столько же..., сколько и...
同...一 样地; 既...同时又...
он столько же скромен, сколько и талантлив - 他既有才能, 并且 也虚心
слова с:
в русских словах:
столько... сколько
он столько же смел, сколько находчив - 他既勇敢, 同时又机智
столько
сколько взял у него, столько и отдал - 我拿了他多少, 就还了多少
не столько сколько...
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость - 这个所需要的主要不是力气, 而是灵巧
в меру
1) (столько, сколько нужно) 适度; 适中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根据...; 按[照]...
в китайских словах:
骤
骤…, 骤… сколько раз..., столько и...
骤战骤胜 воевал столько же раз, сколько раз и побеждал; сколько бы ни воевал - не знал поражений
多少
2) сколько-нибудь, столько-то; много или мало, больше или меньше
...多少, ...多少 сколько..., столько и...
知道多少, 说多少 сколько знаю, столько и говорю
有多少, 给多少 сколько есть, столько и дать
毁誉
毁誉参(cān)半 приходится (о ком-л.) слышать столько же плохого, сколько и хорошего
多
有多大劲,使多大劲 сколько есть силы — столько и пусти в ход
众说纷纭
мнения разошлись; у каждого свое мнение; сколько людей, столько и мнений; сколько голов - столько умов; плюрализм
一千个人眼中有一千个哈姆雷特
букв. у тысячи людей тысяча взглядов на Гамлета; обр. сколько людей, столько и мнений
这么多次
сколько раз; столько раз
许多次
сколько раз; тысячу раз; столько раз
垫点儿
你们是好哥们儿,垫点儿钱是应该的,我也支持,你有多少钱,都给他垫上,我也不管。 Вы же как братья, помочь деньгами надо, я за, сколько у тебя есть, столько ему и одолжи, мне все равно.
与其说不如说
не столько, сколько
人多口杂
сколько людей, столько и мнений
既有
他既有才能, 并且也虚心 он столько же скромен, сколько и талантлив
成也萧何,败也萧何
Сяо Хэ возвысил, Сяо Хэ и погубил (Сяо Хэ, советник Лю Бана, будущего основателя Западной Хань, порекомендовал назначить Хань Синя главнокомандующим, но впоследствии замыслил его казнь); все исходит от одного и того же фактора; приносит столько же пользы, сколько и вреда
对
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
成事不足,败事有余
1) успехов недостаточно, а неудач ― с избытком; помочь - не поможет, а навредить - может; не помогать, а вредить; приводить дело не к успеху, а к краху; приносить не столько пользы, сколько вреда; не так помогает, как портит
примеры:
某个拥有无线电脑的人?我跟你猜测的差不多,警官。
Человек, которому принадлежит радиокомпьютер? Я знаю столько же, сколько и вы, офицер.
说他如果去履行多利安的请求,那你现在没理由不杀他。
Сказать, что если он предлагает ровно столько же, сколько и Дориан, – тогда его проще прикончить.
我展示给你的没有你展示给我的多。此外,教团需要有人来领导他们进行长途运输。我不需要神为我的子民做正确的事。
Я тебе давал ровно столько же, сколько и ты мне. Кроме того, Ордену нужен кто-то, кто его возглавит отныне – и надолго. А я за свой народ и без божественности постоять могу.
他既有教养, 同时又聪明
Он столь же умен, сколь и образован
他既聪明, 又有教养
Он столь же умен, сколь и образован
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
人的灵魂不如仙人强韧,血液中也难以承载如此浓度的仙家气运。
Души смертных не столь устойчивы, сколь души Адептов. Ваши тела не в состоянии выдержать энергию, которая исходит от нас.
这可不是差使你们——正如那位仙人所说,人的灵魂不如仙人强韧。
Я не командую, просто... Как сказал Сяо: «Души смертных не столь устойчивы, сколь души Адептов».
“黑魔法?当然是越黑越好喽。”
Черная магия столь же отвратительна, сколь и действенна.
既污秽又危险。
Столь же вонюч, сколь и смертоносен.
激昂热情和强悍技能创造难以直视的致命美感。
Союз пылающего рвения и впечатляющего мастерства столь же красив, сколь и смертоносен.
如现实般神秘的虚无。
Пустота, столь же загадочная, сколь сама реальность.
被尊为英雄者死后可进入安宁兴盛的依吕夏境内。此处为少有的安全境域,与冥界他处的黑暗阴沉形成鲜明对比。
Тем, кто умирает героями, позволено поселиться в Илизии — защищенной области Подземного царства, столь же безмятежной и яркой, сколь тусклы и безрадостны остальные владения Эреба.
刻拉诺斯喜怒无常,随时准备施以处罚和预言。
Керан склонен к непостоянству и столь же скор на наказания, сколь на пророчества.
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
她真是一朵带刺的蔷薇,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
在会议桌边找个座位,然后让我们见识一下这些天际的战士们的智慧。
Займи свое место за столом совета, и мы посмотрим, сколь мудры эти воины Скайрима.
