сорока
喜鹊 xǐquè
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
索罗卡炮(16—17世纪初一种多管速射炮的俄国名称)сорока, -и[阴]〈动〉喜鹊; 〈转, 口语〉多言的人; 无中生有随便乱说的人
◇Заладила сорока Якова(одно про всякого)唠唠叨叨(令人厌烦地重复同一件事、问题等)
как сорока на колу вертится(或 крутится 等)象喜鹊在木桩上窜来窜去(指人坐不住)
сорока на хвосте принесла〈谑, 讽〉
1)不知从何处传来的(消息), 未必可信的(消息)
Эту весть ему сорока на хвосте принесла. 这消息是喜鹊尾巴上捎来的; 这消息未必可靠。
2)环明来历的(事物)
Откуда у тебя будут деньги? Сорока что-ли на хвосте принесёт? 你的钱会从哪儿来呢? 难道从天上掉下来吗?
сорока воровка(童话中)偷东西的喜鹊сорока, -и[阴]〈史〉(旧时俄国已婚妇女的一种)头饰
Сорока Григорий Васильевич 索罗卡(1823—1864, 俄国魏涅齐阿诺夫画派画家)
Сорока 索罗卡
表示“四十”, 如
сорокаведёрный, сорокаградусный, сорокарублёвый
喜鹊, (阴)喜鹊
Она трещит, как сорока. <不赞>她像喜鹊一样喳喳地吵个不停
Сорока на хвосте принесла <俗语>不知从何处传来的消息; 道听途说
Заладила сорока Якова (одно про всякого) 唠唠叨叨; 说来说去老是那一套., (复合词前一部分)表示"四十"之意, 如:сорокаградусный 四十度的
сорокалетний 四十年(或岁)的
-и[阴][罪犯]衬衫
слова с:
сорока на хвосте принесла
сорока. . .
сорокалетие
сорокалетний
сорокапятка
сорокапятчик
сорок
сорок километров в час
сорок километров с лишком
сороковой
сороконожка
сорокопут
сорокоуст
в русских словах:
так
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов - 那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
сорока. . .
(复合词前一部分)表示“四十”之意, 如: сорокаградусный 四十度的. сорокалетний 四十年 (或岁)的.
насобирать
Петя уже и раньше много раз начинал собирать деньги. Один раз он даже насобирал рубль сорок копеек. (Катаев) - 彼佳早就多次开始攒钱了. 有一次他甚至积攒了1卢布40布比.
что-то
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
стукать
ему сорок стукнуло - 他满四十岁了
переваливать
ему перевалило за сорок - 他已经过了四十岁
семью
〔副〕乘以七. ~ семь сорок девять. 七七四十九。
за плечами
у него за плечами сорок лет трудовой жизни - 他有四十年工作的经验
номер
нитки номер сорок - 四十号线
за
ему уже за сорок - 他已经四十多岁了
жить
жил сорок лет - 活了四十岁
далеко за...
ему далеко за сорок - 他早过了四十岁
в
сорок километров в час - 每下钟头四十公里
сорочка
ночная сорочка - 睡裙
в китайских словах:
须嘴鸦
черная сорока (лат. Ptilostomus afer)
塔尾树鹊
ракетохвостая сорока (лат. Temnurus temnurus)
白翅鹊
траурная сорока (лат. Platysmurus leucopterus)
不知从何处传来的消息
сорока на хвосте принесла
南岛蛎鸻
новозеландский пегий кулик-сорока (лат. Haematopus finschi)
加那利岛蛎鸻
канарский черный кулик-сорока (лат. Haematopus meadewaldoi)
查坦岛蛎鸻
чатемский кулик-сорока (лат. Haematopus chathamensis)
蛎鹬
зоол. кулик-сорока (Haematopus ostralegus)
刍尼
(санскр. Kṣuṇi) сорока
野鹊子
сорока
闷
天野鹊叫, 闷是来客? днем трещала сорока на поле, — уж не к гостю ли?
