спрятаться
см. прятаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 藏; 躲藏; 躲避
2. 隐瞒; 掩饰; 遮盖
3. 长久不露面
4. 消失
藏; 躲避; 躲藏; 掩饰; 隐瞒; 遮盖; 长久不露面; 消失; 藏; 躲避; 躲藏; 掩饰; 隐瞒; 遮盖; 长久不露面; 消失
躲起来
(完)见прятаться
躲起来, (完)见прятаться.
[完]见 прятаться
见
прятаться.спрятаться от дождя 躲雨
Вор спрятался в подвал. 贼躲进了地下室。
Солнце спряталось за тучу. 太阳躲到乌云后面去了。
Ты у меня не спрячешься, говори всю правду! 你瞒不了我, 把全部实情都说出来吧!
спрятаться под чьё крылышко(或крыло)得到…的庇护
слова с:
в русских словах:
прятаться
спрятаться
спрятать
тж. спрятаться, сов. см.
залечь
2) воен. (в засаду) 埋伏起来 máifuqilai; (спрятаться) 躲藏起来 duǒcángqilai
в китайских словах:
钻
地震时候可以钻桌子 во время землятрясения можно спрятаться под столом
隐身草
трава, в которой можно спрятаться (обр. в знач.: прикрытие; камуфляж; предлог, ссылка)
躲藏并等待
Спрятаться и ждать
潜
3) скрыться, спрятаться; затеряться (напр. в толпе)
2) спрятанный, скрытый, тайный; потенциальный, латентный; скрытно, втайне
躲不掉
не спрятаться, не уйти, не избежать
躲进掩蔽所
спрятаться в укрытие
俯
2) лечь ничком; притаиться, спрятаться; залечь (напр. в спячку); ничком, лицом вниз
上天无路,入地无门
на небо пути нет, и в землю не спрятаться; нет выхода; некуда деваться; попадать в безвыходное положение
缩头缩脑
3) спрятаться, затаиться
作茧
1) спрятаться, устраниться
潜藏
спрятаться; укрыться; притаиться
潜入
2) скрыться [в]; спрятаться [в]
潜翳
спрятаться [в]; скрыться [у]
荫蔽
3) таиться, затаиться, спрятаться; скрытый, замаскированный
沦翳
скрыться, спрятаться; исчезнуть, пропасть
躲藏起来
спрятаться; схорониться; укрыться
焉
人焉廋哉?! куда же (-некуда) спрятаться человеку?!
藏藏躲躲
躲闪、 躲避。 如: “你藏藏躲躲的在避着谁呀? ” улизнуть, скрыться; спрятаться, увернуться
伏
2) залечь, притаиться, спрятаться; скрытый, спрятанный; невидимый
躲起来
2) спрятаться
伏窜
спрятаться, скрыться
西瓜遮蔽
Спрятаться в арбузе
躲闪儿
укрытие, место, где можно спрятаться
躲在这里
Спрятаться здесь
躲
躲在一株大树背后 спрятаться за большим деревом
流掩
скрыться, спрятаться, бежать
采葛
срывать пуэрарию (для изготовления плетенки, под которой могли бы спрятаться любовники,– см. 72-ю песнь «Шицзина»; обр. в знач.: опасаться злых языков, скрываться от глаз, могущих осудить, напр. правителя, окружающего себя недостойными людьми)
颓幽
погружаться [под воду]; спрятаться, скрыться
趓藏
спрятаться, скрыться
隐藏
1) скрыть, спрятать; утаить; тайный, скрытый
2) скрыться, спрятаться, затаиться
收
2) shōu спрятаться (напр. о солнце); угаснуть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) а) Поместиться где-л. так, чтобы нельзя было найти, обнаружить.
б) Исчезнуть из поля зрения, перестать быть видимым (удалившись, закрывшись чем-л. и т.п.).
в) перен. Скрыть, перестать обнаруживать свои чувства, мысли и т.п.; уйти в себя.
г) перен. Скрыть, замаскировать чем-л. свои действия, намерения.
2) Быть малозаметным, еле видным среди закрывающих, заслоняющих предметов.
3) а) Защитить себя от действия чего-л.; укрыться.
б) перен. Избежать чего-л., избавиться от чего-л.
примеры:
人焉廋哉?!
куда же ([i]-некуда[/i]) спрятаться человеку?!
