя опрометчиво. Делай все, что тебе скажет Каошин.
连通(点)集
связное точечное множество
连通分量, 连通分支
связная компонента; компонента связности
连通点集(合)
связное точечное множество
连通闭集(合)
связное замкнутое множество
连通集(合)
связное множество
通信无线电定向仪(台)
связной радиопеленгатор
通信无线电定向仪(台)通信无线电测向仪
связной радиопеленгатор
雷达联络信标(台)
радиолокационно-связной маяк
雷达联络信标{台}
радиолокационно-связной маяк