стереть
сов. см. стирать I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
拭去, 擦伤, 研磨, сотру, сотрёшь; стёр, -рла; стёртый; стерев 或стёрши(完)стирать, -аю, -аешь(未)что
1. 拭去, 擦掉; <转>消除, 磨灭掉
стереть пот с лица 擦去脸上的汗
стереть пыль тряпкой с мебели 用抹布拭去家具上的尘土
стереть резинкой рисунок 用橡皮擦掉图画
стереть грани между офицерами и солдатами 消除官兵之间的界限
2. 擦伤, 磨破
стереть ногу 把脚磨破
3. 把... 磨成粉, 研磨
стереть (что) в порошок 把... 磨成粉末
стереть краски 把颜料磨成粉. ||
(3). стирание(中)
Стереть с лица земли < 雅>彻底消灭, 斩尽杀绝
сотру, сотрёшь; стёр, -ла; стёрший; стёртый; стерев 及стёрши[完]что
1. 拭去, 擦掉; 磨去, 磨掉; 〈转〉消磨掉, 磨灭
стереть пот с лица 擦去脸上的汗
стереть пыль тряпкой 用抹布拭去尘土
стереть резинкой рисунок 用橡皮擦掉图画
Время стёрло разницу в их годах. 时间磨灭了他们年岁上的差别。
стереть особенность 磨掉特点
Личность стёрта. 失去个性。
2. 擦伤, 擦破
стереть ногу 把脚磨破
3. 磨成粉, 研磨
стереть что в порошок 把…研磨成粉 ‖未
стирать, -аю, -аешь; 未, 多次
стирывать[ 现在时不用]〈口语〉
1. 拭去, 擦掉; 磨去, 磨掉; <转>消磨掉
2. 擦伤, 擦破
3. 把...磨成粉, 研磨
〈转〉消磨掉; 磨去, 磨掉; 拭去, 擦掉; 擦伤, 擦破; 把…磨成粉, 研磨
сотру, сотрёшь[完]кого [罪犯]杀死, 打死
[完] стирать
в русских словах:
стирать
стереть пот с лица - 擦去脸上的汗
стереть тряпкой пыль с мебели - 用抹布拭去家俱上的尘土
стереть резинкой рисунок - 用橡皮擦掉图画
время стерло разницу в их годах - 时间磨灭了他们年岁上的差别
стереть ногу - 把脚磨破
стереть что-либо в порошок - 把...磨成粉
смазывать
2) (размазав, стереть) 蹭掉 cèngdiào, 抹去 mǒqù
стирание
〔中〕见 стереть (ся) .
в
стереть в порошок - 磨成粉
в китайских словах:
一锅端
1) полностью уничтожить; ликвидировать; стереть с лица земли; прикончить одним ударом
消失雕文
Стереть символ
擦掉
вытереть, стереть; стряхнуть, смахнуть
从记忆中消除
стирать из памяти; стереть из памяти
用橡皮把写的东西擦掉
стереть ластиком написанное
蹭破
стереть, сорвать, содрать, сцарапать
用橡皮擦掉图画
стереть резинкой рисунок
片瓦无存
не оставить камня на камне, стереть с лица земли, разрушить до основания
劘灭
стереть, уничтожить
靡烂
истреблять; стереть с лица земли; уничтожить
片甲不留
даже пластинки от лат не осталось (обр. в знач.: нанести сокрушительное поражение; потерпеть полный разгром); мокрого места не оставить от (кого-л.); стереть (кого-л.) в порошок
靡
攘臂而靡之 закатать рукав (воодушевиться) и стереть его с лица земли
笔迹
用酒精等有机溶剂擦去笔迹 стереть надпись спиртом или другим органическим растворителем
揩掉
стереть (что-л.)