躲在一株大树背后
спрятаться за большим деревом
自窜戎翟之间
спрятаться (затеряться) в массе иноплеменников ― жунов и ди
教我们往哪儿藏
где бы нам спрятаться?
躲在树后
спрятаться за деревом
躲藏在树后
спрятаться за деревом
他们劝她先躲藏一下。
Они убедили её спрятаться.
野兔无处逃生,一群豺狗在追踪它。
Зайцу негде спрятаться, его преследует стая шакалов.
这里躲藏不了,只好再换一个地方
тут не спрятаться, лучше сменить место
热的让人无处躲闪
некуда спрятаться от жары
(因害怕)躲开
уйти в кусты; Спрятаться в кусты
这里应该是个藏身的好地方。
Похоже, тут можно спрятаться.
无路可逃,无处可藏
Некуда бежать и негде спрятаться
他一定会找到你,除非你能躲藏起来,不让他发现。
И он тебя найдет. Если только ты не сумеешь от него спрятаться.
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
士兵们不允许我离开这里,但是我的孩子们还待在农场!求求你找到他们。
Бедные мои детки не успели спрятаться, а проклятые военные не выпускают меня из подвала, чтобы отыскать их. Они все еще где-то там, на ферме!
注意,<name>!我们正准备开始攻打冬拥堡垒。那些部落的野兽以为自己可以像懦夫一样躲在城墙后面,而我不这么认为!我们要让那帮蠢货见识一下侏儒科技的威力,把他们的城墙轰至渣!
Внимание, <имя>! Мы начинаем атаку на крепость Ледяных Оков. Эти ордынские твари думают, что могут трусливо спрятаться за ее стенами? А вот я так не думаю! Мы покажем им силу гномской технологии и разберем эти стены по кусочкам!
听好,<name>,你得帮我们。到幽暗曲径里去寻找幸存的矿工。假如还有人活着,他们多半会被吓得不知所措的!去矿井的各个角落找找看,说不定矿车里也有!肯定有人还活着,藏在那儿。
Слушай, <имя>, ты <должен/должна> нам помочь. Отправляйся в Глубокие плёсы и посмотри, не осталось ли там кого из живых шахтеров. Если кто и выжил, то наверняка, до смерти напуганы! Обыщи все закоулки, в каждой трещине пошарь, даже в тележках! Кто-то ведь непременно сумел выжить и спрятаться.
你得在这里等换班的守卫经过。找个地方躲起来。
Ты притаишься и будешь ждать, когда мимо пройдет кто-то из стражников, направляющихся на смену караула. Придумай, где спрятаться.
听着,伙计,你可别说出去啊,老麦克斯跟我是绝对没可能的,但是他的心地确实很善良。我一直都想躲开他,可他总能找到我!我只是不忍心把真相告诉他而已。
Слушай, дружище, между нами говоря, у старика Макса тут вообще нет шансов, но у него доброе сердце. Я все пытаюсь убежать и спрятаться, но он все время меня находит! Мне так не хочется расстраивать его.
我们得先清理掉这些害虫,然后才能让部族来这里避难。
Если мы хотим спрятаться в храме, от них придется избавиться.
如果你正在寻找住处,你会在不远处的岗哨得到帮助。
Если тебе нужно где-то спрятаться, найдешь укрытие на близлежащем аванпосте.
如果他还活着,又足够疯狂,那他可能会带着腐蚀混合物和炸药躲在他的小屋里。
Но он жив! И ему хватит ума спрятаться у себя в доме. С какой-нибудь кислотой наготове. И взрывчаткой.
我们可以坐这条船,但是必须找个地方躲上一阵子。你的狐人朋友愿意收留几个偷渡者吗?
Мы можем взять лодку, но нам нужно найти укромное место, чтобы спрятаться на какое-то время. Твои друзья-вульперы приютят пару незваных гостей?
敌人把我们的士兵逼上海滩,击沉了他们的船。他们无处可逃,无处可躲。我们必须去救援他们!
Враг оттеснил наши войска к берегу и потопил корабли. Им некуда бежать и негде спрятаться, и только мы можем их спасти!
这地方曾经到处都是龙虾人,然后乌塔玛来了。他们想要在这里躲避纳迦,却碰上了龙虾人。他们在与基尔卡罗克的战斗中败下阵来。
Когда-то, до Утамы, это место кишело макрурами. Утама с соратниками хотели спрятаться здесь от наг, но столкнулись с макрурами. Они погибли в бою с килкаррокскими полчищами.
