прятаться
спрятаться
藏起来 cángqilai, 躲藏 duǒcáng; 躲避 duǒbì
прятаться в кустах - 藏在灌木丛里
прятаться за чужую спину - 躲在别人背后
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
隐藏起来, 躲避起来, -ячусь, -ячешься(未)
спрятаться(完)
1. 隐藏起来; 躲避起来, 藏起来
прятаться в подъездах 躲到门道里
прятаться в кустах 藏到灌木丛里
(3). прятаться за чужую спину 躲到别人背后去; <转, 口>推委
прятаться от полиции 躲开警察
2. <转, 口>掩饰, 伪装
прятаться в ерундовых словах 用无稽之谈来掩饰
Не прячься, говори прямо. 不要躲躲闪闪, 直截了当地讲吧!
3. <转, 口>不露面, 避而不见
~у себя дома 躲在家里不露面
прятаться от общества 避开社交隐居
4. 隐没, 消逝
Солнце пряталось за гору. 太阳下山了
прячусь, прячешься[未]
1. 藏, 藏起来; 躲藏, 躲避
прятаться от солнца 躲避阳光
Кто-то прячется в кустах. 有人藏在灌木丛里。
Теперь моя очередь прятаться. 现在该我藏起来了(捉迷藏游戏用语)。
2. 〈转, 口语〉隐瞒, 掩饰, 遮盖(自己的心思等)
Не прячься, говори прямо. 不要隐瞒, 干脆说吧。
прятаться за словами 用言词遮掩(支吾)
3. 〈
4. 消失; (日、月)落山; 隐藏
Река пряталась в зарослях. 河流消失在灌木丛中。
Опасность пряталась в каменных арках. 石拱门里隐藏着危险。
Опасность пряталась в каменных арках. 石拱门里隐藏着危险。
прятать 的被动 ‖完
(2). спрятаться(用于1—4解); 未, 多次
прятываться[ 现在时不用]〈口语〉
1. 隐藏起来; 躲避起来, 藏起来
2. 隐瞒; 掩饰; 遮盖
3. 长久不露面
4. 落山; 隐没, 消逝
躲避起来, 藏起来; 隐藏起来; 掩饰; 隐瞒; 遮盖; 长久不露面; 落山; 隐没, 消逝
спрятаться 躲藏, 藏匿, 掩饰
слова с:
в русских словах:
хорониться
схорониться, разг.; (прятаться) duǒcáng
укрываться
2) (прятаться) 避 bì; 躲避 duǒbì, 躲藏 duǒcáng; (скрываться) 隐藏 yǐncáng
таиться
1) (скрываться, прятаться) [隐]藏 [yǐn]cáng
скрываться
1) (прятаться) 藏 cáng, 躲藏 duǒcáng; (избегать встреч) 躲开 duǒkāi, 躲避 duǒbì
зарываться
1) 埋入 máirù; (прятаться) 藏到 cángdào, 隐蔽起来 yǐnbìqilai
забираться
3) (уходить, уезжать далеко) 走远 zǒuyuǎn, 深入 shēnrù; (прятаться) 躲藏 duǒcáng
в китайских словах:
冥
1) удаляться, отходить; уходить от; скрываться, прятаться, исчезать; умереть
隐伏
1) укрываться, прятаться, скрываться, прятать, скрывать
藏
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
跑警报
прятаться (укрываться во время воздушной тревоги); по сигналу тревоги бежать в убежище (укрытие)
躲帐
прятаться, скрываться от кредиторов
躲到门道里
прятаться в подъездах
暗藏
1) прятаться, укрываться; таиться
2) прятать, скрывать, утаивать
覕
диал. прятаться
露尾藏头
прятать голову, оставляя хвост снаружи; прятаться подобно страусу
错舛
3) скрываться, прятаться
含
3) таить в себе, скрывать, прятать; питать, иметь (не вполне обнаруживая - чувства, мысли)
3) таиться, прятаться, скрываться
匿伏
скрываться, прятаться; сидеть в засаде; скрытый
埋
2) прятать от чужих взоров; скрывать, укрывать
2) mái прятаться, скрываться; исчезать
蛰
1) зарываться в землю, прятаться, скрываться (напр. о насекомом);
潜匿
1) скрываться, прятаться
2) прятать, скрывать
鸵鸟政策
букв. "страусиная" политика; обр. уходить от решения проблем; делать вид, что ничего не случилось; прятаться в кустах
潜伏
1) скрываться, прятаться, укрываться; притаиться; тайный, скрытый; потенциальный; латентный
狐潜鼠伏
скрываться и прятаться подобно лисе и мыши
潜隐
1) прятаться, скрываться
避开阳光
прятаться от солнца
缩
2) втягиваться, убираться, прятаться; втягивать, подбирать; собирать в складки, морщить
跧伏
прятаться, залегать, ложиться ничком
猫
4) перен. прятаться, скрываться
藏身
1) скрываться, прятаться
萆
скрываться, укрываться, прятаться [в...]