抹掉
стереть, удалить
讨灭
истребить, уничтожить, стереть с лица земли (напр. мятежников)
抹除
стирание, стереть
捋
捋干净 стереть начисто
灭尽
полностью ликвидировать, стереть с лица земли
净
净一净桌面儿 стереть со стола
擦去脸上的汗
стереть пот с лица
沦灭
1) уничтожить, стереть с лица земли
把 磨成粉
стереть; размельчить в порошок; истирать
搞垮
1) истощить; выжать (как лимон); стереть в порошок
碾成碎末
стереть в порошок
荡平
сровнять с землей, стереть с лица земли, уничтожить
胆
胆之 стереть это
族
1) zú уст. истребить весь род, казнить вместе с родственниками; уничтожить, стереть с лица земли
擦不去
невозможно стереть, никак не вывести (пятно)
抹
抹桌子 стереть со стола
覆灭
стереть с лица земли, погубить, уничтожить, разрушить до основания; истребить, опустошить; опустошение, разрушение, уничтожение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. стирать (1*).
синонимы:
|| в муку стереть, в порошок стереть, в табак стеретьпримеры:
亡其国灭其种
стереть с лица земли их государство и уничтожить их семя
胆之
стереть это
请攘臂而靡之
изволь засучить рукава ([i]воодушевиться[/i]) и стереть их с лица земли
捋干净
стереть начисто
净一净棹面儿
стереть со стола
擦去所有眼泪
стереть все слезы
把一个村子洗了
стереть с лица земли деревню
擦字
стереть написанное
擦去脸上的汗
стереть пот с лица
用抹布拭去家具上的尘土
стереть тряпкой пыль с мебели
用橡皮擦掉图画
стереть резинкой рисунок
把脚磨破
стереть ногу
抹桌子
вытереть стол; стереть со стола
擦桌子
вытереть стол; стереть со стола
一窝端
полностью уничтожить, стереть с лица земли
把…磨成粉末
стереть что в порошок; стереть в порошок
使粉身碎骨; 狠狠地收拾; 狠狠地惩罚
стереть в порошок кого
狠狠地惩罚; 狠狠地收拾; 使粉身碎骨(常用作恐吓语)
Стереть в порошок кого
贫瘠之地的迅猛龙比其它地方的都要聪明。我想这份聪明劲就藏在它们的角里!要是这样的话,那我把它们的角磨成粉,做成“聪明剂”,我就发财了!
Ящеры Степей умнее, чем прочие. Мне кажется, весь ум в рогах! Если так, эти рога можно стереть в порошок и сделать из них "умный напиток". Я мог бы продавать его за баснословные деньги!!!
可现在,他们变成了某种……某种神秘的东西。我不喜欢神秘主义,不喜欢装神弄鬼。我要你前往灰熊丘陵北部的银溪镇,他们就聚集在镇子外面的丘陵上,帮助我的人把他们都清除掉。
Теперь же они превратились в нечто... иное. А мне не нравится то, что я не могу объяснить. Отправляйся на север Седых холмов, найди их столицу, Среброречье, и помоги моим людям стереть этих бродяг с лица земли.
为了将它们完全消灭,我一定会竭尽全力。让我们携手剿灭那些威胁祖达克的天灾亡灵。
Я не остановлюсь ни перед чем, лишь бы стереть этих мерзавцев с лица земли. Мне нужна твоя помощь. Вместе мы уничтожим воинство Плети, угрожающее ЗулДраку.
在我们的故乡肆虐的所有地狱火堡垒邪兽人都必须要消灭干净!但要想攻击地狱火堡垒,我们必须首先占领堡垒外围的几处战略要地。
Мы должны стереть проклятых орков Скверны с лица нашей земли! Но перед тем, как напасть на цитадель Адского Пламени, необходимо укрепить позиции.
一定要将铁木工程营夷为平地。要想阻止地精将毁灭散布到整座森林,我们就不能心慈手软。
Прогалину Железнолесья надо стереть с лица земли. Если мы хотим помешать гоблинам уничтожить весь лес целиком, мы не можем быть к ним милосердными.
我不再关心名誉或荣耀,<class>。对我来说唯一重要的就是击败野猪人,无论什么方式,无论谁动的手。
Я не ищу более почета или славы, <класс>. Стереть свинобразов с лица земли – вот что еще имеет для меня значение. Они должны умереть и неважно, кто и как это сделает.