萨尔受了伤,我们正在被这个国度的住民袭击,我们必须立刻寻找庇护所。
Тралл ранен, и за нами охотятся обитатели этого царства. Надо как можно скорее где-нибудь спрятаться.
嘿!嘿,你!过来!
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
Эй! Эй, ты, там! Иди скорей сюда!
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
救命,求求你!我被困在这个箱子里了,我没法独力逃出去!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
Пожалуйста, помоги! Никак не могу выбраться отсюда!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
用滚烫的岩浆给敌军洗个澡!地面部队和空中部队都将会感受到这灼热!
Извергает на врагов бурлящий поток обжигающей плазмы, от которого не спрятаться ни наземным, ни воздушным войскам!
避难?这种风暴就想让我离开瓦格纳铁铺…
Спрятаться? Этот жалкий шторм не заставит меня бросить кузню!
从大教堂中逃出的你们慌不择路的逃进了迪卢克的酒馆,但是迪卢克意外的决定庇护并帮助你。于是,在迪卢克的引荐下,你们在打烊后的酒馆遇到了意想不到的人。
Пытаясь избавиться от погони, вы оказываетесь в таверне Дилюка, который, к вашему глубокому удивлению, предлагает помочь вам спрятаться. После того как таверна закрылась на ночь, Дилюк привёл неожиданных гостей встретиться с вами.
嗯,我们就先在这里观察一下吧。
Ага! Мы можем спрятаться здесь и посмотреть.
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
我想想…藏哪里比较好呢,嗯…
Эм... Дай мне подумать... Куда бы спрятаться?
山顶上的暴风雪来得太快,我只来得及逃进这个洞穴里,补给也丢了大半…
Пик вдруг накрыла снежная буря. Я еле успел спрятаться в этой пещере. Да ещё и половину припасов потерял...
呜哇,快找个地方躲躲,不然发型要塌了!
Ай! Надо найти где спрятаться, скорее! А то причёска испортится!
我还觉得我选的地方,应该能把我藏得很好呢。
Я посчитал, что это отличное место, чтобы спрятаться.
喂,你不是守卫吗!
Спрятаться?! Вы же были в дозоре?
我知道我不应该主动出现在人的面前,但是璃月港来来往往的人又那么多,我就只能找地方躲起来。
Я знаю, что мне не стоит появляться среди людей, но по Ли Юэ ходит столько народа, что мне оставалось только где-нибудь спрятаться.
找个地方避避雪吧。我不会有事,但你可能着凉。
Давай найдём место, где можно спрятаться от снега. Мне всё равно, но вот ты можешь простудиться.
你不去避难吗?
Вы не планируете спрятаться?
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
设埋伏一般都得藏起来。不过……也有例外。
Чтобы расставить ловушку, нужно спрятаться… Но бывают и исключения.
那个随从躲起来了。哈!
Это существо пытается спрятаться. Ха!
米尔豪斯,你永远逃不出我的手掌心。听到了吗?永远。
Тебе нигде не спрятаться от меня, Миллхаус! Слышишь? Нигде!
你无处可躲!
Тебе не спрятаться!
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。 我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」 ~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
天空毫无遮蔽。
В небе мало мест, где можно спрятаться.
「怪兽越追越近;眼看着又要追上它们了。现在只剩一个地方可躲。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Чудовище было все ближе. Уже два раза оно их находило. Оставалось лишь одно место, где можно было спрятаться». — ∗«Сказания о феях»∗
在广阔的大海中,没有一处藏身之地。
В открытом море негде спрятаться.
当公会间互相合作时,无所属者会一同颂扬祥和的社会。当公会间发生冲突时,无所属者只能尽力躲开战火。
Когда гильдии ладят друг с другом, безгильдейные радуются наступившему миру. Когда не ладят — стараются спрятаться подальше.
他穿行于白雾间,这是连巨兽身影都能隐藏的浓雾。
Он проходит через белую пелену — туман, в котором могут спрятаться даже исполины.
「在濒死瞬间,我看到来世的景象;一片漆黑,不怀好意。 我想在暗境中藏身,却被那道光拉了回来。」
«В час моей смерти мне явился мир, темный и враждебный. Я хотела спрятаться в самом глубоком меандре, но свет вытянул меня из пучины».
