среди бела дня
光天化日之下
众目睽睽之下; 在光天化日之下; 在大白天里; 光天化日之下; 大白天里; 白昼
<口>大白天里; <口, 不赞>光天化日之下
光天化日之下; 众目睽睽之下; 白昼
asd
<口>大白天里; <口, 不赞>光天化日之下
光天化日之下; 众目睽睽之下; 白昼
слова с:
средь бела дня
Средиземноморье
среди
средиземноморский
средина
срединность
срединный
Беларусь
беларусы
среда
средне
средне-высокогорный
среднеазиат
среднеазиатский
среднеарифметический
средневековый
средневековье
средневзвешенный
в китайских словах:
白天
днем, среди бела дня, дневное время
在大白天里
среди бела дня; средь бела дня
大白天里
среди бела дня; Среди средь бела дня
光天化日
среди бела дня; у всех на виду, прилюдно (букв. светлое небо и палящее солнце)
白日做梦
сны средь бела дня; бред наяву; напрасная мечта; несбыточная иллюзия; пустые фантазии
狮子大开口
грабеж средь бела дня, обдираловка, заломить цену, содрать три шкуры
价格这么高真是狮子大开口! Ну и цены, грабеж средь бела дня!
白昼
白昼间 средь бела дня
光天化日之下
средь бела дня
在光天化日之下
при свете дня; средь бела дня; вывести на свет божий
中白鹭
средняя белая цапля (лат. Egretta intermedia)
白日鬼
вор средь бела дня; плут, мошенник
白日儿
средь бела дня
白日梦
сны средь бела дня, обр. бесплодные мечты, фантазии, иллюзии
白日升天
средь бела дня вознестись на небеса, обр. а) приобщиться к лику святых; б) неожиданно разбогатеть, получить повышение
白日撞
диал. вор средь бела дня; плут; мелкий воришка
白日
1) день; днем, средь бела дня
抢钱
жарг. грабеж средь бела дня; обдираловка!
宰人
3) завышенная цена, грабеж средь бела дня, обдирать, обдираловка (о цене)
光天化日之下抢钱
грабеж средь бела дня
明火执仗
букв. с факелами и оружием; открытый, откровенный, наглый, средь бела дня (грабеж, разбой, злодейство, враг)
要这样的价钱简直是明火执仗的抢劫 запрашивать такую цену-это прямо-таки грабеж средь бела дня
大天白日
средь бела дня
敲竹杠
грабеж средь бела дня, обобрать до нитки, содрать три шкуры; вымогать, шантажировать
众目睽睽之下
на глазах у всех; средь бела дня
光天
в светлое время, при солнечном свете, средь бела дня
白天打灯笼——白搭
средь бела дня зажечь фонарь — понапрасну
舂锄
средняя белая цапля (Ardea intermedia)
примеры:
...但是他们在夜里溜走了,带着补给品。他们都是懦夫和叛徒。我在寻找的是忠心耿耿的净源导师,他们是在光天化日下失踪的...肯定不是叛逃。
...но они сбегают среди ночи, с припасами под мышкой. Трусы и предатели, все до единого. А я ищу верных магистров, которые пропадают среди бела дня... нет, это не дезертирство.
部落愈发大胆了。他们进入了我们的领土,开始明目张胆地攻击我们。恶齿森林巨魔在光天化日之下就敢来攻打风暴之羽哨站!
Орда совсем обнаглела. Они полезли на нашу территорию и принялись нас атаковать. Лесные тролли из племени Сломанного Клыка напали на лагерь Грозового Крыла прямо среди бела дня!
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是拒誓者成员的男人谋杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是弃誓者成员的男人给杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
巨龙在天空喷火,吸血鬼在街上公然杀人。我跟你说,这就是世界末日啊!
Драконы в небе огнем плюются. Вампиры среди бела дня на людей нападают. Конец света пришел, говорю же.
龙在天空喷火,吸血鬼在街道上明目张胆地袭击人类。我告诉你这就是世界末日。
Драконы в небе огнем плюются. Вампиры среди бела дня на людей нападают. Конец света пришел, говорю же.
我要你在公开场合杀人。就在大街上执行吧,让所有人看到。目标越有名气越好。
Тебе предстоит устроить небольшое представление и публично убить кого-нибудь. На улице среди бела дня, чтобы все видели. И чем выше класс жертвы, тем лучше.
要买些什么吗?在大白天洗劫我吧,来吧!
Я уже целую вечность торчу здесь, перед этими воротами. Подходи, хочешь что-нибудь купить? Грабь меня среди бела дня, давай!
3.20?喂,你这是剥削!
3,20? Это грабеж среди бела дня!
可惜我没成功把米开蓝奇罗的“虔诚”顺利卖给布兰登有限公司。据说该公司资金链出现问题导致账务逾期,还被对方起诉了(据说公司的资深合伙人在光天化日之下被个白发的猎魔人抢劫!),但是我当然没同意延长付款期限。戴耳环的信使将会在同意好的地点出现。希望下批货物早些到来,我可是翘首以盼。
К сожалению, мне не удалось завершить продажу "Пяты" авторства Микель-Ангеллаха фирме Брандон и Ко. Компания старалась отсрочить трансакцию, в силу якобы временных финансовых проблем (по городу ходят слухи, что главного учредителя компании среди бела дня обокрал какой-то (sic!) белоголовый ведьмак), но по очевидным причинам я не согласился пролонгировать сделку. Посланец с вознаграждением появится в условленном месте. С нетерпением ожидаю новой поставки.
醒醒吧!你们通通都被上层菁英耍得团团转!他们在光天化日之下,偷走了王位的正统继承者!
Проснись! Вас водит за нос правящая верхушка, которая забавляется с вами, как хочет! Среди бела дня нас лишают законной наследницы трона!!!
在光天化日之下!
Среди бела дня!
光天化日下行凶!
Убивают! Среди бела дня!
他们称呼你为巨人杀手。如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Тебя называют убийцей великанов. Если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
我的朋友,你的装备很好,足以应付一场酒吧斗殴。但是,如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Для потасовки в таверне ты прекрасно вооружен, друг мой. Но если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
奥尔德斯!费多尔!怎么会有这种事?即使是大白天,净源导师在这儿也不安全...
Альдус! Феодор! Как такое могло случиться? Тут и среди бела дня магистрам грозит опасность...