столько
这么多 zhème duō, 那么多 nàme duō, 那么些 nàmexiē; (много) 这样多 zhèyàng duō; 这么 zhème; 多少 duōshao
сколько взял у него, столько и отдал - 我拿了他多少, 就还了多少
где ты был столько времени? - 你到那里去这样多的时间?
эта вещь столько и стоит - 这个东西也就值这么多的钱
я ему столько раз говорил - 我对他说过那么多次
если по стольку давать каждому, то денег не хватит - 如果给每个人那么些, 钱就不够分配了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
стольких
1. [不定代词及限定]这么多, 那么多, 那么些, (就是)多少—--
У нас осталось лишь столько денег, -- сказал он и показал мне три рубля.“ 我们只剩下这么点儿钱了。”他说着拿出三个卢布给我看。
Сколько я взял у него, столько и отдал. 我拿了他多少, 就还了多少。
Эта вещь столько и стоит. 这件东西也就值这么多钱。
2. [不定代词及限定]这样多, 这么多, 那么些
И вот она, подруга стольких лет! 这就是她, 多少年来的女友?
Мне столько бы хотелось вам сказать. 我有那么多话想对您说。
Где ты был столько времени? 你在什么地方呆了这样多的时间?
Я ему столько раз говорил. 我对他说过那么多次了。
Он столько пережил! 他经历过那么多(困难)的事情!
Он стольким людям помогал. 他给那么多的人帮过忙。
Если по стольку давать каждому, то денег не хватит. 如果给每一个人那么些, 钱就不够分配了。(注意: по стольку 与
постольку 不同! )
3. [度量和程度]〈旧, 俗〉这样, 那样, 那样的程度
Он столько же известен как поэт. 他作为诗人也是同样(同等程度)有名的。
Я—сильнее отца-то твоего, да не столько ловок. 我比你父亲力气大, 但不象(他)那样灵巧。
Я столько же уважал её, сколько любил. 我爱她和尊重她的程度是一样的。
4. [用作]
столько[-а 及不变, 中]〈口语〉(主要用在谜语、俏皮话中)那么多
Уток было, как говорится в загадке, столько, да ещё столько, да полстолька, да четверть столька. 那(野)鸭子, 就象谜语所说的, 有那么多, 再加上那么多, 再加上半个那么多, 再加上四分之一个那么多。
◇ (3). не столько.., сколько... 与其说…, 不如说…; (某事所达到的)程度不如…的程度; 主要的不是…, 而是…
Для этого нужна не столько сила, сколько ловкость. 干这个主要需要的不是力气, 而是灵巧。
Эта ошибка объясняется не столько тем, что он неопытен, сколько тем, что он слишком самоуверен. 犯这个错误, 主要不是因为他没有经验, 而是因为他过分自信了。
(6). не только и не столько..., но и ... 不单是…, 主要地是…; 不单是…, 更重要是…
Он не только и не столько силён, но ловок. 他不单是力气大, 更主要的是灵巧。
ни(вот) на столько〈 口语〉一点也不
(9). столько..., что... 那样(多)…, 以致…; (到)那样(程度), 以致…; …(多)得…
Столько дел, что времени не хватает. 事情多得很, 以致时间不够用。
1. [副](就是)这么多, 这样多, 那么些, 那样多, 同样多
Эта вещь столь и стоит. 这件东西也就值这么多(钱)
Сколько я взял у него, столь и отдал. 我拿了他多少, 就还了多少
2. [连](与
сколько 并用组成复合连接词
столько (же) ..
сколько) 到... 程度; (既...)又
.. Он столько же поражён, сколько и обрадован. 他既喜且惊
3. [代, 指示]这么, 那么(通常指很多)
Где ты был столько времени? 你到哪里去了那么长的时间?
Работы столько, что ему одному никак не справиться. 活儿多得他一个人怎么也干不完
这么多, 那么多, 相当多, I(副, 代)这么多, 那么多. Пиши: столько получил, столько отдал. 写上:收到这么多, 送出这么多.II(数, 不定量)这么多.