她真是一朵带刺的玫瑰,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
赤兔就像它背上的大将一样闻名于世,可以轻易翻越高山大海。据说,它还可以日行千里。
Этот конь столь же знаменит, сколь и генерал, которого он несет в гущу битвы. В один прыжок он пересекает реки, галопом мчит по крутогорью и без труда оставляет за спиной тысячу ли всего за день.
请允许我介绍。这边这位是普西拉,也被称为卡伦妮塔,她才貌双全。而这位…
Давай я тебя представлю... Присцилла, известная как Цираночка. Столь же прекрасна, сколь талантлива. А это...
跟伊拉莫斯大人本人一样干脆。两名选手同时出发,谁先沿着赛道跑完一圈谁就赢了。
Они столь же просты, сколь прост был сам господин Эразм. Двое всадников стартуют одновременно и совершают один круг по ипподрому.
一张平凡却神秘的字条。
Записка сколь обычная, столь и таинственная.
我的朋友,我从很多古谣中听说了森林之灵。如果这个灵魂和她一样,我们必须竭尽所能来帮助她。她的灵魂和魔法一样永恒,和神灵一样纯洁。
Я слышала древние песни о Лесном духе. Если это она, то мы должны помочь ей любой ценой. Ее сила столь же предвечна и чиста, сколь и божественна.
这套护甲不仅坚固无比,而且还很厚实与华丽,可以防护也可以起到恐吓作用。
Столь же прочные, сколь красивые, эти изукрашенные доспехи защищают владельца и вселяют трепет в сердца врагов.
如果你这么说的话,秘源猎人,你最好从远古帝王的事迹中吸取点教训,他在临死之前呻吟道,“正如吾亲近吾友,吾亦亲近吾敌。”
Пусть будет так, но вспомни, что говорил древний король Камня Битвы на смертном одре. "Ах, если б я внимал своим друзьям / Столь часто, сколь преследовал врагов".
但是,噢,你怎么变得这么虚弱,你如此虚弱,就像你曾经那么的强大。看看你:你曾经领导别人,现在...现在你只会被领导...无知于你的缺点,无知于你的命运。
Но какими же слабыми вы стали... Столь же слабыми, сколь сильными были когда-то! Посмотрите на себя: раньше вы правили, а теперь... теперь подчиняетесь. Не ведая о своей неудаче и своей судьбе.
我们来自一个叫做奈米希斯的地方,那里恶魔一直处于绝对的统治地位...一直都是那样,真的!他们所掌握的秘密和学识无与伦比,那种无与伦比的学识也激发了我们的好奇心。
Мы бежали из мира под названием Немезида, который пребывает во власти демонов уже... да вечно он в ней пребывает. Знания этих демонов обо всем на свете столь же велики, сколь и наше неутолимое любопытство.
也许这就是为什么——我猜的——他会把那些我们所囚禁的虚空视为恐怖的可憎之物。在他的眼中时间是一种超越了最卑劣的存在,空间也是一种纯粹的野蛮。
Возможно, именно поэтому - это лишь мое предположение - все сущее для него столь же отвратительно, сколь Пустота - для нас. Время представляется ему премерзейшим, а пространство - отвратительно диким.
相信我,痛苦多深,喜悦就有多强。
Поверь, это столь же болезненно, сколь и восхитительно.
亡灵的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Разум воскрешенного столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
矮人的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Гномий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
蜥蜴人的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Разум ящерицы столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
她的宽慰如同惹人怜爱的笑容一样显而易见。
Ее облегчение столь же явственно, сколь соблазнительна улыбка.
你的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Ваш разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
我...我是个无名之人。他们叫我暗影王子,不过有些太戏剧化了,而且实际上也不准确。
Кто я... у меня нет имени. Меня зовут Принцем Теней, но это столь же драматично, сколь и неверно.
精灵的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Эльфийский разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
人类的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Человеческий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
你很勇敢,我充满感激。
Вы столь же учтивы, сколь и храбры.
萝莎琳聪明又漂亮,真希望我能让她注意到我。
Розалинда столь же умна, сколь красива. Жаль, что она меня не замечает.
在联邦中唯一愿意积极对抗学院的就是铁路组织了,他们的作风几乎跟学院一样隐密。
Серьезное сопротивление Институту в Содружестве оказывает только "Подземка" организация столь же таинственная, сколь и сам Институт.
如果我说了一遍,就会再说许多遍直到巨魔数不过来:不要做混日子的人!我们是三个圣洁教徒,和三个奴隶,我不会把钱浪费在奴隶身上!
Я уже говорил - и повторю столько раз, до скольки этот тролль и считать не умеет. Не все то человек, что теплое! Здесь три Непорочных и три раба, и я не намерен переплачивать!
有多大劲, 使多大劲
сколько есть силы — столько и пусти в ход
...多少, ...多少
сколько ..., столько и ...
知道多少, 说多少
сколько знаю, столько и говорю
有多少, 给多少
сколько есть, столько и дать
骤…, 骤…
сколько раз..., столько и...
骤战骤胜
воевал столько же раз, сколько раз и побеждал; сколько бы ни воевал - не знал поражений
这个所需要的, 主要不是力气, 而是 灵巧
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость
我拿了他多少, 就还了多少
сколько взял у него, столько и отдал