野鹊
сорока
都鸟
кулик-сорока
喜鹊
сорока, европейская сорока, обыкновенная сорока (лат. Pica pica)
黑头盘尾树鹊
ракетохвостая лесная сорока (лат. Crypsirina cucullata)
乌鹊
1) сорока
2) ворона и сорока
喜雀
сорока
鸟鹊
сорока
鸟鹊之知(zhì) сорочий ум (иронически о способности заглядывать далеко вперед и неумении видеть близкую угрозу)
杂色蛎鸻
изменчивый кулик-сорока (лат. Haematopus unicolor)
鹊
1) сорока
喜鹊 сорока ― предвестница счастья, счастливая сорока
病人发烧到四十度
Температура у больного до сорока градусов
鹊笑鸠舞
сорока радуется, а кукушка танцует [, радуясь вместе с Вами] (формула приветствия, поздравления)
在四十步远的地方
в сорока шагах
鹊起
1) взлететь как сорока
美洲蛎鸻
американский кулик-сорока (лат. Haematopus palliatus)
灰喜鹊
голубая сорока (лат. Cyanopica cyanus)
红嘴蓝鹊
красноклювая лазоревая сорока (лат. Urocissa erythroryncha)
起
鹊起登吴山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань
斯里兰卡蓝鹊
цейлонская лазоревая сорока (лат. Urocissa ornata)
连珠炮
2) перен. трещать как сорока, говорить безумолку
黑嘴喜鹊
черноклювая сорока (лат. Pica hudsonia)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Птица семейства вороновых с длинным хвостом и черным с белым оперением, издающая характерные звуки - стрекотание.
2. ж.
Старинный русский головной убор замужней женщины.
3. м. и ж. разг.
Слишком болтливый человек.
синонимы:
см. болтливый || затвердила сорока Якова -- одно про всякого, как сорока набродила, словно сорока набродилапримеры:
病人的体温突然上升到四十度零三。
Температура больного подскочила до сорока и трех десятых.
天野鹊叫, 闷是来客?
днём трещала сорока на поле, — уж не к гостю ли?
鹊起登吴山
сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань
是岁,天下四十余州旱及霜、虫,百姓饥乏,关中尤甚。
В том году в более чем сорока округах Поднебесной случились засуха, заморозки и нашествия насекомых-вредителей, простой люд страдал от голода и нищеты, особенно плохо было в Гуаньчжуне.
他四十岁以上
ему больше сорока
那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов
每周工作时间减至四十小时公约
Конвенция о сокращении рабочего времени до сорока часов в неделю
限定工业企业中一天工作八小时和一周工作四十八小时公约
Конвенция об ограничении рабочего времени на промышленных предприятиях до восьми часов в день и сорока восьми часов в неделю
她快到四十岁了
ей близко уже к сорока
他已经四十开外了
ему уже больше сорока лет
她像喜鹊一样喳喳地吵个不停
она трещит, как сорока
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
(见 Заладила как сорока Якова)
[参考译文]唠唠叨叨.
[参考译文]唠唠叨叨.
затвердила сорока якова
他40多岁了,但是对童年依然记忆犹新。
Хотя ему больше сорока лет, он также хорошо помнит детские годы.
「作出狭长棘手的切口后,展现出一个事实:所有重要器官都囊括在其头部之中,除却它长链般的胃外~整整四十个,从其咽喉排至尾尖。」~穆拉法,《广林生物多样性》
«В ходе тяжелого и продолжительного вскрытия выяснилось, что все жизненно важные органы расположены в голове, а от глотки до кончика хвоста идет длинная цепь из сорока желудков».— Мулак Ффар, Фауна Широколесья
「作出狭长棘手的切口后,展现出一个事实:所有重要器官都囊括在其头部之中,除却它长链般的胃外;整整四十个,从其咽喉排至尾尖。」~广林生物多样性专家穆拉法
«В ходе тяжелого и продолжительного вскрытия выяснилось, что все жизненно важные органы расположены в голове, а от глотки до кончика хвоста идет длинная цепь из сорока желудков». — Мулак Ффар, Фауна Широколесья
飞行(只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡它。)每当窃鹊向对手造成伤害时,你抓一张牌。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существом с Полетом или Захватом.) Каждый раз, когда Сорока-Воровка наносит оппоненту повреждения, вы берете карту.
飞行(只有具飞行异能的生物才能阻挡它。)每当窃鹊向对手造成伤害时,你抓一张牌。
Полет (Это существо может быть блокировано только существом со способностью полета). Каждый раз, когда Сорока-воровка наносит оппоненту повреждения, вы берете карту.
别想太多,夺尔。这样下去,不用等到第四十个冬天,你就会满头灰发了。
Не волнуйся по пустякам, Деор. Хочешь поседеть, не прожив и сорока зим?
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
对面另一张桌子:平头钉工作靴,43码。有帮派纹身。梅斯克或萨马拉人。三十后半或是四十出头。
Напротив него, за другим столом: подбитые гвоздями рабочие ботинки, 43-й размер. Татуировки указывают на принадлежность к банде. То ли мескиец, то ли сарамиризец. Около сорока лет, или немногим более.
