случка
交配 jiāopèi, 交尾 jiāowěi
乘马之供应
通读校样
(使)交配乘马之供应, 通读校样
-и[阴](使)交配
交配, 交媾, 交尾
[动]交尾, 交配
交尾, 狗杂交
случать-случить, случаться2-случиться2的
в русских словах:
парадный
2) (для торжественных случаев)
подвертываться
3) разг. (случайно попадаться на глаза) 偶然看到 ǒurán kàndào; 偶然到手 ǒurán dàoshǒu; (о человеке) 碰到 pèngdào
подвернулся хороший случай - 遇见好机会
непредвиденный
непредвиденный случай - 难于预料的情形
обычный
обычный случай - 普通事件
смертельный
смертельный случай - 死亡事故
аналогичный
аналогичный случай - 类似的情况
брать
брать зонт на случай дождя - 带上伞以防下雨
редкий
редкий случай - 罕见的事
благоразумный
в данном случае эти меры оказались благоразумными - 在这种场合之下, 所采取的措施是很明智的
большинство
в большинстве случаев - 多半[是]; 在大多数场合下
беспрецедентный
беспрецедентный случай - 前所未有的事件
аутентичный
аутентичный случай - 真实情况
анекдотический
анекдотичный случай - 可笑的事儿; 趣事
пользоваться
пользоваться случаем - 利用机会
вероятный
вполне вероятный случай - 十分可能的情势
происшествие
事件 shìjiàn; (несчастный случай) 事故 shìgù
вещь
4) (случай, явление) 事情 shìqing, 事物 shìwù, 现象 xiànxiàng
слепой
слепой случай - 偶然的事件
возможность
2) (удобный случай) 机会 jīhui, 可能 kěnéng
спаривать
2) (случать) 使...交配 shǐ...jiāpèi, 使... 交尾 shǐ...jiāowěi
возможный
вполне возможный случай - 完全可能有的情况
необходимость
в случае необходимости - 必要时
необходимость и случайность - 必然性和偶然性
воспользоваться
воспользоваться (удобным) случаем - 乘(趁)机
ни за что
(ни в коем случае) 无论如何也不 wúlùn rúhé yě bù, 千万不要 qiānwàn bùyào, 千万别 qiānwànbié, 死活 sǐhuó
все равно
一个样; 反正一样; (в любом случае) 无论如何; 不管怎样
ординарный
ординарный случай - 平常的事件
выбирать
выбирать удобный случай [момент] - 找到机会
повседневный
повседневный случай - 寻常的事情
выдаваться
3) разг. (случаться) 遇到 yùdào, 偶然有 ǒurán yǒu
выдался случай - 偶然看机会
поистине
поистине удивительный случай - 真是奇怪的事
выдуманный
выдуманный случай - 虚构的事件
в китайских словах:
配种
скрещивание; спаривание, случка, вязка (у животных); искусственное осеменение
孳尾
случаться, спариваться, совокупляться (о животных); случка
交尾
спаривание, случка; спариваться (о животных)
交配
спариваться, совокупляться, вступать в брак; скрещиваться, опыляться; спаривание, копуляция, случка, совокупление; скрещивание; опыление
交媾
2) биол. копуляция, случка, спаривание
本交
с.-х. естественная случка
游牝
выпускать на случку (коров, кобыл); случать; случка
толкование:
ж.Действие по знач. глаг.: случить, случиться (2*1а1).
примеры:
是时候找头新的配种公牛了…我们的…它在母牛附近不太活泼。
Надо нового бугая на случку привести. Этому до коров чето дела нет.
морфология:
слу́чка (сущ неод ед жен им)
слу́чки (сущ неод ед жен род)
слу́чке (сущ неод ед жен дат)
слу́чку (сущ неод ед жен вин)
слу́чкою (сущ неод ед жен тв)
слу́чкой (сущ неод ед жен тв)
слу́чке (сущ неод ед жен пр)
слу́чки (сущ неод мн им)
слу́чек (сущ неод мн род)
слу́чкам (сущ неод мн дат)
слу́чки (сущ неод мн вин)
слу́чками (сущ неод мн тв)
слу́чках (сущ неод мн пр)