спрятать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ячу, -ячешь[完]
1. 见 (1). прятать.Он сам забыл, куда спрятал деньги. 他自己都忘记了, 钱藏在哪里。
Она заплакала, спрятав лицо в передник. 她用围裙掩住脸, 哭了起来。
Правда как солнце, её не спрячешь. 真理象太阳一样, 它是掩盖不住的。
спрятать глаза 避开视线
2. 〈
3. 遮
1. 藏起来; 隐藏
2. 隐瞒; 掩饰; 忍住; 隐忍
3. 保存起来; 放好
藏起来, 掩住, 避开, 遮住, 挡住, 掩盖上, (完)见
прятать
藏起来; 隐藏; 忍住; 掩饰; 隐瞒; 隐忍; 保存起来; 放好
[完]见 прятать
[完] прятать
[完]见прятать
слова с:
в русских словах:
уткнуть
(упереть) 插 chā; (воткнуть) 扎入 zhārù; (спрятать) 藏 cáng
сохранный
спрятать в сохранном месте - 藏在秘 密保存的地方
упрятать
1) разг. (тщательно спрятать) 藏起来 cángqilai
прятать
спрятать
в китайских словах:
埋下伏线
спрятать подсказку, lay down the suspense
隐藏蘑菇
Спрятать гриб
他人隐身术
Спрятать цель
藏不住
не спрятать, не скрыть
藏在可靠的地方
спрятать в сохранном месте
头朝里
повернуть голову внутрь; спрятать голову на груди (обр. в знач.: беспокоиться только о себе, не считаться с обстановкой, с другими)
剖腹藏珠
взрезать себе живот, чтобы спрятать жемчужину (обр. в знач. рисковать жизнью ради наживы, не щадить здоровья ради денег; грошовая экономия. экономить на пустяках, жадничать, мелочиться 轻重倒置
袖
袖手 спрятать руки в рукава
袖刺
держать (спрятать) в рукаве визитную карточку
善刀而藏
стар. похвалить нож и спрятать его (обр. в знач.: зарывать в землю свой талант, скрывать из скромности свои таланты)
吞袖子
спрятать (втянуть) руки в рукава
善刀
стар. похвалить нож [и спрятать его] (обр. в знач.: зарывать в землю свой талант, скрывать из скромности свои таланты)
善
一善刀而藏之 похвалить нож — и спрятать его
韬藏
спрятать[ся]; скрывать[ся]; таить в себе
掩藏
скрыть, спрятать; завуалировать; скрытный, завуалированный
袖刃
спрятать нож (кинжал, оружие) в рукаве
搋手儿
спрятать руки в рукава
什袭
тщательно упаковать, спрятать; бережно хранить
隐蔽
1) скрыть, спрятать; укрываться, затаиться; замазать; спрятанный, скрытый; в укрытие! (команда)
柙
柙而藏之 вложить в ножны и спрятать
隐藏起来
спрятать, скрыть
屏
屏璧与珪 спрятать (укрыть) регалии (скипетры «би» и «гуй»)
埋下
похоронить, скрыть, спрятать
閟
其珍閟之 спрятать его сокровища, скрыть его ценности
隐藏锁定的配方
Спрятать недоступные рецепты
揣
把信揣在怀里 спрятать письмо за пазуху
藏匿武器
Спрятать оружие
纳
把文件纳进皮包里去 спрятать (убрать) документы в портфель
放回武器
Спрятать оружие
影
把棍子影在背后 спрятать палку за спиной
韬笔
спрятать кисть в футляр (обр. в знач.: замолчать, отказаться от литературной деятельности)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) а) Поместить, положить так, чтобы нельзя было найти, обнаружить; укрыть в потайном месте.
б) Закрыть, прикрыть чем-л.
в) перен. Скрыть, утаить (свои чувства, мысли и т.п.).
2) а) Положить, убрать куда-л. для сохранности.
б) разг. Подвергнуть заключению; упрятать.
3) Сделать незаметным, невидимым, заслонив, закрыв собою.