他是谁?是一名男性,在四十至五十岁之间,体格强壮。
Кто он? Мужчина, от сорока до пятидесяти, атлетического телосложения.
我说过了——他是一名男性,在四十至五十岁之间,体格强壮。
Я же уже сказал: мужчина, от сорока до пятидесяти, атлетического телосложения.
我觉得自己大概45岁。
Думаю, мне около сорока пяти.
“像喜鹊那样吗?”他看了看周围。“真是个巧合。那它可能还会∗收集∗其他物品,这一点是很不寻常的……”
«Как сорока?» Он смотрит по сторонам. «Какое совпадение. Тогда он должен был ∗собирать∗ и другие вещи, что было бы крайне необычно...»
不全是。那女术士正在建造某种魔法装置。她花上好几天凝视那玩意 - 就像一只普通的鹊盯着发亮的铜币。不过我不认为她能靠那个有何做为。
Да где там. Чародейка что-то там конструирует. Целыми днями глядит на это дело, как сорока в стекляшки, да видно, пока без толку.
我还有点后悔没快点来找你呢…我真是傻鹅…
Я даже жалею, что так долго к тебе собиралась... Как сорока за море.
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
和运气没关系,你是专业杀手,我只是个小跟屁虫。
Это не везение. Ты профессиональный убийца, да и меня не сорока из-под хвоста выронила.
啊——别再扭了,哈哈,这根手指头跑回家。
Не вырывайся... Сорока-ворона деток кормила...
微风微微吹过小城…
Сорока-ворона кашку варила... Хи...
这根手指头偷偷溜去菜市场。
Сорока-ворона кашку варила...
沃格拉夫盯着喜鹊刚飞走的地点。好像那鸟在那边藏起了什么东西?
Вольграфф присматривается к месту, откуда только что взлетела сорока. Может, она там что-то припрятала?
你忆起梦语王室的海珀斯。毒药让原本疯狂的他更加疯癫。“我是喜鹊!”他尖叫着飞向死亡。
Вы вспоминаете Гипоса. Дом Снов. Наркотики сделали его еще безумнее, чем он был. "Я сорока!" – закричал он, перед тем как прыгнуть и разбиться насмерть.
这本书中写满了致神谕者卢锡安的各种祷文,其中包括至少44个语言版本的《重生仪式》。
В этой книге содержится богатая подборка молений Люциану Божественному, включая Песнь Возвращения на сорока четырех языках.
我在这间饭店工作40多年了,而且我完全不想这样度过我的退休生活。
Я проработала в этом отеле больше сорока лет и совсем не так представляла себе жизнь на пенсии.
马可斯,我敢发誓,在这超过40年的婚姻来,你还活着就该偷笑了。
Марк, честное слово. Мы с тобой больше сорока лет женаты. Ты понимаешь, что до сих пор жив только чудом?
像喜鹊一样喋喋不休;快说吧。
Ты трещишь, как сорока. Ладно, говори.
морфология:
со́рок (сущ неод ед муж им)
со́рока (сущ неод ед муж род)
со́року (сущ неод ед муж дат)
со́рок (сущ неод ед муж вин)
со́роком (сущ неод ед муж тв)
со́роке (сущ неод ед муж пр)
сорокá (сущ неод мн им)
сороко́в (сущ неод мн род)
сорокáм (сущ неод мн дат)
сорокá (сущ неод мн вин)
сорокáми (сущ неод мн тв)
сорокáх (сущ неод мн пр)
со́роки (сущ неод мн им)
со́роки (сущ неод мн вин)
со́рок (числ кол им)
сорокá (числ кол род)
сорокá (числ кол дат)
со́рок (числ кол вин)
сорокá (числ кол тв)
сорокá (числ кол пр)
соро́ка (сущ ед жен им)
соро́ки (сущ ед жен род)
соро́ке (сущ ед жен дат)
соро́ку (сущ ед жен вин)
соро́кою (сущ ед жен тв)
соро́кой (сущ ед жен тв)
соро́ке (сущ ед жен пр)
соро́ки (сущ мн им)
соро́к (сущ мн род)
соро́кам (сущ мн дат)
соро́ками (сущ мн тв)
соро́ках (сущ мн пр)
соро́к (сущ одуш мн вин)
соро́ки (сущ неод мн вин)
ссылается на:
不知从何处传来的的消息, 道听途说