средь
см. среди
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (接二格)在...中央
2. (接二格)在...中间
(二格) =среди.средь гор 在山里, 在群山之中
(接二格)在…中央; (接二格)在…中间
[前](二格)= среди
(前)(二格)=среди.
слова с:
средь бела дня
Средиземноморье
среда
среди
средиземноморский
средина
срединность
срединный
средне
средне-высокогорный
среднеазиат
среднеазиатский
среднеарифметический
средневековый
средневековье
средневзвешенный
в русских словах:
связываться
1) (устанавливать связи, общение) 同...联系 tóng...liánxì, 联系 liánxì; (с помощью средств связи тж.) 联络 liánluò
приметный
2) (выделяющийся среди других) 出众的 chūzhòngde, 出色的 chūsède
род
средний род - 中性
МДФ
(MDF, древесноволокнистая плита средней плотности) 中密度板, 中密度木质纤维板
палец
средний палец - 中指
субстрат
2) (питательная среда) 培养基 péiyǎngjī
урожай
средний урожай - 中等收成
восток
Средний Восток - 中东
выделение
выделение средств предприятиям - 给企业划出资金
влияние
попасть под влияние среды - 受到环境的影响
внешний
внешняя среда - 外在的环境
виться
дорога вьется среди гор - 峰回路转
вагонный
вагонный парк (место стоянки) - 停车场; (совокупность транспортных средств) 车辆总数
балл
средний балл - 平均分数
среди. . .
〔前缀〕构成形容词, 表示: 在…中间, 如: средидневный 一天之中的. средисезонный 季节间的.
выделять
выделять его среди учеников - 在学生中特别注意他
выделять средства - 划出资金
средний
среднее окно - 中间的窗户
среднее течение реки - 河流的中游
средние классы - 中产阶级
человек среднего роста - 中等身材的人
доска средней толщины - 一块不薄不厚的板子
средние способности - 普通的才能
средний ученик - 中等学生
средняя скорость - 平均速度
средняя. годовая температура - 全年平均温度
средние цифры - 平均数
5) в знач. сущ. с среднее мат. 平均数 píngjūnshù, 平均值 píngjūnzhí
высвобождать
высвобождать часть средств из оборота - 从周转中腾出一部分资金
тереться
4) перен. разг. (находиться рядом, надоедая) 绕来绕去 ràolái ràoqù; (находиться среди кого-либо) 混 hùn
много лет терся среди актеров - 在演员中间混了许多年
дистанция
средняя дистанция - 中程
центр
2) (середина, средняя часть тж. перен. - главное, основное) 中心 zhōngxīn
если не...
он среди нас один из самых сильных, если не самый сильный - 他在我们中间是气力最大者之一, 也许是气力最大的人
оснащение
2) (совокупность технических средств) 装备 zhuāngbèi
за
5) (при обозначении предмета, который является средством действия у занятия)
за неимением средств - 因没有资金
парк
3) (совокупность средств производства)
загрязнение
загрязнение окружающей среды - 污染[周围]环境
программа
программа средней школы - 中学大纲
загрязнять
1) 弄脏 nòngzāng; (окружающую среду) 污染 wūrǎn, 污秽 wūhuì
свидетельство
свидетельство об окончании средней школы - 中学毕业证书
замешиваться
2) (среди чего-либо) 混入 hùnrù, 躲入 duǒrù
среда
географическая среда - 地理环境
социальная среда - 社会环境
окружающая среда - 环境
воздушная среда - 空气介质
проводящая среда - 传导介质
происходить [вый ти] из рабочей среды - 工人出身
в нашей среде - 在我们这一些人中间
питательная среда - 培养基
по средам - 每逢星期三
прийти в среду - 星期三来
в китайских словах:
光天化日之下
средь бела дня
白日
1) день; днем, средь бела дня
光天化日之下抢钱
грабеж средь бела дня
大白天里
среди бела дня; Среди средь бела дня
空谷幽兰
прекрасная орхидея средь горной долины (обр. в знач. человек изящной внешности)
抢钱
жарг. грабеж средь бела дня; обдираловка!
乍
乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生 лучше честно смерть принять средь зеленых трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой
狮子大开口
грабеж средь бела дня, обдираловка, заломить цену, содрать три шкуры
价格这么高真是狮子大开口! Ну и цены, грабеж средь бела дня!