примеры:
函弓
спрятать лук в футляр
善刀而藏之
похвалить нож — и спрятать его
屛璧与珪
спрятать (укрыть) регалии ([i]скипетры «би» и «гуй»[/i])
柙而藏之
вложить в ножны и спрятать
其珍閟之
спрятать его сокровища, скрыть его ценности
把信揣在怀里
спрятать письмо за пазуху
把文件纳进皮包里去
спрятать (убрать) документы в портфель
把棍子影在背后
спрятать палку за спиной
谩不过
никак не спрятать, не скрыть
谩下
скрыть, спрятать
慢下
скрыть, спрятать
缄庋不敢动用
запечатать и спрятать, не осмеливаясь трогать
把钱掖在怀里
спрятать деньги за пазуху
鞬櫜干戈
спрятать оружие ([c][i]букв.[/c]: щит и меч[/i]) в чехлы
把这些东西藏起来
сохранить (спрятать) эти вещи
拿袖子掩着脸
прикрыть рукавом лицо, спрятать лицо в рукав
藏器于旁, 加见
спрятать утварь сбоку [гроба], накрыть покровом
把钱搋起来
спрятать деньги ([c][i]напр.[/c] в карман, в рукав[/i])
藏之名山, 传之其人
спрятать ([i]своё сочинение[/i]) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, [i]когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно[/i])
藏在秘密保存的地方
спрятать в сохранном месте
搋在怀里
спрятать за пазухой
把…藏在可靠的地方
спрятать что в сохранном месте; спрятать в сохранном месте
我刚刚到达菲拉斯时,曾听说这里的戈杜尼食人魔有一些有趣的矿石。天知道食人魔用矿石来干什么,但他们确实在很小心地保护那种东西!他们有意隐藏这些矿石,以免我们接触到它。
Я только что прибыл сюда, в Фералас. Я слышал, что у огров из клана Гордунни, обитающих в здешних чащобах, попадаются интересные минералы. Неизвестно, к чему они им, но уж, разумеется, по доброй воле они ими делиться не собираются! Наоборот, норовят спрятать, чтобы бизнесменам вроде меня труднее было до них добраться.
布莱恩在日记中暗示道,他将一包东西连同这本日记一起埋了起来。这些就是你能找到的所有线索吗?
Судя по намекам в записке Бранна, вместе с ней он должен был спрятать что-то еще. Может быть, сверток... или что-то похожее. Ты <уверен/уверена>, что там больше ничего не было?
这次你独自上路吧,就别带上其他的猎手了。要是他们一时手痒,把它给剁了就不好办了。嗯,我想悄悄把这家伙囚禁起来,然后时不时去戳它眼睛,让它交待各种秘密。
Не бери охотника в этот раз, охотник его захочет убивать. А я хочу спрятать его у себя. Я буду тыкать в него, а он будет говорить мне разные вещи.
我来负责藏匿它。你就去对付更麻烦的黑龙危机吧。当然,你需要帮助。
Я позабочусь о том, чтобы его спрятать. А ты, пожалуйста, займись самыми опасными драконами. Не без помощи, конечно.
那些酒量差劲、缺少礼数、爆不了炸的侏儒是自找的!
Ну все, эти недотепы-гномы, которых можно за кружку с элем спрятать, напросились!
赶紧报废掉那个样品,并将它放到塔拉多海滩上的洞穴里,直到你解决它的问题为止。
Прототип необходимо списать и спрятать в пещере на побережье Таладора, пока ты его не доработаешь.
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
我赶在梦境彻底沦陷之前,设法将法杖秘密带到这里。它暂时没有动静……但恐怕我们没有多少时间。
Я смогла спрятать посох здесь, пока он окончательно не поддался порче. Пока что он отдыхает... но, боюсь, у нас мало времени.
你在和虫群战斗的时候,请留意他们有没有藏匿我们的补给品。如果你能取回一些补给的话就是帮了金莲教大忙了。
Сражаясь с роем, ищи места, где богомолы могли спрятать наши припасы. Золотой Лотос будет у тебя в большом долгу, если ты вернешь их.
我们需要很多心能。戴面具的法夜肯定在林地的某个地方藏着大量的储备,我们要做的就是把它找出来。
Нам нужно очень много анимы. Существа в масках должны были спрятать свои запасы где-то в роще – а мы их найдем.
我只“审讯”了几名泥仆,就知道了审判官把罪碑碎片藏在了哪里。
Я "допросил" нескольких землероев и узнал, где именно они помогли инквизитору спрятать фрагменты его камня грехов.
存放装饰?
Спрятать украшение?