脱名
отказаться от своего имени, прятаться, скрываться
辟
3) (вм. 避) избегать, обходить; уклоняться от..., прятаться, скрываться, бежать
隐匿
скрываться, таиться; прятаться; укрывать, прятать
畔
2) уст., диал. прятаться, скрываться
凭
5) укрываться, прятаться
屏
2) bǐng прятаться, уединяться; отступать в сторону
2) bǐng укрывать, скрывать, прятать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Помещаться где-л. так, чтобы другие не могли найти или заметить; скрываться.
б) Закрываться, прикрываться чем-л.
в) разг. Не появляться, не показываться где-л.; находиться где-л., скрываясь от людей, общества.
г) Избегать, остерегаться кого-л., чего-л.
д) Скрываться, укрываться, защищаясь от чего-л., избегая действия чего-л.
2) перен. разг. Скрывать свои мысли, намерения, чувства от других.
3) а) Быть, становиться незаметным, еле видным среди закрывающих, заслоняющих предметов.
б) Опускаться за горизонт; заходить, садиться (о небесных светилах).
в) перен. Иметься, находиться в ком-л., чем-л., не обнаруживаясь; таиться.
4) Страд. к глаг.: прятать.
примеры:
窈然而深藏
глубоко прятаться во мраке ([i]о горной долине[/i])
用之则行, 舍之则藏
когда используют ([i]кого-то на работе[/i]) - действовать, когда отстраняют- уходить (прятаться)
不避艰苦
не бояться (не прятаться от) трудностей
藏在灌木丛里
прятаться в кустах
躲在别人背后
прятаться за чужую спину
躲到别人背后
прятаться за чужую спину
影在高高的草丛中
прятаться в высоких зарослях травы
躲到别人背后去
прятаться за чужую спину
躲在家里不露面
прятаться у себя дома
藏匿行踪
Пора прятаться!
出来,别再躲了。
Ладно, хватит прятаться.
还有一小部分风险投资公司的成员藏匿在风险湾中心的建筑物中。我一方面要不断地抽调人手对抗部落军队,另一方面又不能任由那些风险投资公司游荡者龟缩在暗处。
В некоторых зданиях в центе Бухты Торговцев все еще прячутся мелкие банды трусливых работников Торговой компании. Я не могу позволить этим крысам прятаться в щелях, пока мои солдаты сражаются с Ордой.
到辛萨罗顶部祭坛后面的洞穴里去看看。在那深处,可能还潜伏着沙德拉的一名守护者。杀掉她,把她身上的东西带回来,好让我们知道发生了什么事。
Проверь пещеру под алтарем на вершине ДжинтаАлора. Там может прятаться одна из хранительниц Шадры. Убей ее и принеси то, что она охраняет, мне, чтобы мы могли понять, что тут происходит.
艾莫莉丝和莱索恩都死了。现在只剩下我们了。我无法再躲藏。作为他们中的一员时,我的所作所为……我造成的所有痛苦……今天都必须要清算。
Эмерисс и Летон ушли. Теперь остались только мы. Я не могу больше прятаться. Все мои деяния в составе того племени... все причиненные мною страдания... за все придется расплатиться, сегодня же.