许多蛮锤矮人逃离了家园。是时候将他们彻底地从地图上抹去了。
Большинство дворфов клана Громового Молота уже сбежали отсюда, бросив дома и имущество. И сейчас самое время стереть их деревню с лица земли.
他们的路走到头了,他们只不过是些需要被清除的败类。
Такие, как они, не должны существовать. Они – грязь, которую надо стереть с лица земли.
德鲁斯特的队长英格拉·德利弗已经在暗临之地现身。这是个将他除掉的好机会。
Ингру Дрифа, капитана друстов, заметили в Темном Краю. Идеальный шанс стереть его с лица земли.
<这个大块琥珀滴下了一块粘稠的黑泥,你想把它擦去却徒劳无功,因为这个污泥似乎是琥珀本身制造出来的。
<С крупного куска янтаря капает вязкая темная жижа. Попытки ее стереть ни к чему не приводят – жижа будто бы сочится изнутри.
拜托诺艾尔清扫书架的时候,总感觉这孩子,越是疲惫就越开心,嗯…到底是怎么回事呢?
Каждый раз, когда я прошу Ноэлль стереть пыль с книжных полок, у меня остаётся ощущение, что чем больше я её утомляю, тем счастливее она становится. Кто знает, что творится в голове у этой девушки, хи-хи...
上面的「尘埃」并不能用普通的方法清理掉…
Просто так с них пыль не стереть.
受璃月先民祈求,摩拉克斯答应他们消灭这种怪物。但对于寄生在人类社会的怪物,摩拉克斯绝不可能像在战场上那样,投出无数石枪,连大地一起轰碎…
Моракс откликнулся на молитвы жителей Ли Юэ и согласился стереть этих монстров с лица земли. Но он не мог сражаться с паразитирующими на людях монстрами так же, как он бился на поле брани - меча копья и сотрясая землю...
「以和平、稳健、正派之名~将他们彻底消灭!」
«Во имя мира, умеренности и достоинства — стереть их с лица земли!»
「光杀死奥札奇还远远不够。我们必须将对它们的记忆从这个世界彻底抹去。」 ~织碧弥娜
«Просто убить Эльдрази недостаточно. Мы должны стереть из этого мира саму память о них». — Мина из Зеленой Спирали
虽然气味会消散,足印会模糊,但有些踪迹永不会被抹灭。
Запахи пропадают, а отпечатки лап смывает дождь, но некоторые следы не стереть никогда.
擦鞋者。清除你靴子上的脏污,只要 2奥伦。
Чищу обувь. Кхе кхе, к вашим услугам, если нужно стереть эту гадость с сапог. Всего 2 орена.
“大概是……”他想了想。“44年之后?根本没时间隐藏这里发生的一切,荣誉警督。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, лейтенант – ефрейтор.
“在……”他想了想。“44年之后吗?根本没时间隐藏这里发生的一切,警官。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, офицер.
44年根本不够隐藏这些岛屿上发生的一切……
44 лет недостаточно, чтобы стереть все, что происходило на этих островах...
这种蠢事已经做了太久。该收起你颓废的同性恋笑容了。
Этот бред затянулся. Время стереть с лица эту декадентскую гомосексуальную ухмылку.
事实上,要抹掉一个人的记忆是不可能的——完全不可能。即便∗每小时∗灌进去那么大量的高度比尔森啤酒也不可能。他就是在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。
В действительности это вообще нереально — стереть чью-то память. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые он ежечасно закачивает в себя. Он просто врет. Или сошел с ума. Или и то, и другое.
砂纸还可以磨掉司机右边鞋底的纹路。
Наждачка должна была стереть узор с подошвы правого ботинка водителя...
这种蠢事已经做了太久。是时候收起你颓废的同性恋笑容,认识真正的自己了。
Этот бред затянулся. Время стереть с лица эту декадентскую гомосексуальную ухмылку. И взглянуть на себя честным взглядом.
