стремительно
急速地 jísùde, 急急地 jíjíde
стремительно вбежать в комнату - 急急跑进屋子来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
以迅猛之势; 一泻千里; 迅猛; 迅即; 汹汹; 速; 如飞; 快; 急速地; 急速; 急剧地; 飞速; 飞快
急剧地; 急速地; (中性短尾)急速; 急剧
1. 急速地; 急剧地
2. (中性短尾
急剧地; 急速地; (中性短尾)急速; 急剧
стремительный 1, 3解的
мчаться стремительно 急驰, 飞驰
слова с:
в русских словах:
умчать
飞驰地运走 fēichíde yùnzǒu; (стремительно унести) 飞驰地送[到] fēichíde sòng[dào]
устремлять
1) (стремительно двигать) 使...冲向 shǐ...chōng xiàng
тикать
несов. прост. (убегать стремительно) 急速躲开, 飞快溜走
обрушиться
2) (стремительно напасть) 猛攻 měnggōng; (наброситься с критикой, руганью) 猛烈地抨击 měngliède pēngjī, 痛斥 tòngchì
вылетать
3) (стремительно выезжать) 飞驰出来 fēichíchulai; (выбегать) 飞跑出来 fēipáochulai
взлетать
2) разг. (стремительно подниматься) 向上飞跑 xiàng shàng fēipǎo
бурный
3) (стремительно развивающийся) 蓬勃[的] péngbó[de], 急剧[的] jíjù[de]
в китайских словах:
弩箭离弦
стрела самострела отделилась от тетивы (обр. в знач.: как стрела, стремительно, молниеносно)
砀
2) внезапно (стремительно) приходить в движение
鹏抟
бить крыльями как птица Пэн (обр. в знач.: гореть жаждой подвига, стремительно рваться к деятельности)
赶翻
[стремительно] сшибить, на ходу опрокинуть
造次
1) торопиться; поспешный; в спешке; суетливо, стремительно
扶舆
1) вихрь; вихрем, стремительно
骤
быстро мчаться, стремительно нестись (о лошади)
载骤骎骎 они (кони) стремительно мчатся
1) стремительный, быстрый, неожиданный; внезапный; быстро, резко, внезапно, вдруг
忙速
торопливо, стремительно; второпях
霍
быстро, стремительно, молниеносно, мгновенно, вдруг
历块
проноситься стремительно (быстро)
猛冲
делать стремительный бросок; яростно (стремительно) атаковать
星飞
стремительно лететь, мчаться метеором Летящая Звезда (Ба Цзы)
星奔
2) стремительно нестись, торопиться, лететь
星
2) падающая звезда, метеор; стремительный, как метеор; быстро, стремительно
大踏步
семимильными шагами; стремительно
霍绎
стремительно нестись, мчаться
泪
3) lì стремительно течь, бурно катиться
霍奕
стремительно рвануться; срываться с места
策电
подгоняя молнию (обр. в знач.: быстро, стремительно, молниеносно; от выражения: 驱霆策电 подстегивать гром, торопить молнию)
跄
1) стремительный; стремительно, легко
狼忙
быстро, стремительно, поспешно (идти, бежать)
跄跄
1) стремительно, легко
骏奔
мчаться, спешить; быстро, стремительно, спешно
跄扞
* стремительно мчаться (скакать)
狂流
стремительно нестись (о потоке); бурный поток, стремнина
霅晔
быстро, стремительно
鹊起
2) обр. быстро, стремительно взлететь
声誉鹊起 репутация (добрая слава) стремительно поднялась, авторитет быстро поднялся
汩
2) * стремительный, быстрый; быстро, торопливо
汩起 стремительно подняться
驾轶
стремительно ринуться
汩汩
2) стремительно (свободно) течь; катиться (напр. о волнах); разливаться; устремляться (о потоке)
蹶
蹶然起坐 стремительно подняться и сесть (на постели)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: стремительный.
синонимы:
см. быстро, впопыхах, скоропримеры:
汩起
стремительно подняться
聿越巉嶮
перейти обрывистые ущелья (стремительно?)