我花了很长时间终于找到雷瑟了。他躲藏得很好。
Это было непросто, но я все-таки нашел этот Рит. Неплохо он прятаться... Для человек.
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。见过雷暴雨中的山羊吗?它们会想尽办法逃窜,躲到任何比它们大的东西后面。我不知道这是不是山羊们所理解的世界末日,可如果你当时正好骑着一头,那情况就很不妙了。
Некоторые звери жутко боятся буйствующих стихий. Никогда не <наблюдал/наблюдала> за баранами в грозу? Они сразу бегут прятаться куда попало. Может, им кажется, что настал конец света или еще что похуже, но седоку в этот момент точно не позавидуешь.
我们还在通往军情七处的几条路上放了些可以藏身的干草包。我们要做的,就是潜入总部并消灭迪瑟洛克。
Кроме того, на пути к зданию ШРУ попадаются стога сена – в них можно прятаться. Надо во что бы то ни стало пробраться туда и покончить с Детерроком.
我觉得该给你好好上一课了。让你这个高贵伟大的人知道,在臭水沟里打滚是怎样的体验。
Мне кажется, пора преподать тебе урок. Я покажу тебе, <великому и грозному/великой и грозной>, каково это – прятаться по канавам и переулкам.
这些现实被笼罩在永恒的黑暗之下将只是时间的问题。我们不应该躲藏,而是要去面对这股黑暗。
Рано или поздно две реальности сольются в одну, окутанную вечной тьмой. Может, нам пора прекратить прятаться и выступить навстречу тьме.
这飓风来袭,不正是锻炼毅力的时刻吗?如果只是因为这一点风就感到恐惧,那么无论如何也没法打出像样的兵器!
Нападение Ужаса бури и стало испытанием нашей воли на прочность. Если при малейшем дуновении ветерка побежишь прятаться, то как ты сможешь выковать приличный меч?!
我还是跟着你吧,这位先生对躲避魔物的方法,应该颇有心得。
Лучше я пойду с тобой. Этот господин мог бы потренироваться прятаться от чудовищ.
随便藏在哪里都没有问题吗?
То есть, можно прятаться где угодно?
那我们走了,不准偷看哦!绝对不可以偷看!
Пошли прятаться! Только не подсматривай!
小六、小星还有东东他们也很早就想玩了,可是一直没有人愿意当鬼,嘿嘿。
Малыши Лю, Син и Дундун всегда хотят прятаться и никогда не хотят искать.
唔,捉迷藏我不太擅长啊…
Ну... У меня не получается хорошо прятаться...
一个人躲着我一点都不害怕!一点…一点都不害怕…
Прятаться одному совсем не страшно! Совсем!
也行,那我们就去找地方藏起来,你一定要找到全部三个人,才算赢哦!
Хорошо. Мы пошли прятаться. Чтобы победить, тебе нужно найти всех троих!
为什么要藏起来?
Зачем тебе прятаться?
怎么样,我爸爸帮我挑的这个位置,很难找吧。
Как тебе местечко, которое нашёл папа? Здесь здорово прятаться, правда?
龙蜥一族能够藏身于狭窄或封闭之地,此地已经有几人受到了龙蜥的突然袭击。
Вишапы способны прятаться в самых неожиданных местах. В этой области уже несколько человек пострадало от их нападений.
也许你能躲过他们,但要被发现了,就别浪费时间逃跑了。
Можешь прятаться, только убежать ты все равно не успеешь.
潜行者,别躲躲藏藏了,面对我吧!
Хватит прятаться! Выйди и сразись со мной!
从你的青蛙身后滚出来。
Хватит прятаться за своей жабой.
你或许在想找个掩护。
Вам не пора прятаться?
你面前已经没有随从做挡箭 牌了。
Тебе больше не за кем прятаться.
阿菲,亲爱的……你!邪恶的冒险者,你来照顾她!我先闪了!