他转向特别顾问。“问他是个错误——他就是个十几岁的精神病患者。我问∗你∗。只靠酒精是不可能抹掉自己的记忆的,对吧?他不是在撒谎,就是疯了。”
Он поворачивается к внештатному консультанту. «Задавать ему этот вопрос не стоило — он как психованный подросток. Я спросил ∗тебя∗. Ведь невозможно стереть себе память одним только алкоголем, верно? Он либо врет, либо сошел с ума».
在这个危险的领域,脸上那三道条纹给了你力量。擦掉的话就太愚蠢了。
Три полосы дают тебе силу в этих опасных землях. Стереть их было бы глупо.
他又转向你。“我会努力生活下去。而且,我∗知道∗一个人不能抹掉自己的记忆——不管到底受过多大的创伤。就是不可能发生。你在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。”
Он снова поворачивается к тебе. «Я держу себя в руках. Кроме того, я уверен, что человек не может стереть себе память, как бы ни был травмирован. Это нереально. Ты врешь. Или сошел с ума. Или и то, и другое».
他们会让你变成一个财政殖民地,转移你的自然资源,持有专利和股份,但是不会像全盛时期的瑞瓦肖一样,威胁着∗随时可以把你灭掉∗。
Они могут сделать вас своей экономической колонией, отобрать ваши природные ресурсы, присвоить патенты и акции, но они не будут угрожать ∗в любой момент стереть вас с лица земли∗, как это делал Ревашоль на пике своего могущества.
显然他更愿意相信你是在装病。他无法理解有人能喝到把之前的整个人生都抹掉了。
Он явно предпочитает думать, что ты симулируешь. Ему не вообразить, что человек в состоянии так напиться, чтобы стереть всю свою жизнь.
“如果不是莉娜,我可能几年前就放弃希望了。毫不夸张地说,她恢复了我对这个职业的信心。”他用赞赏的目光看着她,脸上露出了一个灿烂的笑容。
«Если б не Лена, я бы, наверное, давно уже потерял надежду. Не будет преувеличением сказать, что она восстановила мою веру в профессию». Он кидает на нее восторженный взгляд, забывая стереть с лица широченную улыбку.
擦掉口红
стереть помаду
女人。男人的对立面。你不喜欢她们。她们都是疯子。她们愚蠢的行为需要用酒精从这个世界上擦除。女人都需要滚回该死的厨房去。
Жень-чин. Это как муж-чин, но с подозрительным началом. Они тебе не нравятся. Они безумны. Их идиотизм нужно стереть с лица земли спиртом. Вероломному жень-чину пора вернуться на ебаную кухню.
诺维格瑞大主教花了非常大的力气,抹掉这座城市跟精灵之间的渊源。
Иерархи Новиграда делали все, чтобы стереть память об эльфском прошлом города.
组成这个世界的,是那些模糊不清、女主人想忘却却怎么也摆脱不掉的回忆。
Этот мир состоит из поблекших воспоминаний. Наша хозяйка хочет стереть их из памяти, но не может.
我会尽全力帮忙,但我得先让脑子清醒一下。做了那么多怪梦,我觉得脑袋乱得像长满了蜘蛛网。你等会儿到金鲟酒馆找我,我在那儿租了一间房。
Попробую тебе помочь. Только сперва я должна стереть следы этих буйнопомешанных снов... Ищи меня в корчме "Золотой осетр". Я там комнату снимаю.
再等一会儿猎魔人就可以传送了,接下来就是要除去线索,以免让人找到我们。或许天气可以有点变化?
Еще минута - и ведьмак будет готов к транспортировке. Осталось стереть все следы. Может, немного изменить погоду?
你想让我揍谁?我的朋友。
Кого мне стереть в порошок?
捡起来,试着擦掉些上面的泥垢。
Взять ее и попробовать стереть грязь.
然而,你站在这里。渺小脆弱,我甚至不需要圣物艾特兰就可以把你碾成灰尘。
И все же вот ты – передо мной. Слабость, ничтожество, разложение... Мне не нужен и Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
艾特拉,你个蠕虫!永久囚禁的惩罚太轻了。我本该看你化作尘土,让风吹散。你的异端邪说一文不名。
Этера, тварь подлая! Вечность в заточении – слишком мягкое для тебя наказание... надо было стереть тебя в порошок и развеять по ветру. Иного твоя ересь не заслуживает.