华丽的大花朵,其中能藏得下自己事前准备好的骰子。
Роскошный большой цветок, способный спрятать в себе шулерские кости.
那里的地形相对开阔,把东西藏在那里…哼,会是什么呢?
Место открытое, и спрятать там что-то... Что же это может быть?
有一秘法会从八门之中隐去一门,断绝邪恶的出路,而古时曾有人在此作法把妖魔困入。相传外面的七柱暗合七门之法,镇压着一只恶螭龙。
Тайный ритуал способен спрятать одну из восьми дверей, чтобы не дать злу выбраться наружу. Этот ритуал провели давным-давно, и теперь древнее зло обитает в запутанных лабиринтах.
看到七七了吗?快告诉我她在哪,我要把她藏起来,嘿!
Где Ци Ци? Быстро признавайся! Мне нужно спрятать её, хе-хе!
不过这也是难免的事,毕竟是藏了那么厉害的神剑的地方。
Должно быть, это непросто. Спрятать где-то легендарный меч.
好啦,孩子们,那个铃铛我也没有放多远,你们也别太操心了。
Хорошо, детишки... Не волнуйтесь, я не могла спрятать этот колокольчик очень далеко.
(所以斯坦利是为了不伤害杰克的感情,才故意提前一步,到这里布置剑和盾吗?)
(Мог ли Стэнли спрятать здесь меч и щит специально, чтобы не ранить чувства Джека?)
师兄,我们快点去那边避避风,我煮点热糖水给你喝…
Скорее, надо спрятать тебя от ветра. Сейчас я заварю тебе сладкий чай.
有时间隐藏据点,布设封印…却没时间办出借手续吗?
Расскажи мне, как так получилось, что вы потратили уйму времени, чтобы спрятать целую крепость за магической печатью, но у вас не нашлось одной минутки, чтобы вернуть книгу в библиотеку?
我明白了,正所谓越是普通的地方,越容易被人忽视。
А, я поняла! Если хочешь что-то спрятать, положи это на самое видное место!
「真没用。你还不如用纸箱和细绳来保护你的珍宝。」
«Какое убожество! С таким же успехом можно было спрятать сокровища, обернув в бумагу и замотав бечевкой».
「我们长久奋战,就是为了不让他人知晓此地存在。且让我们来首先揭晓其中奥妙!」
«Мы так долго сражались, чтобы спрятать это место. Так станем же первыми, кому откроются его чудеса!»
在部署传送面板时,最好选择离目标较近、又不会被敌人发觉的位置。
Размещать телепорт лучше всего поблизости от текущего объекта. Но постарайтесь спрятать его от врагов.
为什么不把东西藏在石冢魂圈之后就回来呢?
Можно же было спрятать его в Каирне Душ и вернуться?
当收回一把弓时,已上弦的箭矢则自动放回到箭袋。
Готовая к выстрелу стрела вернется в колчан, если спрятать лук.
为什么不把卷轴藏在灵魂石冢,然后回去就好?
Можно же было спрятать его в Каирне Душ и вернуться?
当收回一把弓时,已上弦的箭会自动收回到箭袋。
Готовая к выстрелу стрела вернется в колчан, если спрятать лук.
她只想让那东西离我父亲越远越好;除此之外我也想不出有更好的地方了。
Она хотела спрятать его как можно дальше от моего отца. Лучше места и не придумаешь.
恐怕我现在得回收你那支法杖。安卡诺希望能够妥善保管它……对了,他还要你死。
Боюсь, мне придется забрать у тебя этот посох. Анкано хочет его спрятать... ах да, и еще он хочет твоей смерти.
这是你的赏金,因为有藏好尸体,所以加赏。现在去见艾丝翠德吧。契约的最后部分准备要执行了。皇帝必须丧命。
Вот твое золото, и еще немного за то, что удалось спрятать тело. Теперь иди к Астрид. Пришла пора выполнить последнюю часть контракта. Император должен умереть.
它必须被保护起来。安卡诺用行动证明了这个世界还没准备好接受它。
Его нужно спрятать. Действия Анкано доказывают, что мир еще не готов к такой вещи.
这种匕首容易隐藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但是这么明显的家伙谁也防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的事就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
但不幸的是,那家旅店传出了房客被人杀害的流言!难道说,藏个尸体对你有这么困难吗?