奔前程
мчаться, стремительно нестись вперёд
翩其反矣
стремительно его ([i]лука[/i]) распрямление
洞发
стремительно подняться ([i]о ветре[/i])
车偈兮...
стремительно несётся колесница...
时光若骛
время стремительно мчится
骛驰
стремительно нестись
蹶然起坐
стремительно подняться и сесть ([i]на постели[/i])
决起而飞
стремительно подняться (взмыть) и улететь
载骤骎骎
они (кони) стремительно мчатся
长足进步(展)
быстро идти вперёд, прогрессировать, стремительно расти (распространяться)
电至
срочно прибыть, стремительно действовать
奄受北国
стремительно овладеть северными княжествами
锐然
стремительно, скорее других
趋进翼如
идти стремительно с распростертыми, как крылья, руками (со строгим, подтянутым видом)
其进锐者[其]退速
кто рьян в движении вперёд, тот будет скор и в отступлении ([i]или:[/i] чьё движение вперёд стремительно, у того и отступление будет быстрым; [i]ср.[/i] I, 1))
回舍有疾徐
возвращаться домой можно стремительно (рано), можно и замедленно (с опозданием)
公司成立时只有6个人,911事件后,业务突飞猛进
на момент создания компания насчитывала всего шесть человек, после инцидента 911 ее бизнес стремительно пошел в гору
急急跑进 屋子来
стремительно вбежать в комнату
飞跃发展
стремительно развиваться; стремительное развитие
其进锐者退速
кто рьян в движении вперёд, тот будет скор и в отступлении (или: чьё движение вперёд стремительно, у того и отступление будет быстрым; ср. I, 1))
列车飞速驶过车站
состав стремительно пролетел станцию
产量激增
производство стремительно выросло
他的病情急速恶化。
Его (больного) состояние стремительно ухудшилось.
事态发展迅速。
События развивались стремительно.
急速衰老
быстрое старение, стремительно стареть
中国的装备正大步走向世界
Китайское оборудование стремительно распространяется по всему миру.
学习的效率开始急剧下降
эффективность обучения начинает стремительно снижаться
农村经济向着专业化、商品化、社会化迅速发展
сельская экономика стремительно развивается в направлении специализации, коммерциализации и обобществления
我们的运输车队原本是要把大批武器装备运到这处营地来,而我是负责护送运输车队的卫兵之一。谁知道天灾军团毫无征兆地发动了一次闪电般的突袭。我们全力奋战,杀死了无数蛛魔,可最终还是被它们的数量完全压制。全队的卫兵,似乎只有我和托尔辛活了下来……
Я был одним из стражей, сопровождавших караван с оружием, который шел в этот лагерь. На нас напали, стремительно и внезапно. Мы сражались и перебили десятки этих тварей, но их было слишком много. Нам с Торзином еле удалось уйти живыми.
联盟援军在银松地区的西南建起了桥头堡,叫作第七军团营地。我们在营地的主要目标就是动摇军心。这是一个迅雷不及掩耳的刺杀任务,目标是他们的战地指挥官战石将军。他的死不会阻止联盟的推进,但肯定能够大挫他们的士气。
Войска Альянса закрепились в юго-западной части Серебряного бора – они называют это Лагерем 7-го легиона. Наша основная задача – посеять семена раздора среди вражеских солдат. Поэтому мы должны стремительно ворваться в лагерь и убить командира, генерала Марстоуна. Его смерть не остановит продвижение войск Альянса, но подорвет боевой дух.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
瞧……我的酒桶马上就要见底啦。我听人提过西南边有家酿酒厂,那儿正是我们要去的地方。要不要入伙?
Слушай... мой бочонок стремительно пустеет, а на юго-западе, говорят, есть хмелеварня. И мы как раз туда направляемся. Не хочешь составить компанию?
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
联盟在石爪山蚕食着我们的领土。北卫军突破了南面的封锁,占领了西边的风剪山谷。北部前线遭到暗夜精灵士兵的进攻。这一切都必须加以制止!
Альянс надвигается на наши владения в Когтистых горах. Северная стража прорвала блокаду на юге и занимает долину Ветрорезов к западу от нас. С севера стремительно наступают ночные эльфы. Это надо прекратить!
