сорок
四十[个] sìshí[ge]
сорока[数量数词]四十
◇сорок сороков〈旧〉
1)指莫斯科教堂之多(这是古时的说法, 但不一定指一千六百, 因为古时сорок 一词还有“一批”、“一教区”等意, 因此
сорок сороков 原意只是四十个教区的教堂
2)泛指某物之多
四十, △ за сорок 或 за сорок, на сорок 或 на сорок, под сорок 或 под сорок(数)四十; 四十个
в ~а шагах 在四十步远的地方
за сорок (кому) ... 四十(岁)开外
[罪犯]
1. (某物的)一半
2. 烟头儿, 烟蒂
3. 请求留下点儿吃的或抽的
索罗克
слова с:
сорок километров в час
сорок километров с лишком
сорока
сорока на хвосте принесла
сорока. . .
сорокалетие
сорокалетний
сорокапятка
сорокапятчик
сороковой
сороконожка
сорокопут
сорокоуст
в русских словах:
что-то
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
насобирать
Петя уже и раньше много раз начинал собирать деньги. Один раз он даже насобирал рубль сорок копеек. (Катаев) - 彼佳早就多次开始攒钱了. 有一次他甚至积攒了1卢布40布比.
семью
〔副〕乘以七. ~ семь сорок девять. 七七四十九。
стукать
ему сорок стукнуло - 他满四十岁了
номер
нитки номер сорок - 四十号线
переваливать
ему перевалило за сорок - 他已经过了四十岁
за плечами
у него за плечами сорок лет трудовой жизни - 他有四十年工作的经验
за
ему уже за сорок - 他已经四十多岁了
жить
жил сорок лет - 活了四十岁
далеко за...
ему далеко за сорок - 他早过了四十岁
в
сорок километров в час - 每下钟头四十公里
в китайских словах:
七七四十九
семью семь - сорок девять
五百四十三
пятьсот сорок три
四十八
сорок восемь
40号线
нитки номер сорок
卌
устар. сорок
四十二
сорок два
惊起
明亮的月光惊起了枝头的喜鹊 лунный свет вспугнул сорок на ветке
人过四十天过午
возраст за сорок — жизнь к закату
瓦
瓦了四十块瓦 уложить сорок изразцов
典当
他四十年前,在泗州同人合本开典当 сорок лет назад в Сычжоу он открыл в складчину ломбард
七七
1) седьмые седмины (сорок девятый день со дня смерти); 49 дней, в течение которых каждые семь дней сжигают бумажные деньги и ставят жертвенную еду
七
七七四十九 семью семь ― сорок девять
鹊噪
трескотня сорок (обр. в знач.: предвестие большой радости)
元禄赤穗
Гэнроку Ако (японский феодал, известный из предания "Сорок семь ронинов")
四十
сорок
四十开外
за сорок
四十一
сорок один
𠦌
2) сорок
双喜临门
2) блюдо ассорти с кусочками курятины, в виде двух сорок
四十三
сорок три
四十项建议
Сорок рекоммендаций
四十五
сорок пять
四十不惑
в сорок лет освободиться от сомнений
四十九
сорок девять
奔四
1) bènsì скоро будет сорок лет
他已年过四十
ему перевалило за сорок
阿里巴巴与四十大盗
Али-Баба и сорок разбойников (арабская сказка)
走四十俄里
отмахать сорок верст
四十而不惑
в сорок лет перестать сомневаться (обр. сорокалетний возраст)
四万四千
сорок четыре тысячи
四万
сорок тысяч (40 000)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Старинная русская единица счета, соответствующая четырем десяткам.
2) Связка из четырех десятков однородных меховых шкурок.
3) Группа церквей, образующая благочиние (2*) и состоящая приблизительно из четырех десятков церквей.
2. числит.
1) Название числа, состоящего из 40 единиц.
2) Такое количество единиц чего-л.