它并不重要。我能感知到神王。我能感觉到他想看到你被毁坏。我甚至不需要圣物艾特兰来把你磨成灰烬。
Впрочем, это неважно. Я чувствую короля. И чувствую его желание уничтожить тебя. Мне не нужен даже Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
要抹掉过去,我就必须这样做:抹掉它。
Чтобы стереть свое прошлое, я должна сделать именно это: стереть его.
有可能是派来找你的矮人。不过我对此高度怀疑,因为这群人在海上都可能找不到盐。而净源导师一定乐意看着你化成尘土。
Возможно, гномы посылали за тобой – хотя, подозреваю, они бы и соль в море не нашли, так что я в этом очень сомневаюсь, – пока магистры думали о том, как стереть тебя в порошок.
斯汀泰尔已死。他无法再伤害别人了。我可以把他的名字从胳膊上划掉了。
Жалохвост мертв. Больше он никому не оставит шрамов. Его имя я могу стереть со своей руки.
暗影王子已死。主人已经不复存在。我可以把他的名字从胳膊上划掉了。
Принц Теней мертв. Хозяина больше нет. Его имя я могу стереть со своей руки.
伸手去清洗她脚上的血。
Потянуться, чтобы стереть кровь с ее ног.
匕港镇就是个地狱。我会去那里毁灭一切的。
Фар-Харбор это ад. Советую вам стереть его с лица земли.
你想要把整座小镇摧毁?我不知道你这么嗜血。
Хочешь стереть с лица целый город? Откуда в тебе такая кровожадность?
朱儿,如果法拉戴没有救你,你可能早就死了。但为了救你,他们消除了你的记忆。
Джул, если бы не Фарадэй, вы бы погибли. Но чтобы спасти вас, им пришлось стереть вашу память.
我们会取得那受诅机器人保护的秘密,并借此让匕港镇从岛上消失!
Мы узнаем тайны, которые спрятал проклятый робот, и они помогут нам стереть Фар-Харбор с лица земли!
船毁了,她受了严重的伤。我们尽力了,但唯一能让她克服创伤的方式就是试着清除记忆。
Корабль разбился. Она получила тяжелейшие ранения. Мы сделали, что смогли, но залечить воспоминания о травме можно было лишь одним способом стереть ей память.
好喔,我很期待让你从世上消失。
Как скажешь. Мне не терпится стереть тебя с лица земли.
我想我受够这鸟事了。我为什么还在这蠢机器打字。现在我必须想要怎么删掉全部。等一下。我有个主意!
Надоела мне это занятие. И зачем я вообще печатаю на этой тупой машине? А теперь еще нужно думать, как это все стереть. А, стоп. Идея!
等我脸上的笑容消失,可能要好多天了。
Тебе не скоро удастся стереть улыбку с моего лица.
让它们消失。尸鬼、合成人、变种人……
Стереть их с лица земли. Гулей, синтов, мутантов...
任务还在继续:让那些怪物从地球上消失。
Ты помогаешь нам в нашей миссии: стереть этих выродков с лица земли.
好吧,不要搞太久喔。麦克森等不及想把这个地方化为灰烬了。
Хорошо, только не задерживайтесь. Мэксону не терпится стереть это место с лица земли.
并没有强制要换记忆。每位合成人自愿植入新记忆都有不同原因。
Это делается исключительно на добровольной основе. У каждого синта свои причины стереть память.
我真心希望可以删除一切跟您有关的记忆……但我又不希望忘记你是谁然后又认识你一次。
Поверьте, больше всего на свете я хотел бы полностью стереть вас из памяти... Но в этом случае я мог бы повторить свою ошибку.
我曾经看过超级变种人把一个人活生生撕烂,那画面想忘都忘不掉。
Видал я один раз, как супермутант оторвал руки-ноги человеку, и тот был еще жив. Никак не могу стереть из памяти эту жуткую картину.