Милли, дорогая... Эй, ты! Злодейского вида жулик! Займись ей, а я... Я пошел прятаться!
哼,典型的孬种。有本事别躲在手牌里面!
А Бугаи, как обычно, трусят. Хватит прятаться в руке!
有种就别躲在那块冰块后面!
Сколько можно прятаться за этой глыбой льда!
「现在该轮到你们躲躲藏藏了。」 ~瓦丝卡
«Теперь ваша очередь прятаться». — Враска
小心门和角落。敌人可能就藏在附近!
Осторожнее с углами и проходами – там может прятаться враг!
潜行技能让你更难被发现,让你能够发动致命的偷袭。
Скрытность помогает вам лучше прятаться, что позволяет наносить смертоносные удары незаметно.
我要使自己的行动更加隐匿。
Я хочу лучше прятаться в тенях.
潜行技能让你更难以被发现,以便发动致命的潜行攻击。
Скрытность помогает вам лучше прятаться, что позволяет наносить смертоносные удары незаметно.
你的把戏毫无用处。我会找到你的。
Бессмысленно прятаться. Я найду тебя.
为何要躲起来?去面对奥瑞-艾尔啊。面对你的目的吧!
К чему прятаться? Прими Аури-Эля. Прими свой конец!
隐匿对我来说没用的。
От меня бесполезно прятаться.
目前来说这里很安全,不过我们总不能在这里待一辈子吧。
Пока так сойдет, но нельзя прятаться здесь вечно.
就是你,男孩。别躲在阴暗处了,快过来这里。你的名字叫做什么呢?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
你想躲起来,是吗?
Будешь прятаться, да?
出来啊,你不需要再躲了。
Выходи, не нужно прятаться.
你只躲得了一时。
Долго прятаться не получится!
你以为你可以躲多久?
И сколько ж ты будешь прятаться?
你没办法藏一辈子的。
Ты не сможешь прятаться вечно.
别再躲了,懦夫。牙一咬就过了,我答应你。
Хватит прятаться, трус. Я быстро тебя прикончу, обещаю.
别躲了。出来面对我吧。
Хватит прятаться. Выходи и покажись мне.
幸好你越过之后所有的平台都出现了。我实在不想知道下面的水里有什么。
Я рад, что после твоего прохода появились эти платформы. Даже думать не хочу, что может прятаться в воде.
警告你。许多人想法跟你一样。我把他们全击垮了。你不可能永远逃避我。
Берегись. Многие так думали. Я сломал их всех. Ты не сможешь вечно прятаться от меня.
多留神。那个屠夫随时可能出现!
Будь начеку. Мясник может прятаться где угодно!
你躲不了一辈子!
Вечно прятаться нельзя!
是的。别以为你现在是职业刺客了,就可以像个恶鼠一样徘徊在暗处从背后捅人。
Да. То, что ты теперь ассасин, вовсе не значит, что тебе нужно прятаться в тенях, как крысе, и резать людей.
你喜欢在阴影中潜行?魔法会让所有地方都适合潜行。
Любишь прятаться в тени? Магия там работает не хуже, чем в других местах.
不喜欢偷偷摸摸的,是吗?
Не любишь прятаться, значит?
不用躲藏。我不会伤害你。
Нет нужды прятаться. Я тебя не обижу.
他们不会想到查看棺材。他们怎么会想到有人藏在里面呢?那么去吧,赶在他们见面前。无论你听到什么都向我回报。
Они и не подумают в него заглянуть. Кто в здравом уме станет прятаться внутри? Теперь иди. Спеши на их встречу. И сообщи мне все, что узнаешь.
我不喜欢暗箭伤人;相信我,如果我盯上了你……你会知道的。
Прятаться да таиться - это не по мне. Поверь, когда я приду за тобой, ты меня сразу заметишь.
你无处可躲了!猎人变成了我们的猎物!
Прятаться негде! Охотник стал нашей добычей!
你居然敢躲着我?
Ты смеешь прятаться от меня?