白日儿
средь бела дня
白日鬼
вор средь бела дня; плут, мошенник
白日梦
сны средь бела дня, обр. бесплодные мечты, фантазии, иллюзии
白日升天
средь бела дня вознестись на небеса, обр. а) приобщиться к лику святых; б) неожиданно разбогатеть, получить повышение
白日撞
диал. вор средь бела дня; плут; мелкий воришка
六一
六一[居士] [Отшельник ученый] «Шестеро по одному» (последний литературный псевдоним-девиз Оуян Сю, расшифрованный им так: «один десяток тысяч цзюаней моей библиотеки, да одна тысяча цзюаней книги моей о старинной эпиграфике, да цитра одна, да шахматы одни, да кувшин с вином всегда один, да я, старый, один средь них ― вот мы и шестеро по одному»)
宰人
3) завышенная цена, грабеж средь бела дня, обдирать, обдираловка (о цене)
煞
煞归云也爱山? 夜来都宿好山间 Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― все ночует средь милых гор...
3) shā среднекит. в уступительных предложениях: хотя
半夜三更
средь ночи в третью стражу (обр. в знач.: глубокой ночью)
白日做梦
сны средь бела дня; бред наяву; напрасная мечта; несбыточная иллюзия; пустые фантазии
孝笋
побеги бамбука, взращенные сыновней преданностью (символ могущества сыновней любви; по преданию о 孟宗 Мэн Цзуне, преданном сыне, который средь зимы добыл для своей матери молодые побеги бамбука, растрогав природу горячей сыновней любовью)
明火执仗
букв. с факелами и оружием; открытый, откровенный, наглый, средь бела дня (грабеж, разбой, злодейство, враг)
要这样的价钱简直是明火执仗的抢劫 запрашивать такую цену-это прямо-таки грабеж средь бела дня
在光天化日之下
при свете дня; средь бела дня; вывести на свет божий
大天白日
средь бела дня
在大白天里
среди бела дня; средь бела дня
敲竹杠
грабеж средь бела дня, обобрать до нитки, содрать три шкуры; вымогать, шантажировать
众目睽睽之下
на глазах у всех; средь бела дня
光天
в светлое время, при солнечном свете, средь бела дня
白天打灯笼——白搭
средь бела дня зажечь фонарь — понапрасну
白昼
白昼间 средь бела дня
толкование:
предлог устар.см. среди.
синонимы:
см. междупримеры:
白昼间
средь бела дня
乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生
лучше честно смерть принять средь зелёных трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой
在…中间
в промежутке; находиться между; быть среди; средь; среди; посереди; в окружении; среди-; посередке; посреди
煞归云也爱山? 夜来都宿好山间
Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― всё ночует средь милых гор...
这简直是白日抢劫!
Это просто грабёж средь бела дня!
花径不曾缘客扫 蓬门今始为君开. 唐·杜甫
Хоть не подметена дорожка средь цветов, но дверь моей хижины открыта для гостя
在…中央
посредине; среди; посреди; средь; посередине
她是那些邪恶生物的女王。只要杀了她,鹰身人的数量就一定会减少。
Средь этих мерзостных существ она почти королева. Убей ее, и гарпий станет меньше.
龙喉兽人几乎在每丛水晶簇都设立了苦工营地。直接杀掉兽人必定会惹来不必要的麻烦,但是我们可以略施妙计,既能削减他们的数量,又不会引起莫格霍尔的怀疑。
Клан Драконьей Пасти разместил своих батраков возле каждой друзы кристаллов. Убийство средь бела дня привлекло бы слишком много нежелательного внимания к тебе, но я знаю, как уменьшить количество батраков и не навлечь подозрения Моргора.
这里发生了绑架事件,<name>!
Тут народ воруют средь бела дня, <имя>!
令人震撼。
Поразил, как гром средь бела дня.
这种蝴蝶在白天毫不起眼,到了漆黑的夜晚却会光彩夺目,简直就像是会飞的宝石。
Если бы ты увидел одну средь бела дня, ты бы и глазом не повёл. Но если бы ты увидел её во тьме ночи... Её блестящее сияние завораживает, а полёт напоминает изысканный танец светящегося драгоценного камня.
「谁愿臣服专横暴君, 坐视寒悲徘徊经旬? 唯能怯受寒澈烙印。」 ~严冬王朝
"Кто сдержит Тирана железную волю? Средь льдов бесконечных, страданий и боли? Зима для беспомощных - страшная доля." — Династия Зимних королей
深深嵌入肆虐兽群足迹者,包括宾纳里亚的盐粒,罗堰的绿苔,夏浓的尘土,甚至打从乌尔博格来的泥灰。
Земля покрыта следами обезумевших табунов, средь них были комья соли из Беналии, мох из Лановара, пыль из Хурлуна и даже прах из Урборга.
简直是抢劫!他们应该逮捕那些官员!
Это не ссуда! Это грабеж средь бела дня! Этих уродов пора арестовывать!
你知道他们要求的价码是多少吗?!
Ты видел, какие они цены задрали? Грабеж средь бела дня.