(不定代词)这样多; 那么多; 相当多; (限定)这么多; 那么多; (度量和程度)这样; 那样
1. (不定代词)这样多; 那么多; 相当多
2. (限定
[不定代词及限定](有时要求二格)这么多
столько воды, воздуха, кислорода и т. д 这么多水, 空气, 氧等; (与же 连用)同样多
столько же спирта, газа, жидкости и т. д. 同样多的酒精, 气体, 液体等
◇столько (же)..., что... 这么(多)... 以致
столько, сколько надо (понадобится) 象需要那么多, 象应该那么多
столько..., сколько... 多少..., 就多少..
не столько..., сколько... 与其... 不如..
не только и не столько, но и 不仅... 而且更..
В воздухе содержится столько кислорода потому, что его непрерывно выделяют растения на Земле. 空气中之所 难忘喧么多氧, 是因为地球上的植物不断放出氧气
В сутки человек теряет целых двенадцать стаканов воды
Значит, столько же ему надо выпить или съесть. 一昼夜每人要消耗整整十二杯水. 因此他一昼夜需要饮进同样数量的水
Точное осуществление всех условий моделирования столько затруднительно, что может быть выполнено лишь в редких случаях. 准确无误地实现全部模拟条件是如此之难, 以致于只能在个别情况下才得以满足
При делении одного грамма урана выделяется столько же энергии, сколько при сжигании трёх тонн угля. 分裂1克铀放出的能量和燃烧三吨煤放出的能量相等
Полоса пропускания усилителя расширяется во столько же раз, во сколько уменьшается усиление. 放大器通带的增加率与增益的减少率是相等的
Пенопласты - это дешёвый материал, и их можно приготовить на заводах столько, сколько понадобится. 泡沫塑料是一种廉价材料; 需要多少, 工厂就可以生产多少
Отсюда следует, что в современной теории автоматического управления необходимо изучать не только и не столько непрерывные, но и дискретные процессы в автоматических системах. 由此可见, 在现代自动控制理论中不公仅要研究自动系统中的连续过程, 更重要的是还要研究不连续过程
Ответ на вопрос о зависимости порога появления отклонений характеристик от состава топлива дают не столько сами статистические измерения, сколько информация качественного характера. 出现特性偏差的界限与燃烧成分的关系问题, 与其说是由统计测量本身, 不如说是由定性信息作出回答
[副]这样多; [代]这样多
слова с:
не столько сколько...
не столько, сколько
столько же..., сколько и...
столько... сколько
столько..., что...
столь
стольник
стольничий
стольный
в русских словах:
не столько сколько...
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость - 这个所需要的主要不是力气, 而是灵巧
в меру
1) (столько, сколько нужно) 适度; 适中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根据...; 按[照]...
куда
куда тебе столько книг? - 你要这么些书, 有什么用
куда вам столько денег? - 你干什么要那么多钱?
браться
откуда взялось здесь столько народу? - 这儿哪来的这么多人?
в китайских словах:
屦贱踊贵
[обычная] обувь дешева, а обувь для людей с отрубленными пальцами ног ― дорога (обр. о жестоком правлении: людей с отрубленными в наказание пальцами ног столько, что некому носить обычную обувь)
累积投票
1) кумулятивное голосование (при котором каждый избиратель имеет столько голосов, сколько выставлено кандидатов)
一抿子
这两天不知怎那么多的事,一抿子接着一抿子 не знаю почему эти два дня столько всего, дело за делом
贾勇
храбрости столько, что хоть продавай (обр. в знач.: храбрости хоть отбавляй; безграничная храбрость, безмерная отвага)
写上:收到这么多, 送出这么多
пиши: столько получил, столько отдал
闹了半天
2) все для того, чтобы...; и все это для...; весь этот цирк ради...; столько шума из-за...; так вот в чем дело; оказывается
亡戟得矛
взамен утерянной алебарды приобрести секиру (обр. в знач.: сколько потерял, столько и приобрел)
垫点儿
你们是好哥们儿,垫点儿钱是应该的,我也支持,你有多少钱,都给他垫上,我也不管。 Вы же как братья, помочь деньгами надо, я за, сколько у тебя есть, столько ему и одолжи, мне все равно.
桌子腿底下垫点儿纸就平了。 Подложи под ножку стола бумагу, будет ровно.