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该面对他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
这个叫做织夜者的指环。我戴了好些年了,现在我想把它送给你。它会使你的魔法和潜行变得更“带劲”。
Это Кольцо ночного ткача. Я его носил много лет. А теперь хочу отдать тебе. Колдовать лучше будешь и... от врагов прятаться.
你的诡计是没用的。我会找到你的。
Бессмысленно прятаться. Я найду тебя.
为何要躲呢?面对奥瑞·埃尔。面对你的结局!
К чему прятаться? Прими Аури-Эля. Прими свой конец!
在我面前躲起来是没用的。
От меня бесполезно прятаться.
这里短时间来说还可以,但我们不能永远躲在这里。
Пока так сойдет, но нельзя прятаться здесь вечно.
你,小子。别躲在角落里了。过来这。你叫什么名字?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
我警告你。许多人想法跟你一样。我把他们全击垮了。你不可能永远逃避我。
Берегись. Многие так думали. Я сломал их всех. Ты не сможешь вечно прятаться от меня.
小心点。那个屠夫随时可能出现!
Будь начеку. Мясник может прятаться где угодно!
是的,别因为你是职业刺客,就觉得一定得像恶鼠,在暗处徘徊,从背后刺人。
Да. То, что ты теперь ассасин, вовсе не значит, что тебе нужно прятаться в тенях, как крысе, и резать людей.
你喜欢在暗影中潜行?魔法会让所有地方都适合潜行。
Любишь прятаться в тени? Магия там работает не хуже, чем в других местах.
不是鬼鬼祟祟的人,嗯?
Не любишь прятаться, значит?
不用躲。我不会伤害你。
Нет нужды прятаться. Я тебя не обижу.
我行事光明磊落;相信我,如果我盯上了你……你会知道的。
Прятаться да таиться - это не по мне. Поверь, когда я приду за тобой, ты меня сразу заметишь.
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该直接面他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
这个叫做织夜者戒指,我戴好多年了,现在我想把它送给你。它会使你的魔法和潜行变得更加“性感”。
Это Кольцо ночного ткача. Я его носил много лет. А теперь хочу отдать тебе. Колдовать лучше будешь и... от врагов прятаться.
我再也不需要藏匿在公墓里了,这里比较安全。我在夜晚出没,到街上找寻食物。很好。
Мне больше не приходится прятаться на кладбище. Тут безопаснее. Я выхожу по ночам, ищу еду на улицах. Грех жаловаться.
小心,叛军可能还在废墟中活动。
Берегись, бунтовщики все еще могут прятаться в развалинах.
小心,骑士团的骑士也许还躲在废墟之间。
Берегись, рыцари Ордена могут прятаться в развалинах.
还有,告诉丹德里恩,如果他继续躲在屋后的话,可能会被射中…
А, и скажи Лютику, чтобы перестал прятаться за домом, иначе его кто-нибудь пристрелит...
有点勇气来面对我吧,贾奎斯!别再躲在恶灵和幻象后面了!我会逮到你的!
Хватит прятаться за призраками и иллюзиями, Яков. Я все равно найду тебя.
既然你知道它的存在——改天还可以再去找它。它不可能永远藏起来的……
Теперь, когда ты знаешь, что оно существует, ты сможешь до него добраться. Оно не может прятаться вечно...
这片区域飞速发展的时候,芦苇只能在海湾边生长。新刷的墙面没有任何东西遮挡,让酒鬼和爱冒险的青少年无处可藏。现在只剩下风在呼啸……
Когда этот район процветал, тростник так не разрастался. Свежевыкрашенные фасады ничего не загораживало, пьяницам и подросткам негде было прятаться. Теперь лишь ветер дует...
所以你是自愿的,是过去发生的事吗?为了镇压和枪林弹雨?还真像你呢……
То есть ты когда-то вызвался добровольцем? Вызвался получать тумаки, прятаться от града пуль? Это весьма в твоем духе...