примеры:
肆拾贰圆
сорок два юаня
他已年满四十岁
Ему сорок стукнуло
瓦了四十块瓦
уложить сорок изразцов
他早过了四十岁
ему далеко за сорок
活了四十岁
жил сорок лет
他已经四十多岁了
ему уже за сорок
他有四十年工作的经验
у него за плечами сорок лет трудовой жизни
四十号线
нитки номер сорок
他已经过了四十岁
ему перевалило за сорок
他满四十岁了
ему сорок стукнуло
他还欠我大概四十卢布
он мне остался должен что-то рублей сорок
四十烛的灯泡
электрическая лампочка в сорок свечей
纪念建立无核世界世界会议四十二周年国际会议
Международная конференция по случаю сорок второй годовщины созыва Всемирной конференции за запрещение ядерного оружия
吾十有五而志于学。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲、不逾矩。
В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала.
女人四十二岁是宝贝,四十五岁还是宝贝
[p]посл.[/p] в сорок два баба ягодка, в сорок пять - баба ягодка опять
他长得后生,看不出是40岁的人。
Он выглядит моложе, не скажешь, что ему сорок.
人到四十还愚蠢,那就真正是愚蠢了。
Дурак в сорок лет действительно дурак.
您多大年纪了? 我快四十了
Сколько же вам лет? Мне скоро сорок
他活了四十岁
Он жил сорок лет
他早已年过四十了
Ему далеко за сорок
他已年过四十
он перешел за сорок лет
十岁不愁、二十不悔、三十而立、四十不惑、五十知天命、六十耳顺、七十古来稀、八十耄耋
в десять лет нет забот, в двадцать - нет сожалений, в тридцать - встаешь на ноги, в сорок нет переживаний, в пятьдесят познаешь мудрость, в шестьдесят - истину, семьдесят - уже редкость, в восемьдесят - ты старец
[直义] 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
сорок лет - бабий век сорок пять - баба ягодка опять
(见 Сорок лет - бабий век)
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
в сорок два года баба ягода в сорок пять - баба ягодка опять
到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时
до станции еще сорок километров, т. е. час езды
推举四十公斤
выжать сорок килограммов
把新生计算在内, 班里有四十人
считая новичков, в классе сорок человек
数出四十卢布
отсчитать сорок рублей
但近四十年后,这场战役的焦点仍然是开发具有高赢利性的治疗癌症的药物和技术方面的努力,而引发癌症的环境因素却几乎被忽略了。
Но почти сорок лет спустя борьба сводится к высокорентабельным попыткам разработать препараты и технологии для лечения болезни, при этом фактически игнорируя экологические факторы, вызывающие ее.
陈叔嘱咐我说,他不在的时候不能打架……但这并不意味着我不能去探险。我终于能在潘达利亚随便逛逛,不必每四十七步一歇啦!
Когда дядя Чэнь уезжал, я дала ему слово, что не буду ввязываться ни в какие заварушки... но это не значит, что я не могу исследовать окрестности! Наконец-то я обойду всю Пандарию, не останавливаясь для отдыха через каждые сорок семь шагов!
一转眼我已到了不惑之年。
В одно мгновение мне наступило сорок лет.
数到五十之后。
Сорок восемь, сорок девять, пятьдесят!
「相识四十年,我能打包票,周老弟的手艺是从来没退步…也没进步。」
«Я знаю старину Чжоу уже лет сорок и хочу уверить вас, что за это время его чай нисколечко не испортился... Но и лучше тоже не стал!»
年近四十的她,曲线曼妙,乳臀坚挺,全身上下没有一丝赘肉。肌肤莹白如雪,光润细腻,散发出淡淡的幽香
ей почти сорок лет, с изящными формами, упругой грудью и ягодицами, на теле нет и следа жира. Кожа белая, как снег, гладкая и нежная, источающая слабый аромат.
多少年了…三十?哦不,四十年?
Сколько лет уже прошло... Тридцать? Сорок?
「四、五十年前的事情,你还能记得这么清楚。可不像我,昨晚做了什么梦都记不得了。」
«Ты помнишь вещи, которые произошли сорок или пятьдесят лет назад, а я не могу даже вспомнить, что произошло вчера вечером».
我在璃月做了四十年风筝,对祖上传下的式样一清二楚。这位客人订的七只风筝,意义可不一般。
Я складываю воздушных змеев уже сорок с лишним лет и с особым трепетом берегу схемы воздушных змеев, оставшиеся от моих предков. Значения форм этих семи змеев далеко не так просты, как кажутся на первый взгляд.