理所当然
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
量
量约 весит (тянет на весах) примерно (столько-то)
经亘
простираться [на...]; тянуться [на...], иметь протяженность в (столько-то ли)
经
3) длиться, тянуться, продолжаться (столько-то времени); миновать, проходить (о времени; так-же глагол-предлог, см. ниже, IV)
经了几百年 прошло (минуло) несколько веков; продолжаться на протяжении нескольких столетий
些
2) много; столько
智者见智,仁者见仁
досл. Мудрец замечает мудрость, гуманист замечает гуманность. (обр.в знач. Относительно одного и того же вопроса разные люди имеют свою позицию и точку зрения; сколько людей, столько и мнений)
杂
好些杂人干什么的? а что здесь делает столько самых разношерстных людей?
既有
他既有才能, 并且也虚心 он столько же скромен, сколько и талантлив
如干
столько-то; некоторое (известное) количество (число); несколько
与其说
не то чтобы..., не столько..., а...
若个
2) столько-то, некоторое число, несколько
多少多少
столько-то, столько и столько
若许
так много; такое количество, столько-то
这才哪儿到哪儿
– 我X,你丫一个月挣那么多钱? – 这才哪儿到哪儿啊,提正处级之后少说翻倍。 Едрить, это ты, сукин сын, столько в месяц зарабатываешь? - Это еще цветочки, если повысят до начальника департамента, по меньшей мере, будет вдвое больше.
若而
* столько-то; такой-то
若而人 а) столько-то человек; б) такой-то человек
不动
推不动 не столкнуть
食物太多了,我吃不动了 Слишком много еды, мне столько не съесть
倍
раз, крат, такая же величина, столько же, 100%
漂
血流漂杵 крови пролилось столько, что она удерживает на плаву боевые дубины
咋
问题咋这么多呢? почему столько проблем?
屎盆子
那你说我是饭桶也罢了,何苦把这么个屎盆子往我头上扣。 Ладно, ты называешь меня дармоедом, но к чему на меня столько грязи выливать?
那些个
столько, такое количество
成也萧何,败也萧何
Сяо Хэ возвысил, Сяо Хэ и погубил (Сяо Хэ, советник Лю Бана, будущего основателя Западной Хань, порекомендовал назначить Хань Синя главнокомандующим, но впоследствии замыслил его казнь); все исходит от одного и того же фактора; приносит столько же пользы, сколько и вреда
哪
我哪有那么些时间? откуда у меня столько [свободного] времени?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Употр. при обозначении названного количества кого-л., чего-л.; в таком количестве.
2) Употр. при указании на неопределенно-большого количества кого-л., чего-л.; такое число. количество.
3) устар. То же, что: столь.
примеры:
量约
весит (тянет на весах) примерно ([i]столько-то[/i])
好些杂人干什么的?
а что здесь делает столько самых разношёрстных людей?
有多大劲, 使多大劲
сколько есть силы — столько и пусти в ход
你给多了, 要不了这么些
ты дал чересчур много: столько не потребуется
...多少, ...多少
сколько ..., столько и ...
知道多少, 说多少
сколько знаю, столько и говорю
有多少, 给多少
сколько есть, столько и дать
数罟不入洿池, 鱼鳖不可胜食也
если в садки и пруды не допускать густые сети, то рыб и черепах будет столько, что не съесть
骤…, 骤…
сколько раз..., столько и...
骤战骤胜
воевал столько же раз, сколько раз и побеждал; сколько бы ни воевал - не знал поражений
如果你花这么多钱喝酒你的家就会陷入贫困。
Если ты будешь тратить столько денег на выпивку, твоя семья скоро обнищает.
钱若干文
столько-то денег
这么多年不见,我都快认不出来你了。
Столько лет не виделись, я едва узнал тебя.
为一点儿小事熬了好几天
из-за такого пустяка страдать много дней; столько дней переживать такие пустяки!
这儿哪来的这么多人?
откуда взялось здесь столько народу?
你要这么些书, 有什么用
куда тебе столько книг?
你干什么要那么多钱?
Куда вам столько денег?