“很多小伙子都是……我在那里度过了几个冬天。从来都不喜欢那个地方。总会想起他们……”他凝视着菲尔德大楼的废墟。“再也不用隐藏在地下。在地上的废墟更好。”
«Многие мальчишки так поступали... Я провел там несколько зим. Мне не понравилось. Я постоянно о них вспоминал...» Он смотрит на развалины здания «Фельд». «Больше нет нужды прятаться под землей. В развалинах наверху гораздо лучше».
既然你没杀他……为什么还要躲起来?
Если ты его не убивала... зачем прятаться?
这个竹节虫到底用了什么∗特殊技能∗来隐藏自己?
Какими ∗специальными техниками∗ пользуется фазмид, чтобы лучше прятаться?
她笑了起来。“完全不危险。不然它为什么会这么小心地隐藏起来?”
Она хмыкает. «Вовсе нет. Иначе зачем бы ему так прятаться?»
等等……为什么超级大富豪要躲在集装箱里呢?
Погоди-ка... А зачем возмутительно состоятельному индивиду прятаться в контейнере?
我们该走了。我不觉得我们的嫌疑人就藏在这个院子里。不仅没地方藏身,而且离马丁内斯太近了。
Нам пора. Вряд ли подозреваемая в этом дворике. Прятаться тут негде, да и к Мартинезу слишком близко.
“然后是教堂。”他看着钟楼。“如果我是凶杀案嫌疑人,肯定不会藏在这里最显眼的建筑里,但是谁知道呢?也许她很鲁莽…”
Кроме того, есть еще церковь, — он смотрит на колокольню. — Если бы меня подозревали в убийстве, я бы не стал прятаться в самом заметном здании в округе, но кто знает? Может, она решила рискнуть...
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
太他妈对了,没必要再躲躲藏藏的了——我是个自豪的瑞瓦肖人!
Точно так! Больше можно не прятаться — я ревашолец и горжусь этим!
盖理和我用慢干油漆涂满了一整片树林的每一棵树。那是一种明亮的淡紫色。我希望能有一个柳树人沾上油漆,这样它就不能伪装自己了。
Мы с Гэри выкрасили целую рощу медленно сохнущей краской лавандового цвета. Я надеялся, что она попадет на ивового человека и он не сможет нормально прятаться.
морфология:
пря́таться (гл несов непер воз инф)
пря́тался (гл несов непер воз прош ед муж)
пря́талась (гл несов непер воз прош ед жен)
пря́талось (гл несов непер воз прош ед ср)
пря́тались (гл несов непер воз прош мн)
пря́чутся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
пря́чусь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
пря́чешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
пря́чется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
пря́чемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
пря́четесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
пря́чься (гл несов непер воз пов ед)
пря́чьтесь (гл несов непер воз пов мн)
пря́чась (дееп несов непер воз наст)
пря́тавшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
пря́тавшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
пря́тавшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
пря́тавшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
пря́тавшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
пря́тавшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
пря́тавшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
пря́тавшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
пря́тавшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
пря́тавшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
пря́тавшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
пря́тавшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
пря́тавшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
пря́тавшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
пря́тавшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
пря́тавшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
пря́тавшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
пря́тавшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
пря́тавшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
пря́тавшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
пря́тавшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
пря́тавшихся (прч несов непер воз прош мн род)
пря́тавшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
пря́тавшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
пря́тавшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
пря́тавшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
пря́тавшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
пря́чущийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
пря́чущегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
пря́чущемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
пря́чущегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
пря́чущийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
пря́чущимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
пря́чущемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
пря́чущаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
пря́чущейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
пря́чущейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
пря́чущуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
пря́чущеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
пря́чущейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
пря́чущейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
пря́чущееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
пря́чущегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
пря́чущемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
пря́чущееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
пря́чущимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
пря́чущемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
пря́чущиеся (прч несов непер воз наст мн им)
пря́чущихся (прч несов непер воз наст мн род)
пря́чущимся (прч несов непер воз наст мн дат)
пря́чущиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
пря́чущихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
пря́чущимися (прч несов непер воз наст мн тв)
пря́чущихся (прч несов непер воз наст мн пр)