千刀万剐!
Сорок ударов сплеча!
瑞多然的契约?你没听错。出入瓦登费尔只用了不到两天。
Редоранский контракт? Да, чистая правда. Во Вварденфелл и обратно меньше чем за сорок восемь часов.
有一次,那个法师要他的魔像取水倒入鱼池中,然后他就埋首于书本中。魔像们毫不止歇的运水,直到原野变成一片沼泽。
Однажды маг приказал своим големам натаскать воды в пруд. А сам занялся книгами, ибо был грамоте обучен. Големы таскали воду сорок дней и ночей подряд, пока поля вокруг не затопило, и они не превратились в болота.
这么说吧,当时你大概是20几岁。25。那是迪斯科的好时代。25加上19是44。所以我会说你44岁。
Скажем, вам было двадцать с чем-то. Двадцать пять. Хороший возраст для диско. 25 + 19 = 44. Так что я дам вам сорок четыре.
我看见它发生了,而且我很喜欢。我只能这么说。40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我在8频道听到过,40am,瑞瓦肖深夜电台……
Я видел, как это случилось, и получил от этого удовольствие. Больше мне нечего сказать. Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, в ночной передаче на Радио Ревашоль 40am...
40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我听见过——在8频道,40am∗还有∗瑞瓦肖深夜电台……
Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, на 40am и в ночной передаче на Радио Ревашоль...
41,41分局。你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
Сорок первый. 41-й участок. В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
远处的角落:标准工作靴,钢骨鞋尖,44码。四十多岁,手持一杯不含酒精的饮料。(你眯着眼睛。)那是个∗琴拨∗吗?
В дальнем углу: типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер. Сорок с чем-то, в руке безалкогольный напиток. (Ты прищуриваешься.) Это что, медиатор?
“42,”她悲伤地点点头。“就是那个轻轨带着我去了科戎,去上学,去工作。每天清晨……我总会在同一个車站遇到你,哈里。就在十亿年以前……”
Сорок два, — кивает она печально. — Трамвай, на котором я ездила в Курон учиться и работать. Каждое утро... это была та самая остановка, на которой я встретила тебя, Гарри. Сто тысяч миллионов лет назад...
“她是因为你已经∗四十∗了还跟你妈一起住才不愿意跟你上床的,丹尼斯。”房间里传来轻微的笑声,略显局促。
«Она не дала тебе, потому что тебе ∗сорок∗, а ты до сих пор живешь с мамкой, Деннис!» По залу разносится смешок. Нервный.
老旧的钴蓝颜料,粗糙的触感,刷上去已经有四五十年了?
Старая кобальтовая краска. Неровная под пальцами. Покрасили лет сорок назад? Пятьдесят?
他朝他摆了摆手指:“我抗争了40年,可不想最后落了个向国际体制告密的下场。该发生的已经发生了。”
«Я не для того сражался сорок лет, чтобы закончить информатором международного режима. Что случилось, то случилось». Старик грозит ему пальцем.
42?你确定?我还以为他50多岁了……
Сорок два? Вы уверены? Я думал, ему за пятьдесят...
42岁,而且他已经∗死了∗,还腐烂了一星期。
Сорок два. И это же был ∗покойник∗. Тело уже неделю как разлагалось.
要是你搞错了呢?我们可能都认错这个死者了——他原来是40岁!
А вдруг ты ошибаешься? Насчет покойника мы оба ошиблись — оказалось, что ему сорок!
44岁?我好年轻!
Сорок четыре? Да я молодой!
“为什么不来四十瓶呢,嗯?”柜台后面的人喊道。“为什么不叫一百瓶啤酒呢?你还不够吵呢!”
А что ж не сорок-то? — кричит мужчина из-за стойки. — Давай сразу сотню, а то недостаточно громко!
……在加姆洛克,煤城,大瑞瓦肖工业港区,今天共发现了四十二具尸体——四十二次呼吸之圣像的仪式。
...в целом сегодня в Джемроке, Коул-Сити и ргп было найдено сорок два тела. Сорок две остановки на пути дыхания.
