сигаретка
〈复二〉 -ток〔阴〕сигарета 的指小.
-и[阴] дать прикурить сырую сигаретку кому [青年]和... 口交
-и, 复二 -ток[阴]сигарета 的指小表爱
复二 -ток [阴]сигарета 的指小
香烟
-и, 复二 -ток[阴]сигарета 的指小表爱
复二 -ток [阴]сигарета 的指小
, 复二-ток(阴)
сигарета 的指小
复二-ток(阴)
сигарета 的指小
香烟
слова с:
в русских словах:
вейп
(электронная сигарета) 电子烟 (анг. vape)
угощать
угости сигаретой! - 给我抽一支烟吧!
фильтр
сигарета с фильтром - 滤嘴香烟
сигаретный
〔形〕сигарета 的形容词. ~ая машина 卷烟机.
протягивать
он протянул мне сигарету - 他把一支烟递给我
под названием
сигареты под названием "Друг" - "朋友"牌香烟
закуриваться
сигарета не закуривается - 香烟点不着
закуривать
закуривать сигарету - 点香烟
табак
сигарный табак - 雪茄烟
сигарный
〔形〕сигара 的形容词. ~ табак 制雪茄用的烟叶.
в китайских словах:
点着烟
зажечь сигарету
中华牌香烟
сигареты под названием чжунхуа
向同事要烟抽
стрелять сигареты у сослуживцев
电子加热烟
нагревательная электронная сигарета
烟草棒
сигарета
事后烟
сигарета после секса
滤嘴香烟
сигареты с фильтром
淡味
2) легкие (о сигаретах)
淡味烟 легкие сигареты
嘬
嘬了口烟 затянуться сигаретой
洋烟
1) уст. сигареты, папиросы
饷
别人送他好烟, 他就留着饷客 подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей
牌
2) торговая марка, марка (сигарет); фабричный знак; этикетка, ярлык
中华牌香烟 сигареты марки «Китай»
折寿
一支香烟折寿11分钟 Одна сигарета сокращает жизнь на 11 минут
烟卷
сигарета, папироса
熊猫香烟
сигареты «Панда» (китайская марка сигарет)
发烟
2) угощать сигаретой
点烟
зажигать сигарету
过瘾
过烟瘾 удовлетворить тягу к никотину, выкурить сигарету
一颗香烟
(одна) сигарета
纸烟
сигарета, папироса, самокрутка
香烟头
недокуренная сигарета, окурок
华子
жарг. сигарета
淡味烟
легкие сигареты
卷烟
2) сигареты, cамокрутки, папиросы; табак
抽支烟
курить сигарету
过滤嘴
过滤嘴香烟 сигареты с фильтром
无滤咀香烟
сигарета без фильтра
过滤嘴香烟
сигареты с фильтром
滤咀香烟
сигареты с фильтром
手卷烟
сигарета-самокрутка
一只烟
(одна) сигарета
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: сигарета.
2) Ласк. к сущ.: сигарета.
примеры:
比方说……你的脑袋超载了很难记起来,但是,你最近抽烟了吗?来根烟也许能帮到你。
Кстати... Со всем этим перегрузом мозга не упомнишь — а ты давно курил? Может, сигаретка пошла бы на пользу.
有烟吗?
Есть сигаретка?
很好!∗想象∗嘴里叼着美味的香烟在最棒的事情中排名第二。不过,记得要∗时时刻刻∗想着那些美味的香烟。如果不是时时刻刻,那就不算数了。
Славно! ∗Думать∗ о сладких сигаретках во рту тоже здорово. Только не забудь, что думать о сочных табачных трубочках нужно ∗всё время∗. Иначе не считается.
морфология:
сигаре́тка (сущ неод ед жен им)
сигаре́тки (сущ неод ед жен род)
сигаре́тке (сущ неод ед жен дат)
сигаре́тку (сущ неод ед жен вин)
сигаре́ткою (сущ неод ед жен тв)
сигаре́ткой (сущ неод ед жен тв)
сигаре́тке (сущ неод ед жен пр)
сигаре́тки (сущ неод мн им)
сигаре́ток (сущ неод мн род)
сигаре́ткам (сущ неод мн дат)
сигаре́тки (сущ неод мн вин)
сигаре́тками (сущ неод мн тв)
сигаре́тках (сущ неод мн пр)