这个所需要的, 主要不是力气, 而是 灵巧
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость
随着更多的生病和受伤的人来到神殿,这让我作为治疗者的职务变得比作为祭司的职务更加重要。
Со временем в храме оказалось столько больных и раненых, что работа целителя отодвинула на второй план долг жрицы.
我拿了他多少, 就还了多少
сколько взял у него, столько и отдал
这个东西 也就值这么多的钱
эта вещь столько и стоит
我对他说过那么多次
я ему столько раз говорил
他既有才能, 并且也虚心
он столько же скромен, сколько и талантлив
他既勇 敢, 同时又机智
он столько же смел, сколько находчив
这么多紧急事情, 连休息一会儿的时间都没有
столько спешных дел, что отдохнуть некогда
我哪有那么些时间?
откуда у меня столько [свободного] времени?
你要多少, 就拿多少
сколько ты хочешь, столько и бери
一辆车盛不下这么些人
одна машина не может вместить столько людей
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!
мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
有多少人 ,就有多少种性格。
Сколько людей, столько характеров.
吃多少拿多少
сколько съешь - столько и бери
很多年没下过这么大的雪了,今天偏偏让我赶上了
Столько лет не было такого сильного снега, а меня вот сегодня угораздило попасть под [рекордный] снегопад
我记不住这么多电话号码。
я не могу запомнить столько много телефонных номеров
有什么值得大惊小怪的?
Стоило из-за этого поднимать переполох? Из-за чего столько шуму?
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
很抱歉给您添了这么多麻烦。
Я очень сожалею, что доставил тебе столько неудобств.
现在我身边没那么多钱
сейчас у меня нет с собой столько денег
没想到他那么在意吃什么,嘴真刁!
Вот уж не думал, что он придает столько значения еде, очень уж разборчив!
一不小心,惹出这么多麻烦。
Одна неосторожность влечет за собой столько проблем!
什么事儿这么大惊小怪的?
Из-за чего столько шума?
我们劝他很多次了,他也答应说要戒烟,可第二天他就忘了他说的话,该抽还是抽。
Мы столько раз его уговаривали, и он пообещал, что бросит курить. Но на второй день тут же забыл про обещание, как курил, так и курит.
你哪儿来的这么多钱?
Откуда у тебя столько денег?
这么多年我们风雨同舟。
Мы столько лет сообща преодолевали трудности.
一愚闯祸,百智难补
один дурак натворит столько, что сто мудрецов не расхлебают
飞行(若干)小时
налетать столько-то час ов
写上: 收到这么多, 送出这么多
Пиши: столько получил, столько отдал
分列式开始,以连为单位,距离…标兵,第一连前进,其余各连向右转!
К торжественному маршу, поротно, на столько-то линейных дистанции,первая рота прямо, остальные напра-ВО!
我这次跟上次一样也是买那么多苹果,这次却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
彼时我有多恐惧,此时我便有多愤怒。
Сколько во мне тогда было страха, столько же сейчас во мне было гнева.
全班,以中央(右翼,左翼)为准,间隔…步——离开!
Отделение, от середины (направо, налево) на столько-то шагов разом-КНИСЬ!
在这么多时间
в столько-то
像 一样多
столько же... сколько..
与其说 不如说
не столько..., сколько
像…一样多
столько же... сколько
与其说… 不如说..
не столько..., сколько..; не столько, сколько
我真没想到, 她居然这么聪明
я никак не мог ожидать, чтобы в ней было столько мудрости
事情多得叫你无从下手
Столько дел не знаешь, за что хватиться
我这次也是买那么多苹果,却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
赚到笑
заработать столько, чтобы смеяться
[букв] 有多少个人, 就有多少个脑袋.
[人多主意多; 人多心不齐; 十个人, 十条心.
[人多主意多; 人多心不齐; 十个人, 十条心.
сколько голов столько и умов
但是陆军机有一种脾气,叫做嗜酒如命,量又大,谁都喝他不过。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Однако глава государственного военного совета имел одну особенность: больше всего на свете он обожал выпить и был способен залить в себя столько, что в этом с ним просто никто не мог тягаться. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
青山依旧在,几度夕阳红
все также стоят горы, и столько раз алел закат
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
全班,向右(向左,从中间向左右)…步——离开(跑步离开)!