将城市夷为平地会清除城市所有区域和建筑。必须在城市被占领的回合进行选择。
Стереть с лица земли этот город со всеми районами и зданиями. Такой вариант можно выбрать только в тот же ход, в котором город был оккупирован.
морфология:
стере́ть (гл сов перех инф)
стЁр (гл сов перех прош ед муж)
стЁрла (гл сов перех прош ед жен)
стЁрло (гл сов перех прош ед ср)
стЁрли (гл сов перех прош мн)
сотру́т (гл сов перех буд мн 3-е)
сотру́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сотрЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
сотрЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
сотрЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
сотрЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
сотри́ (гл сов перех пов ед)
сотри́те (гл сов перех пов мн)
стЁртый (прч сов перех страд прош ед муж им)
стЁртого (прч сов перех страд прош ед муж род)
стЁртому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
стЁртого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
стЁртый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
стЁртым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
стЁртом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
стЁрт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
стЁрта (прч крат сов перех страд прош ед жен)
стЁрто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
стЁрты (прч крат сов перех страд прош мн)
стЁртая (прч сов перех страд прош ед жен им)
стЁртой (прч сов перех страд прош ед жен род)
стЁртой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
стЁртую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
стЁртою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
стЁртой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
стЁртой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
стЁртое (прч сов перех страд прош ед ср им)
стЁртого (прч сов перех страд прош ед ср род)
стЁртому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
стЁртое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
стЁртым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
стЁртом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
стЁртые (прч сов перех страд прош мн им)
стЁртых (прч сов перех страд прош мн род)
стЁртым (прч сов перех страд прош мн дат)
стЁртые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
стЁртых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
стЁртыми (прч сов перех страд прош мн тв)
стЁртых (прч сов перех страд прош мн пр)
стЁрший (прч сов перех прош ед муж им)
стЁршего (прч сов перех прош ед муж род)
стЁршему (прч сов перех прош ед муж дат)
стЁршего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
стЁрший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
стЁршим (прч сов перех прош ед муж тв)
стЁршем (прч сов перех прош ед муж пр)
стЁршая (прч сов перех прош ед жен им)
стЁршей (прч сов перех прош ед жен род)
стЁршей (прч сов перех прош ед жен дат)
стЁршую (прч сов перех прош ед жен вин)
стЁршею (прч сов перех прош ед жен тв)
стЁршей (прч сов перех прош ед жен тв)
стЁршей (прч сов перех прош ед жен пр)
стЁршее (прч сов перех прош ед ср им)
стЁршего (прч сов перех прош ед ср род)
стЁршему (прч сов перех прош ед ср дат)
стЁршее (прч сов перех прош ед ср вин)
стЁршим (прч сов перех прош ед ср тв)
стЁршем (прч сов перех прош ед ср пр)
стЁршие (прч сов перех прош мн им)
стЁрших (прч сов перех прош мн род)
стЁршим (прч сов перех прош мн дат)
стЁршие (прч сов перех прош мн вин неод)
стЁрших (прч сов перех прош мн вин одуш)
стЁршими (прч сов перех прош мн тв)
стЁрших (прч сов перех прош мн пр)
стере́в (дееп сов перех прош)
стЁрши (дееп сов перех прош)
стере́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I стереть1) (вытирать) 拭 shì, 擦 cā; перен. 磨灭 mómiè
стереть пот с лица - 擦去脸上的汗
стереть тряпкой пыль с мебели - 用抹布拭去家俱上的尘土
стереть резинкой рисунок - 用橡皮擦掉图画
время стёрло разницу в их годах - 时间磨灭了他们年岁上的差别
2) (повреждать) 磨破 mópò, 擦伤 cāshāng
стереть ногу - 把脚磨破
3) (измельчать) 磨成粉 móchéng fěn
стереть что-либо в порошок - 把...磨成粉
•
洗 xǐ
стирать бельё - 洗衬衣
он сам стирает - 他自己洗衣服