我不知道……40岁??∗永远不老∗?招摇乐团到达巅峰的时候我好像是9岁。所以,差不多就是?19年前?我9岁的时候很喜欢他们。不过到了40岁的时候,应该就不会喜欢了。
Не знаю... сорок? Мне было лет девять в период популярности oo — когда это, лет девятнадцать назад? Я слушала их в девять. Не в сорок же их слушали вы...
“哦,假想的41。行啊,我们来∗幻想∗一下吧。”他略带攻击性地眨眨眼。“我不忙,你也不忙,不如一起来玩玩吧!”
Ах, Гипотетический Сорок Первый. Да, давай о нем ∗пофантазируем∗. — Он агрессивно моргает. — Я не занят, ты не занят, давай подурачимся!
∗整整∗45分钟的时间窗口——她∗一直∗都跟你在一起吗?
∗Все∗ эти сорок пять минут она была с вами? Не отлучаясь?
“其他问题是我现在最不需要的东西……”她捂住了自己的耳朵。“嘘,你没听见吗?我觉得那是42……”
Только других вопросов мне сейчас не хватало... — она прикладывает к уху ладонь. — Тс-с... ты слышишь? Я думаю, это сорок второй...
“怎么会,这不就是iir吗?差不多有四十个呢!”(把硬币给他。)
«Как так, разве это не иир? Тут же штук сорок!» (Протянуть ему.)
“当然——你42岁。”他斜了你一眼。“我们走吧?”
Хорошо. Вам сорок два. — Он прищуривается. — Пойдемте?
等等,先停下来——那个男人,肿胀到难以辨认的男人,是42岁吗?
Погоди-ка, вот этому распухшему до неузнаваемости мужчине было всего сорок два?
也不是抽了40年的烟。就是缺镁。还有过量饮用咖啡。你不能再喝咖啡了。它会严重破坏你的消化系统。
А что последние сорок лет ты курил, так это вообще к делу не относится. Это все нехватка магния. И избыток кофеина. Завязывай с кофе. Он очень вреден для желудочно-кишечного тракта.
恐怕是一次失败。这个群岛的居民试图建立一些新的、∗不太一样∗的东西。但是世界上的其他人不太喜欢,所以他们来到这里,结束了一切。那已经是42年前的事了。
Это, боюсь, поражение. Жители этого архипелага попытались построить нечто новое, ∗альтернативу∗. Остальному миру это не понравилось, так что он пришел и все разрушил. Это было сорок два года назад.
他40多岁。或者50多。很难看出来,他的下颌上有战斗留下的疤痕,让人很难估算他的年纪,或者观察他的面部表情。
Сорок. Или пятьдесят. Сложно сказать точнее. В одном из боев он повредил нижнюю челюсть, из-за чего теперь трудно оценить его реальный возраст и понять выражение лица.
“放轻松,丹尼斯,只是暂时没有人来招惹你,”角落里的一个四十多岁的男人说,他的脖子上挂着一个琴拨。
«Расслабься, Деннис, никто тебя пока не ебет», — говорит из угла мужчина за сорок, с чьей шеи свисает медиатор.
是的。但是对于他来说,这个数字比45要大。
Да. Но его число больше, чем сорок пять.
怎么,你是已经∗40多岁∗了吗?这可是舞曲的未来!
Вам что, ∗сорок∗? Это же будущее танцевальной музыки!
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
我不知道……41岁?45?我不知道该说什么?人类∗最无聊∗的时候是几岁?
Не знаю... сорок один? Сорок пять? Что тут скажешь? Какой возраст у человека самый ∗скучный∗?
仅存的窗户被一阵狂风吹地咔哒直响,上面盖着一层厚厚的尘垢。这40年来,它们肯定一直都是这样。
Оставшиеся окна дребезжат на ветру. Они покрыты толстым слоем грязи — и уже лет сорок в таком состоянии.
唯一让莱利斯停止向过路人暴露下体,还有让伯克不再拆除标牌和后视镜的方式,就是让他们∗戒酒∗。对于40来岁,或者50来岁的他们来说——因为面容已经扭曲,很难说是多大——存在医学上的不可能性,跟你停止做出∗那个表情∗基本属于同等水平。
Лесли сможет перестать демонстрировать свои гениталии прохожим, а Бёрк — срывать вывески и зеркала заднего вида, только в одном случае: если они ∗бросят пить∗. Учитывая, что им уже за сорок или за пятьдесят — по внешнему виду сложно понять — это невозможно с медицинской точки зрения, как и то, что ты перестанешь гримасничать.