Но, к несчастью, в таверне все обсуждают убийство одного из гостей! Неужели так сложно было спрятать тело?
好的,我们已经搞定他了。而且你也把他的尸体藏起来了?很好。
Отлично, как мы и предполагали. И тебе удалось спрятать тело? Хорошо.
你必须去杀掉指挥官的儿子,加留斯·马娄。等他死了在他身上留下伪造的证据,把他和谋害皇帝的阴谋扯上关系。
Твое задание - убить Гая Марона, сына командира, а когда он умрет, спрятать на его теле подложные улики, которые будут указывать на его участие в подготовке покушения на императора.
她想要把它带离我父亲越远越好。这地方最合适不过了。
Она хотела спрятать его как можно дальше от моего отца. Лучше места и не придумаешь.
恐怕现在我得把你那支法杖收回来了。安卡诺希望能够将它妥善保管……对了,他还要你去死。
Боюсь, мне придется забрать у тебя этот посох. Анкано хочет его спрятать... ах да, и еще он хочет твоей смерти.
这是你的赏金,你藏好尸体,所以有加赏。现在去见艾丝翠德吧。契约的最后部分需要你去完成,我们一定要取下皇帝。
Вот твое золото, и еще немного за то, что удалось спрятать тело. Теперь иди к Астрид. Пришла пора выполнить последнюю часть контракта. Император должен умереть.
它必须被保护起来。安卡诺证明了这个世界还没有为这种事做好准备。
Его нужно спрятать. Действия Анкано доказывают, что мир еще не готов к такой вещи.
很小的刀,也很好藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但那种家伙谁都防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
但不幸的是,那家旅店现在流言四起,说有人杀了他们一个房客!藏个尸体对你来讲,有那么难吗?
Но, к несчастью, в таверне все обсуждают убийство одного из гостей! Неужели так сложно было спрятать тело?
好,我们已经搞定他了。而且你也把他的尸体藏起来了?很好。
Отлично, как мы и предполагали. И тебе удалось спрятать тело? Хорошо.
你必须去杀掉指挥官的儿子,盖乌斯·马洛。等他死了在他身上留下伪造的证据,把他和谋害皇帝的阴谋扯上关系。
Твое задание - убить Гая Марона, сына командира, а когда он умрет, спрятать на его теле подложные улики, которые будут указывать на его участие в подготовке покушения на императора.
有人潦草地写着:“S,我真的不敢相信,场外拷贝还在这里!那个小盲流一直在从我们工作室里偷东西,所以我必须把它藏到一个更安全的地方。”
Кто-то нацарапал на листе: «С., не могу поверить, что внешняя копия все еще здесь! Безграмотный рыжий шкет продолжает таскать вещи из студии, поэтому мне пришлось спрятать ее в надежном месте».
正如我说的,被处理过就是指一种在死者死后试图操纵尸体的行为——用∗伪造∗的死因掩盖真正的死亡原因。若是如此……
Как я уже говорил, манипуляция — это работа с телом после смерти, чтобы спрятать настоящую причину смерти за ложной. В нашем случае...
犯罪分子很可能在那个箱子里藏了更多东西。
Преступники могли спрятать что-нибудь в этом баке.
你可以把瓶子直接塞进口袋——警督甚至都不会注意到……
Ты можешь спрятать бутылку в карман — лейтенант ничего не заметит.
要找到这个陷阱并不太难——只要你明白自己在找什么。对于神秘动物学家来说,把它隐藏起来可不是最高优先级。
Эту ловушку обнаружить несложно — если знать, что ищешь. Криптозоолог не стремился ее спрятать.
它们完美的遮住了你那双充满血丝又肿胀的眼睛。
Они идеально подходят для того, чтобы спрятать твои налитые кровью, отекшие глаза.
“这里?你吗?”她发出一阵干笑。“不,警官。我们这里只有一点硬币,还是那些醉鬼藏起来不想被他们的女人发现的——然后自己都忘记了。”
«Здесь? Тебе?» Из ее горла вырывается короткий сухой смешок. «Нет, офицер. Единственные деньги здесь — это монеты, которые алкаши пытались спрятать от своих женщин и забыли, где».