欢迎来到清醒俱乐部,老兄。
Приветствую тебя средь пробудившихся, мой брат.
是啊。总之——有个20多岁的年轻男子死了,被发现的时候脑袋开了花。就躺在水烟雅座的地板上。当时是中午。里面没有其他人。是那天唯一的客人。他的身体非常健康,好像是电影制作人。
Ага. Короче, молодой человек лет двадцати с чем-то найден с раскроенным черепом. Прямо на полу кальянной. Средь бела дня. Рядом никого. Он был единственным клиентом в тот день. Состояние здоровья — идеальное. По профессии — какой-то кинопродюсер.
是啊,真的挺垃圾。总之——有个20多岁的年轻男子死了,被发现的时候脑袋开了花。就躺在水烟雅座的地板上。当时是中午。里面没有其他人。是那天唯一的客人。他的身体非常健康,好像是电影制作人。
Да, просто отстой. Короче, молодой человек лет двадцати с чем-то найден с раскроенным черепом. Прямо на полу кальянной. Средь бела дня. Рядом никого. Он был единственным клиентом в тот день. Состояние здоровья — идеальное. По профессии — какой-то кинопродюсер.
美人,别把我留在这个丑陋的世界!
О прелесть, не оставляй меня средь смрада!
那是精灵追求的目标啊,光天化日下展开攻击!
Так их эльфы погнали. О! Дожили! Средь бела дня нападают!
精灵悄悄穿过一片黑暗的桦树林,树木向这批群集的恶魔低语。
Кружат эльфы средь берез, вихрь мчится в шуме гроз...
什么?这根本是在光天化日下抢劫。
Что? Да это же грабеж средь бела дня!
听到了吗,亚托司?他在诋毁我们耶!还在我们的地盘上!
Ты слыхал, Артуа? Он нас, сука, средь бела дня оскорбляет!
采石场发生的事够夸张吧?竟然有头牛大白天从天而降?没更多人死真是奇迹!
Вот вы поверите, что на каменоломню средь бела дня корова с неба упала? Чудом никто жизни не лишился!
用手指轻抚我的伤疤命运交结,藐视星光
Путь пальцем проложи Средь шрамов, ран суровых, Чтоб наши слить пути Судьбе наперекор.
…世界将于冰霜中毁灭。我知道这是伊斯琳妮的预言。
...и мир умрет средь мороза. Я знаю пророчество Итлины.
也许混在群众之中,是出于恐惧?
Может, он средь гостей, и сейчас меня слышит?
光天化日之下抢劫啊!守卫!
Да это же разбой средь бела дня! Стража!
猎魔人:“也许混迹人群中,是出于恐惧?”──强烈、激动
ведьмак: "Может, он средь гостей, и сейчас меня слышит?" - с огоньком, живо.
全瑞达尼亚最有名的鲍克兰人
Самый знаменитый боклерец средь реданцев
伤疤渴望你指尖的温存。
Путь пальцем проложи средь шрамов, ран суровых ,
猎魔人:“也许混迹人群中,是出于恐惧?”──疑虑
ведьмак: "Может, он средь гостей, и сейчас меня слышит?" - подозрительно.
也许混在群众之中…
Может, он средь гостей...
我行于危难之中,却始终毫发无伤...
Иду я средь опасностей, но ни одна не поразит меня...
就算有人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня - верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если ваша жертва - жуткий маг Источника.
聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,让我握住你的手。聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,我有秘密告诉你。
Услышь мой зов, прими мой зов, дай руку мне, моя любовь. Мой зов услышь средь лязга бед, раскрою я тебе секрет.
天才陨落精英现...
Средь многих гениев родится гений новый...
...与朋友和爱人在一起,才会找到真正的安宁。
…средь тех, кто дорог, можешь обрести покой.
就算某人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня – верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если по вашей жертве виселица плачет.
морфология:
сре́дь (предл род)
ссылается на:
1) (внутри, посреди чего-либо) 在...中 zài...zhōng; 在...中心 zài... zhōngxīn; 在...中间 zài...zhōngjiān
среди города - 在城市中心
среди комнаты - 在屋子中间
2) (во время) 在...中间 zài...zhōngjiān; 在...中 zài...zhōng; 在...里 zài... lǐ
проснуться среди ночи - 在半夜里醒来
среди разговора - 在谈话中间
3) (в числе других предметов) 在...中间 zài... zhōngjiān, 在...之间 zài...zhījiān; 在...里面 zài...lǐmian; 在...中 zài...zhōng
среди этих книг - 在这些书籍中间
4) (в среде каких-либо людей) 在...中[间] zài... zhōng[jiān], 在...里边 zài...lǐbian
среди тех, кого я знаю - 在我认识那些人中