大雨落在地上四十天又四十夜。
И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей...
啊哈!白发的先生出了四十克朗!有人还要出吗?
Сударь с белыми волосами дает сорок! Кто больше?
四十蒲式耳。本来可以再缴更多,可我们那些年轻人,也就是泰莫利亚人,早些时候拿走了不少,所以…
Сорок корцов. Было и больше, только наши, то есть темерцы, раньше уже забрали, и...
是男人…差不多三、四十岁。
Мужик... Ему было лет тридцать-сорок.
不只是出航而已,我要跨越大海!听好了:1242 年我被送入步兵队的时候,答应亲爱的蕾塔会活着回来,还会从史凯利格群岛带颗珍珠给她。我说的可不是普通的珍珠,是黑珍珠!最稀有最珍贵的珍珠!
Не "какой-то", а за море! Знаешь, когда меня в тысяча двести сорок втором призвали в пехоту, я обещал моей любимой Летте, что вернусь живым, а к тому же привезу ей жемчужину со Скеллиге. Да не какую попало, а черную! Самую ценную и редкую!
操你爸爸的,蠢货。我没必要跟你讨价还价。百分之四十,不要拉倒。
С огнем играешь, деловой. Я вообще не должен с тобой торговаться. Сорок процентов - крайняя цена.
三十!维莫·维瓦尔第出价!有人出四十吗?
Вим Виваальди дает тридцать! Будет ли сорок?
矮人确实和喜鹊一样贪财,但我可不是。你收买不了我。
Я, в отличие от сорок и краснолюдов, не жадный. Так что ты меня не подкупишь.
四十、五十、一百,在他面前全都一样。
Сорок, пятьдесят, хотя бы сто. Для него не будет никакой разницы.
你确定?连经过都没有?女儿中等身高,年约 20。她母亲瘦瘦的,40 岁上下。你见过她们吗?
Может, хоть мимо проезжали? Девушка невысокая, лет двадцати, и ее мать - худощавая, под сорок. Видели их?
一百四十三,减二…
Сто сорок три, двенадцать в памяти...
这把剑总长 38.5 寸、重量却不到 40 盎司,镀银陨铁钢芯,剑身和剑柄上都缀有符记和符文。
Клинок - тридцать восемь дюймов с половиной, вес - неполных сорок унций, сердечник из сидеритовой стали, окован серебром. Глифы и рунические знаки на гарде и по всей длине клинка.
怎么可能不知道?用银剑的还会有什么人?这是在玛哈坎打造的吧?有大约四十英寸长吧?
Ты шутишь? У кого еще клинки с серебряной рукоятью? Махакамская работа, а? Дюймов сорок будет.
这座已经停用的采石场过去只雇用三十岁以上的采石工,他们辛勤工作一整天之后,会在晚上用自制的货车比赛谁先滑到矿坑底部,借以打发时间。
Ныне уже закрытая каменоломня когда-то принимала работников в возрасте исключительно за сорок. После рабочего дня горняки устраивали веселые гонки по дну выработки на сколоченных вручную вагонетках.
四十英寸半。不过你能猜得这么接近,真令人佩服,很显然你是个专家。
Сорок с половиной. Но я впечатлен. Ты мастер, как я вижу.
{Aep ceathrad evallan vaa Pontar, deithe phea thorpan, toog prìsonan…} [他带着四十个骑兵度过庞塔尔河,烧了几个村子,抓了几个人…]
{Aep ceathrad evallan vaa Pontar, deithe phea thorpan, toog prìsonan... } [Они в сорок коней перешли Понтар, подожгли несколько деревень, взяли пленных...]
我们只剩45秒,现在是30秒了。接着我们就要跟狂猎开战,所以拜托你善用这些时间。
Нам осталось сорок пять секунд вдвоем... Уже тридцать. А потом мы бросим вызов Дикой Охоте. Так что умоляю... не стой столбом.
四十克朗一次!两次!
Сорок - раз... Сорок - два!