现在有联盟国掌控什么的,已经不是最热门的话题了。你也许想∗换个话题∗——就是说,像普通的山羊一样,把脑袋埋到沙子底下去。
В наши дни это не самая популярная тема — когда нами правит Коалиция, и все такое... Может быть, ты захочешь ∗сменить тему∗ — спрятать голову в песок, как обычная овца.
“我是个警察。我需要跟你讨论一下警察的事情。我不知道你说的‘喝酒’是什么意思。”(把酒瓶子藏在背后。)
«Я полицейский. Я хочу задать тебе несколько вопросов, которые связаны с моей работой. Я ничего не знаю о „пристрастии к алкоголю“». (Спрятать бутылку за спину.)
她的声音里有一丝失望的痕迹,这一点她是掩饰不了的。
Ей не удается полностью спрятать ноту разочарования в голосе.
很多人对那个特别的小雕像很∗感兴趣∗。我把它藏起来,就是不想让它落到坏人手里。
К этой фигурке в последнее время проявляют ∗нездоровый интерес∗. Мне пришлось ее спрятать, чтобы она не попала в плохие руки.
可能会有人把某些东西藏在里面,甚至还能找到线索……
Кто-нибудь мог туда что-нибудь спрятать. Может, даже улику...
你只是另一个有年轻精灵外表的老古板精灵,善用巧妙的语言来掩饰一个明显的事实。
Очередной эльфский старец с телом юноши пытается спрятать правду за изысканными словами...
尼弗迦德人已经越过东边的庞塔尔河,只要再走一个星期就能到凯尔莫罕。积雪能封住山隘,如果他们在初雪前抵达…我们就必须隐藏足迹,遮住道路。
Похоже, на востоке Нильфгаард уже перешел Понтар. Значит, они в неделе пути от Каэр Морхена. Если они попадут в долину прежде, чем снег закроет перевалы... Надо уничтожить все следы. Спрятать наши тропинки.
按下>放回手上的任何武器。
Чтобы спрятать любое взятое в руки оружие, нажмите >.
你可以使用亚克席法印逼迫巨食尸鬼藏起尖刺。
С помощью Знака Аксий вы можете заставить альгуля спрятать шипы.
哼,谷子!听说黑衣人在那块地里埋了东西,还叫米罗斯种麦子把它藏起来。
Пф-ф, урожай! Люди говорят, что Черные на поле что-то прикопали и велели Милошу поверху пшеницу засеять - чтобы спрятать, значит.
你不可能藏她一辈子,听明白了吗?总有一天,我会让队里所有小伙子一起上她,而你会在一旁欣赏…
Как-нибудь не успеешь ее спрятать... Слышишь, дед? Так вот, посмотришь, как все наши парни с нею любятся.
你晚点再谢我也不迟,现在最重要的是把吉薇艾儿带离这里,把她藏好,然后再召集更强大的战力。
Еще будет время для благодарности. Сейчас надо забрать отсюда Зираэль, спрятать. И собрать более мощные силы.
这儿没有怪物,把剑收起来吧。
Тут чудовищ нет, можешь это спрятать.
把锤子与雕刻刀藏在宝物堆里
Спрятать молоток и долото в тайнике.
何况威伦是个遍布沼泽和湿地的林地,到处都是隐蔽的角落。如果你想藏人,这可是个好地方。
А кроме того... в Велене сплошные трясины, заболоченные леса. Полно укромных мест. Если хочешь кого-то спрятать, лучше края не найти.
我已经准备好迎接死亡。而你将面临一段艰难的岁月,孩子。我们的家族有许多仇敌,我曾一直保护着你,但现在得靠你自己了。或许会有其他人愿意相助,但如果没有,你就得学会独自面对。因此,我将一部分财产藏了起来,就在老乌莉家的地板底下。这样就无人能从你手中偷走,等你成年之后就去把它挖出来。我已经请求你的母亲当你十八岁的时候交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
我已经准备好迎接死亡。小子,你未来可得过一段苦日子了。我们家族有许多敌人,一直以来都是我在保护着你们,但如今你得开始靠自己了。或许会有人帮助你,也或许你必须孤军奋战。所以,我把我们一部份的财产藏了起来,就在老乌莉家的地板下面。这样一来,就没人能从你手中硬抢或者偷走,等你成年之后就可以去把财产挖出来。我让你母亲在你满十八岁的春天把这封信交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
我们别无选择,只能把宝藏找地方藏起来。有天晚上我们在老磨坊歇脚,日出时除了我和约加以外的人都往东走。尼弗迦德人上当了,他们追其他人去了,我们总算安全地把宝藏埋了起来。
Надо было спрятать казну. Мы остановились на ночь на старой мельнице, а на рассвете все, за исключением меня и Йорга, поехали на восток. Черные попались на эту уловку: поехали следом за остальными, а мы спокойно могли спрятать сокровища.