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
「邪物再也无法靠穆坎迷雾保命!」 ~洁羽之光布鲁娜
«Чудовищам больше не спрятаться в туманах Моркрута!» — Бруна, Алебастровый Светоч
待它收割完毕后,你便无处躲藏。
Когда он закончит жатву, тебе будет негде спрятаться.
「再也没有阴影供你躲藏。」 ~炫日卡帕罗提
«Здесь не осталось теней, в которых ты можешь спрятаться». — Капарокти Солнцерожденный
底密尔的最佳密探连死亡都能避开。
Лучшие агенты Димиров могут спрятаться даже от самой смерти.
使用消散迅速移动到掩体后可以让敌人摸不清你的位置。
С помощью «Ухода в тень» можно перенестись за укрытие и спрятаться от противника.
请随时留意战场上的掩体,并寻找机会使用呼吸器恢复生命值。
Не упускайте возможности спрятаться за укрытием и использовать «Передышку», чтобы подлечиться.
艾丝翠德得知西塞罗要在放置夜母的房内与某人进行秘密谈话。她害怕他们在密谋对会所不利,要我去偷听这次谈话。我要潜入放置夜母的房内,躲进夜母的棺材里。
Астрид слышала, как Цицерон шептался с кем-то в чертоге Матери Ночи. Она опасается, что они что-то замышляют против Убежища, и просит меня подслушать разговор. Мне нужно проникнуть в чертог и спрятаться в гробу Матери Ночи.
潜行是不被看到或听到的移动技巧。技能高超的潜行者甚至能隐藏在空旷的平地上。
Скрытность - это искусство двигаться бесшумно и незаметно. Мастера этого искусства способны спрятаться даже прямо перед носом противника.
艾丝翠德获悉,西塞罗将在夜母墓穴中与某人进行秘密会谈。她害怕他们密谋要对圣所不利,因此派我去偷听这次谈话。我必须潜入夜母密室,并躲在夜母的棺材里。
Астрид слышала, как Цицерон шептался с кем-то в чертоге Матери Ночи. Она опасается, что они что-то замышляют против Убежища, и просит меня подслушать разговор. Мне нужно проникнуть в чертог и спрятаться в гробу Матери Ночи.
潜行是在保持不被察觉的状态下移动的技巧。技术高超的潜行者甚至能在他人视线可及之处设法躲藏。
Скрытность - это искусство двигаться бесшумно и незаметно. Мастера этого искусства способны спрятаться даже прямо перед носом противника.
可悲的巫术。你不会躲得太久的。
Жалкое колдовство. Надолго тебе не спрятаться.
你看到它往哪去了?
Куда ж тут можно спрятаться?
躲起来对你没有帮助的!
У тебя не получится спрятаться!
她以为自己能够不被我发现……最好是!
Она думала, что сможет спрятаться от меня, но нет!
你在泰尔瓦尼法师面前无所遁形!
От волшебника Телванни не спрятаться!
你躲不掉我的。
От меня не спрятаться!
你躲不掉我的!
Тебе не спрятаться от меня!
但军团士兵对边峪的山间地形了解多少?还有山间的洞穴呢?他们可能会遭到拒誓者的伏击。
А что солдаты Легиона знают о холмах Предела? И о пещерах в этих холмах? Изгои могут спрятаться и устроить засаду на любой отряд.
经过数个月内讧才得以平息,这给了她销声匿迹的时间。
Внутренние разборки длились месяцами, за это время она успела спрятаться и хорошенько замести следы.
仅仅是因为好运,我才能从锻莫的残害中逃脱,回到地面。
Лишь по счастливой случайности мне удалось спрятаться от двемерского чудовища и выбраться на поверхность.
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
从没听说过这样的人。但如果你想在裂谷城中藏身,鼠道是个好地方。
Никого такого не знаю. Но если кто захочет спрятаться в Рифтене, искать нужно в Крысиной норе.
我们必须找到可以藏身的地方!
Нужно где-то спрятаться!
你躲得了一时,躲不了一世。
Сможешь спрятаться на время, но не навсегда.
躲在暗处不会有用的,他们肯定会发现你。你要找一个藏身点,一个他们绝不会想到的地方。
Ты не сможешь спрятаться в тени. Они тебя наверняка заметят. Нет, тебе нужно укрытие. Место, куда они не подумают посмотреть...
你想躲起来?因为我看你看得一清二楚。
Хочешь спрятаться? Зря, я тебя отлично вижу.
艾思本躲不开我们的,白痴。
Эсберну не спрятаться от нас, тупица.
