средь бела дня
青天白日之下
众目睽睽之下; 在光天化日之下; 在大白天里; 光天化日之下; 白昼
光天化日之下; 众目睽睽之下; 白昼
asd
光天化日之下; 众目睽睽之下; 白昼
слова с:
в китайских словах:
抢钱
жарг. грабеж средь бела дня; обдираловка!
白日做梦
сны средь бела дня; бред наяву; напрасная мечта; несбыточная иллюзия; пустые фантазии
白天打灯笼——白搭
средь бела дня зажечь фонарь — понапрасну
白日
1) день; днем, средь бела дня
在大白天里
среди бела дня; средь бела дня
众目睽睽之下
на глазах у всех; средь бела дня
宰人
3) завышенная цена, грабеж средь бела дня, обдирать, обдираловка (о цене)
明火执仗
букв. с факелами и оружием; открытый, откровенный, наглый, средь бела дня (грабеж, разбой, злодейство, враг)
要这样的价钱简直是明火执仗的抢劫 запрашивать такую цену-это прямо-таки грабеж средь бела дня
白日儿
средь бела дня
白日鬼
вор средь бела дня; плут, мошенник
白日梦
сны средь бела дня, обр. бесплодные мечты, фантазии, иллюзии
白日升天
средь бела дня вознестись на небеса, обр. а) приобщиться к лику святых; б) неожиданно разбогатеть, получить повышение
白日撞
диал. вор средь бела дня; плут; мелкий воришка
在光天化日之下
при свете дня; средь бела дня; вывести на свет божий
大天白日
средь бела дня
光天化日之下抢钱
грабеж средь бела дня
敲竹杠
грабеж средь бела дня, обобрать до нитки, содрать три шкуры; вымогать, шантажировать
大白天里
среди бела дня; Среди средь бела дня
光天
в светлое время, при солнечном свете, средь бела дня
光天化日之下
средь бела дня
狮子大开口
грабеж средь бела дня, обдираловка, заломить цену, содрать три шкуры
价格这么高真是狮子大开口! Ну и цены, грабеж средь бела дня!
清平世界,朗朗乾坤
2) средь бела дня
白昼
白昼间 средь бела дня
примеры:
白昼间
средь бела дня
这简直是白日抢劫!
Это просто грабёж средь бела дня!
龙喉兽人几乎在每丛水晶簇都设立了苦工营地。直接杀掉兽人必定会惹来不必要的麻烦,但是我们可以略施妙计,既能削减他们的数量,又不会引起莫格霍尔的怀疑。
Клан Драконьей Пасти разместил своих батраков возле каждой друзы кристаллов. Убийство средь бела дня привлекло бы слишком много нежелательного внимания к тебе, но я знаю, как уменьшить количество батраков и не навлечь подозрения Моргора.
这里发生了绑架事件,<name>!
Тут народ воруют средь бела дня, <имя>!
令人震撼。
Поразил, как гром средь бела дня.
这种蝴蝶在白天毫不起眼,到了漆黑的夜晚却会光彩夺目,简直就像是会飞的宝石。
Если бы ты увидел одну средь бела дня, ты бы и глазом не повёл. Но если бы ты увидел её во тьме ночи... Её блестящее сияние завораживает, а полёт напоминает изысканный танец светящегося драгоценного камня.
简直是抢劫!他们应该逮捕那些官员!
Это не ссуда! Это грабеж средь бела дня! Этих уродов пора арестовывать!
你知道他们要求的价码是多少吗?!
Ты видел, какие они цены задрали? Грабеж средь бела дня.
那是精灵追求的目标啊,光天化日下展开攻击!
Так их эльфы погнали. О! Дожили! Средь бела дня нападают!
什么?这根本是在光天化日下抢劫。
Что? Да это же грабеж средь бела дня!
听到了吗,亚托司?他在诋毁我们耶!还在我们的地盘上!
Ты слыхал, Артуа? Он нас, сука, средь бела дня оскорбляет!
光天化日之下抢劫啊!守卫!
Да это же разбой средь бела дня! Стража!
就算有人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня - верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если ваша жертва - жуткий маг Источника.
就算某人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня – верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если по вашей жертве виселица плачет.