他在尽力掩饰笑容。
Пытается спрятать улыбку.
我们必须保护你。
Мы должны тебя спрятать.
我们可以把尸体藏起来。
Тела можно спрятать.
不管这里有什么,都是圣洁教花了大力气藏起来的。
Что бы здесь ни было, Непорочные очень хотели это спрятать.
一把形如一条扭动的毒蛇,闪耀着寒光的匕首。藏于无良女性的胸间再合适不过。
Сияющий кинжал в виде шипящей змеи. Ничего не стоит спрятать такой на груди.
为了隐藏他的弱点!为了隐藏他最大的罪恶!我的哥哥在他成为一个暴君之前还是一个善良的统治者,但是他很快变得疯狂了起来。
Чтобы скрыть свою слабость! Чтобы спрятать свой величайший грех! Когда-то мой брат был добрым правителем, но безумие настигло его очень быстро.
морфология:
спря́тать (гл сов перех инф)
спря́тал (гл сов перех прош ед муж)
спря́тала (гл сов перех прош ед жен)
спря́тало (гл сов перех прош ед ср)
спря́тали (гл сов перех прош мн)
спря́чут (гл сов перех буд мн 3-е)
спря́чу (гл сов перех буд ед 1-е)
спря́чешь (гл сов перех буд ед 2-е)
спря́чет (гл сов перех буд ед 3-е)
спря́чем (гл сов перех буд мн 1-е)
спря́чете (гл сов перех буд мн 2-е)
спря́чь (гл сов перех пов ед)
спря́чьте (гл сов перех пов мн)
спря́тавший (прч сов перех прош ед муж им)
спря́тавшего (прч сов перех прош ед муж род)
спря́тавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
спря́тавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
спря́тавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
спря́тавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
спря́тавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
спря́тавшая (прч сов перех прош ед жен им)
спря́тавшей (прч сов перех прош ед жен род)
спря́тавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
спря́тавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
спря́тавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
спря́тавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
спря́тавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
спря́тавшее (прч сов перех прош ед ср им)
спря́тавшего (прч сов перех прош ед ср род)
спря́тавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
спря́тавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
спря́тавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
спря́тавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
спря́тавшие (прч сов перех прош мн им)
спря́тавших (прч сов перех прош мн род)
спря́тавшим (прч сов перех прош мн дат)
спря́тавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
спря́тавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
спря́тавшими (прч сов перех прош мн тв)
спря́тавших (прч сов перех прош мн пр)
спря́танный (прч сов перех страд прош ед муж им)
спря́танного (прч сов перех страд прош ед муж род)
спря́танному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
спря́танного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
спря́танный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
спря́танным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
спря́танном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
спря́тан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
спря́тана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
спря́тано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
спря́таны (прч крат сов перех страд прош мн)
спря́танная (прч сов перех страд прош ед жен им)
спря́танной (прч сов перех страд прош ед жен род)
спря́танной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
спря́танную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
спря́танною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спря́танной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спря́танной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
спря́танное (прч сов перех страд прош ед ср им)
спря́танного (прч сов перех страд прош ед ср род)
спря́танному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
спря́танное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
спря́танным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
спря́танном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
спря́танные (прч сов перех страд прош мн им)
спря́танных (прч сов перех страд прош мн род)
спря́танным (прч сов перех страд прош мн дат)
спря́танные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
спря́танных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
спря́танными (прч сов перех страд прош мн тв)
спря́танных (прч сов перех страд прош мн пр)
спря́тавши (дееп сов перех прош)
спря́тав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
спрятать
1) 藏 cáng, 隐藏 yǐncáng
прятать книги в шкаф - 把书藏到柜子里
прятать деньги - 把钱藏起来
2) перен. (скрывать) 隐瞒 yǐnmán; 掩盖 yǎngài; (улыбку) 忍住 rěnzhù
прятать свои мысли - 隐瞒自己的意思
прятать улыбку - 忍住不笑