那些小偷肯定是疯了才躲在那。那种古老墓穴内什么也没有,就只有陷阱、巨猿,鬼才知道还有些什么!
Эти воры, должно быть, спятили, раз решили там спрятаться. В старых гробницах полно ловушек, троллей и еще боги знают чего.
可悲的魔法。你没办法躲一辈子的。
Жалкое колдовство. Надолго тебе не спрятаться.
你看到过它往哪里走吗?
Куда ж тут можно спрятаться?
躲起来是没用的!
У тебя не получится спрятаться!
你是躲不掉的。
От меня не спрятаться!
你躲不了的!
Тебе не спрятаться от меня!
但军团士兵对河湾地的山间地形了解多少?还有山间的洞穴呢?他们可能会遭到弃誓者的伏击。
А что солдаты Легиона знают о холмах Предела? И о пещерах в этих холмах? Изгои могут спрятаться и устроить засаду на любой отряд.
内讧花了数个月才得以恢复平静,给了她销声匿迹的时间。
Внутренние разборки длились месяцами, за это время она успела спрятаться и хорошенько замести следы.
光是躲在暗处没用。他们一定会发现你的。你需要找一个藏身点,他们绝不会想到的地方。
Ты не сможешь спрятаться в тени. Они тебя наверняка заметят. Нет, тебе нужно укрытие. Место, куда они не подумают посмотреть...
伊思本躲不过我们的,白痴。
Эсберну не спрятаться от нас, тупица.
那些小偷都疯了吧,藏在那里。那些古老的地穴除了满是陷阱、巨怪还有什么鬼才知道的东西吧。
Эти воры, должно быть, спятили, раз решили там спрятаться. В старых гробницах полно ловушек, троллей и еще боги знают чего.
我在和特莉丝学精灵语。那时候有个很恐怖的风暴。然后特莉丝要我躲在床下…
Я учил с Трисс Старшую Речь, и тут началась ужасная буря. Тогда Трисс приказала мне спрятаться под кроватью...
如果它变得危险的话,我要求你隐藏起来?
Я же просил тебя спрятаться, если возникнет опасность.
藏到夜母的棺材中
Спрятаться в гробу Матери Ночи
躲到夜母的棺材中
Спрятаться в гробу Матери Ночи
这里确实是个很好的藏身之处,不过已经很久没有人来过。
Это, безусловно, прекрасное место, чтобы спрятаться. Но здесь никого не было уже многие годы.
这里是个很好的藏身之处,但是看起来没有人——马佐夫主义者或者是凶手——在这里待过一段时间。
Это хорошее место, чтобы спрятаться, но, похоже, здесь уже давным-давно никто не останавливался. Ни сторонники мазовизма, ни убийцы.
这里是个很好的藏身之处,不过看起来没人在这里待过。
Это хорошее место, чтобы спрятаться, но, похоже, здесь уже давным-давно никто не останавливался.
你还会见到它的。既然你已经∗知道∗它是真的,它还能藏多久呢?
И ты его еще увидишь. Теперь ты ∗знаешь∗, что оно существует. Ему не спрятаться.
морфология:
спря́таться (гл сов непер воз инф)
спря́тался (гл сов непер воз прош ед муж)
спря́талась (гл сов непер воз прош ед жен)
спря́талось (гл сов непер воз прош ед ср)
спря́тались (гл сов непер воз прош мн)
спря́чутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
спря́чусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
спря́чешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
спря́чется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
спря́чемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
спря́четесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
спря́чься (гл сов непер воз пов ед)
спря́чьтесь (гл сов непер воз пов мн)
спря́тавшись (дееп сов непер воз прош)
спря́тавшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
спря́тавшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
спря́тавшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
спря́тавшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
спря́тавшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
спря́тавшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
спря́тавшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
спря́тавшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
спря́тавшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
спря́тавшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
спря́тавшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
спря́тавшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спря́тавшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спря́тавшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
спря́тавшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
спря́тавшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
спря́тавшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
спря́тавшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
спря́тавшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
спря́тавшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
спря́тавшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
спря́тавшихся (прч сов непер воз прош мн род)
спря́тавшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
спря́тавшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
спря́тавшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
спря́тавшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
спря́тавшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
спрятаться
藏起来 cángqilai, 躲藏 duǒcáng; 躲避 duǒbì
прятаться в кустах - 藏在灌木丛里
прятаться за чужую спину - 躲在别人背后