Отделение, направо (налево, от середины) на столько-то шагов разом-КНИСЬ (бегом разом-КНИСЬ)
与其说… 不如说
не столько, сколько
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
这么多年没同房,妹子,你老公是男人啊,不乱搞才怪呢。
Вы столько лет не спали вместе, девушка, твой муж - мужчина, странно было бы, если б не гулял.
为了让我吃好喝好,倒是让你受委屈了。
Ради того, чтобы я могла хорошо есть и пить, тебе пришлось столько натерпеться.
我们一起经历过……这么多事情……
Мы столько пережили...
这我已经说了好几年。
Я столько лет об этом говорил.
我们家经历了那么多事情……
Наша семья столько пережила...
需要大量宠物食品
Где взять столько корма?!
把一堆好酒都倒进海洋了。真是浪费。
Столько выпивки испорчено. Жалость-то какая.
老实说,这也是我喝这么多酒的部分原因。
Если честно, именно поэтому я столько пью.
好吧,不管多久我都能等。
Ладно. Буду ждать столько, сколько нужно.
哈,我要大笑啦。抱歉,小家伙。那是跟大Z睡一晚的价格。
Х-ха! Насмешил. Извини, парень. Столько уж Джей берет за ночь любви.
已经洒了这么多血,没那么容易成功。
Пролито столько крови... Это будет нелегко.
风景不如你描述的那么好。
Вид не на столько хорош, как ты описал.
好多工作要做……
Столько еще работы...
我撅腚干活儿这么多年了也没买自己的房子
я, задрав задницу, проработал столько лет, но так и не купил себе квартиру
荒野变形者奥兹恩身边应该有一些丰饶之果,它们已经被堕落的力量腐蚀,变成了魔藤。在你干掉他之后,采集一块魔藤的精华,把它装在净化之匣里,然后带回来交给我。
Плод Изобилия, ныне оскверненный и ставший Сквернитом, должен находиться неподалеку от Алззина. Когда он упадет, собери столько субстанции Сквернита, сколько сможешь. Закрой его в реликварий и принеси мне.
我有很多关于改进火箭车的计划!很多很多!我必须一一尝试!!!
Я нарисовал уже столько чертежей нового болида! И все их надо непременно воплотить в реальность!!!
这片土地上有很多纷争,。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
我会简要地告诉你重点,。联盟需要大量的阿尔萨斯之泪来准备安其拉战争。不要问我它们是用来做什么的,我并不关心这个。但是我需要你收集尽可能多地这种草药,并把它们交给我。你愿意这样做吗?
Я предпочитаю говорить быстро и по существу, <класс>. Альянсу нужно много слез Артаса для войны в АнКираже. Не спрашивай меня, зачем, я всего лишь выполняю приказ. Собери столько этих цветов, сколько унесешь, и сдай мне. Ну что, возьмешься за это задание?
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
孢子囊刚刚开始生长的时候体积较大,随着囊内空气的消耗会逐渐缩小。寻找那些体积较小的成熟的孢子囊,尽你所能地拯救它们!
Мешочки со спорами поначалу большие, а потом уменьшаются, по мере того, как выходит наполняющий их воздух. Отыщи побольше маленьких зрелых мешочков со спорами и спаси их – столько, сколько сможешь!
我们与兽人之间的冲突从来没有停止过,。由于他们的嗜血,我们差一点就被灭绝了,从那个时候起,即便是没有遭到兽人们恶魔般的攻击,我们也会避开他们。
Сколько длится наша история, столько мы и воюем с орками, <имя>. Однажды, одержимые жаждой крови, они чуть не истребили нас поголовно, и с тех пор мы предпочитаем держаться от них подальше, пусть даже им и удалось избавиться от власти демонов.
作为你对抗火刃氏族的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Итак, вот твое первое задание в борьбе с Пылающим Клинком: перебей их столько, сколько сумеешь, и, если выживешь, возвращайся ко мне.
穿越丹奥加兹到湿地那边去,向米奈希尔港的瓦斯塔格·铁腭报到,路上顺便杀它几个兽人玩玩!
Попытайся прорваться сквозь Дун Альгаз в Болотине и убей столько орков, сколько сумеешь! Чем больше, тем лучше! Об исполнении доложишь Валстагу Сталезубу в Гавани Менетилов.