所以我经常疑惑,为什么你们要拼尽办法活久一点。活到二十岁、四十岁,甚至一百岁。这有什么区别?全是一眨眼的工夫罢了。
Потому я часто думаю, зачем вы так переживаете? Чем отличается смерть в двадцать, сорок или, скажем, в сто лет? Все это - равно ничтожные сроки.
想跟我喝一杯的人都欢迎在本月十八号至石化鸡蛇酒店来找我。今天是我诞生在这世界上的第四十年。注意,我并不会帮忙出食物或饮料费用。不过我接受礼物。
Каждого, кто хочет со мной выпить, приглашаю в корчму "Куролиск" дня восемнадцатого сего месяца. Тогда мне исполнится ровно сорок лет. Предупреждаю, что не плачу ни за вино, ни за еду. От подарков не откажусь.
我想于今天测试我的发明,但是父亲一直在说我做的那“玩意儿”只会吸引一些头脑简单的笨蛋来我们家嚷嚷,甚至吸引来一堆鹰身女妖,但他就是这样什么都看不顺眼。我要等到他进城去之后,再装上我的镜子系统反射阳光!
Я уже сегодня хотел бы испытать свое изобретение, но отец кричит, что этим "устройством" я только стаю сорок приманю. А они обосрут всю нашу усадьбу. Или еще хуже - стаю гарпий! Но у него вечно вокруг одни неприятности. Подожду, пока он уедет в город, и в два счета расставлю мои зеркала.
--─棵做船桅用的杉树,要四十呎长,要像箭一样笔直。
тис для мачт, сорок стоп, прямой, как стрела
他42岁。
Сорок два.
44岁?你真这么觉得?
Сорок четыре? Думаете?
45秒。
Сорок пять секунд.
四十…
... сорок...
那些反对如此普遍使用药物的人则特别指出狂躁抑郁症的诊断率爆增了40倍,没有过度诊断也就不可能有过度用药。
Те, кто выступает против неумеренного употребления лекарств, подчёркивают, что количество диагнозов биполярного расстройства выросло в сорок раз, и что без гипердиагностики не было бы избыточного употребления лекарств.
炼金术士!我觉得我以前有个合适的名字,但已经好几十年没用了。“炼金术士”很适合我,不是吗?
Алхимик, разумеется. Когда-то у меня было собственное имя, но я не пользовался им уже лет сорок. Нет, нет, имя "Алхимик" мне вполне подходит, не правда ли?
她在我们的曾曾曾曾祖母弗兰西卡·伞菌四十四世出生之前,就已经住在这里了!我们长期生长在她的小木屋旁边,而她每天早上也会以一句“你好吗?”来问候我们。
Она поселилась здесь так давно, что даже наша прапрапрапрабабушка, Франсиска Поган Сорок Четвертая, не упомнит! И с тех пор, как мы выросли у ее хижины, она каждое утро говорила нам "Как поживаете?"
морфология:
со́рок (сущ неод ед муж им)
со́рока (сущ неод ед муж род)
со́року (сущ неод ед муж дат)
со́рок (сущ неод ед муж вин)
со́роком (сущ неод ед муж тв)
со́роке (сущ неод ед муж пр)
сорокá (сущ неод мн им)
сороко́в (сущ неод мн род)
сорокáм (сущ неод мн дат)
сорокá (сущ неод мн вин)
сорокáми (сущ неод мн тв)
сорокáх (сущ неод мн пр)
со́роки (сущ неод мн им)
со́роки (сущ неод мн вин)
со́рок (числ кол им)
сорокá (числ кол род)
сорокá (числ кол дат)
со́рок (числ кол вин)
сорокá (числ кол тв)
сорокá (числ кол пр)
соро́ка (сущ ед жен им)
соро́ки (сущ ед жен род)
соро́ке (сущ ед жен дат)
соро́ку (сущ ед жен вин)
соро́кою (сущ ед жен тв)
соро́кой (сущ ед жен тв)
соро́ке (сущ ед жен пр)
соро́ки (сущ мн им)
соро́к (сущ мн род)
соро́кам (сущ мн дат)
соро́ками (сущ мн тв)
соро́ках (сущ мн пр)
соро́к (сущ одуш мн вин)
соро́ки (сущ неод мн вин)