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
我一直负责处理氏族内的各项事务,在盖亚安祖母病重倒下之后更是忙得不可开交。不知道你是否愿意帮帮我?
У меня столько дел... особенно после того, как Великая Мать заболела. Может быть, ты окажешь честь магхарам и поможешь мне?
尽可能多地杀死他们,无论最终是胜利还是失败,无论回来见我的是你自己还是你的灵魂,我都会赞赏你在战斗表现出的坚韧精神。
Убей столько огров, сколько сможешь, и возвращайся ко мне во плоти, если добьешься успеха, или в виде призрака, если потерпишь неудачу. В любом случае я воздам хвалу твоей стойкости в бою.
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
在为那些当初在关闭黑暗之门的战役中牺牲的士兵们感到痛苦的同时,我的内心也为得知仍有许多当初的远征军战士活了下来而感到自豪与骄傲。
Мы потеряли уже столько солдат в битве за этот портал, но по-прежнему продолжаем держать оборону.
在逃离诺莫瑞根的时候,我们留下了太多的数据!非常重要的数据!
Когда мы бежали из Гномрегана, то оставили там столько данных! Жизненно важных данных!
我发现这里的水中到处都是这种活蹦乱跳的红钳鱼,这种鱼味道可棒啦!只要有一张渔网,我就可以捞到足量的鱼给许多德莱尼人吃了!可惜的是,我前几天在河边捞鱼的时候被一群鱼人给偷袭了,它们还把我打伤了,让我没法继续捞鱼。我需要帮助,需要帮助!
Я обнаружила, что в этих водах много красного луциана – а это очень вкусная рыба! Сетью я могла бы наловить столько, что хватило бы на дюжину дренеев! К сожалению, недавно во время рыбалки на меня напала тварь, которую называют мурлоком. Из-за ран я не могу ловить рыбу. Помоги мне!
不管怎么样,我想要亲自到那个山谷里去看一看,但是那么多的灌木兽在山谷里活动,我可不想去送死。但是现在你来了——如果你能帮我清除一些灌木兽的话,也许我就能去一趟了。,我想你应该能帮忙的吧?帮帮我,好不好?
Так или иначе, я хочу попасть в эту долину, но пока там столько шипокожей, ноги моей там не будет. Вот зачем ты мне <нужен/нужна> – если перебить часть этих тварей, я могу и решиться на поход. Что скажешь, <имя>? Поможешь мне?
它们不仅把鱼吓跑了,还胆敢咬掉我鱼钩上的诱饵。我不得不花更多的时间一次次地重装诱饵,根本没法钓到任何东西!
Мало того, что рыбу распугивают, так еще и наживку с крючка срывают. Не столько ловишь, сколько насаживаешь новых живцов!
我的迁跃裂隙生成器完成了。现在你可以直接用它召唤出一个真正的虚空行者贵族,只有它的灵魂碎片才能告诉我们,那无底深渊之中到底有些什么样的存在。
Наконец-то нестабильный генератор астральных провалов работает как надо. Теперь мы призовем истинного владыку Бездны, осколок души которого сможет поведать нам столько, что трудно даже представить.
морфология:
сто́лько (нар опред степ)
сто́лько (мест прл им)
сто́льких (мест прл род)
сто́льким (мест прл дат)
сто́льких (мест прл вин)
сто́лько (мест прл вин)
сто́лькими (мест прл тв)
сто́льких (мест прл пр)
сто́лько (числ неопр им)
сто́льких (числ неопр род)
сто́льким (числ неопр дат)
сто́льких (числ неопр вин)
сто́лько (числ неопр вин)
сто́льку (числ неопр вин)
сто́лькими (числ неопр тв)
сто́льких (числ неопр пр)
ссылается на:
同...一 样地; 既...同时又...
он столько же скромен, сколько и талантлив - 他既有才能, 并且 也虚心
与其说..., 不如说...; 主要不是..., 而是...
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость - 这个所需要的主要不是力气, 而是灵巧
这么多..., 连...也...; 多 得
столько спешных дел, что отдохнуть некогда - 这么多紧急事情, 连休息一会儿时 间都没有