好吧,我们得动作快点。
Действовать придется стремительно.
这些怪物来得太突然,我们根本没时间组织防御。它们直接冲着金属而去,我们的墙壁都被它们直接咬穿了。
Эти твари так стремительно на нас напали, что у нас не было времени подготовиться к обороне. Они сразу бросились к нашим запасам металла, прогрызая по дороге стены.
碎手氏族带来的掠食者已经占领了鸟园,并且迅速繁殖。假如任由其发展下去,过不了几天,就将席卷整个地区——包括泰罗克鸦巢。>
Опустошители, которых привели орки из клана Изувеченной Длани, заполнили авиарий и стремительно размножаются. Если им не помешать, они за несколько дней захватят всю область, включая Гнездовье Терокк.>
留下混乱只需冲击。
Стремительно кончается, а после ждет беда.
时间紧迫……你必须迅速发起攻击,千万不要手下留情。
Времени у нас будет очень мало... атакуй стремительно, решительно и безжалостно.
螳螂妖虫群涌过来了!金莲教无法抵御这么多的螳螂妖。
Рой богомолов стремительно растет! Золотому Лотосу не справиться с ними.
我们的敌人正在迅速接近,<name>。我们必须吹响号角,守卫林地!
Враг стремительно смыкает кольцо, <имя>. Нужно подать сигнал и защитить рощу!
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
书上说,只要过得开心,就算生病也会好得很快。
Я читала, что любая болезнь стремительно отступает, если оставаться бодрым и радостным.
猛涨的价格
стремительно растущие цены
很好,在需要随机应变的时候,又多了一种选择。
Отлично, в стремительно меняющейся обстановке припасённые варианты дадут мне большую гибкость.
每当英雄发生转变,英雄技能也会随之变化!
И герои, и их силы могут стремительно изменяться!
现在的你,还能否在阴影中迅捷地出手?那些在暴风城的岁月,是否让你软弱不堪?
Ты все так же стремительно разишь из темноты? Или в Штормграде ты потеряла свою силу?
他们一面迅速撤退,一面大声叫嚷好提醒部队注意危险。
Стремительно отступая, они предупреждали армию об опасности своим диким криком .
勇得这世界与其间居民一样残酷。 各种野蛮搏斗在大地划下伤痕,大地则型塑这些蛮兽,构成无法控制的残暴循环。
Джанд мир такой же жестокий, как и те, кто называет его своим домом. Безжалостные сражения оставляют на земле рубцы, а земля иссекает противников по своему образу и подобию, создавая порочный круг, который стремительно становится неуправляемым.
无须在暗处潜行,也不用细语诱引。 他们靠着速度与狩猎的荣耀就能擒住猎物。
Они не подстерегают своих жертв в темноте, заманивая их соблазнительным шепотом. Они забивают добычу стремительно, в пылу славной охоты.
在月球基地,这只黑猩猩被称为28号实验品,科学家在他身上进行了一些基因实验,结果发现他的大脑生长速度远远超过其他实验品
В результате генной терапии мозг гориллы, обозначенной как подопытный №28, начал стремительно развиваться. Его показатели превосходят аналогичные у остальных подопытных.
但是……我不由得注意到你一直在提升自己各方面的水平,展现出极佳的表现。
Но... Я не могу не заметить, что ты стремительно продвигаешься вверх.
但是……我不禁注意到你颇为成功,白手起家。
Но... Я не могу не заметить, что ты стремительно продвигаешься вверх.
高架高速公路8/81,把马丁内斯和加姆洛克分隔开来。車辆夜以继日地从上面呼啸而过,而那些住在桥下复杂小巷里的人,还在大雪和泥泞里努力维系自己的生活。8/81南边是帕克斯。
Магистраль 8/81, отделяющая Мартинез от Джемрока. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели запутанных переулков под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
高架高速公路,8/81,形形色色的車辆日日夜夜从上面呼啸而过,而那些居住在高速公路下面的人,努力在大雪和烂泥中维系他们的生活。8/81的南边是帕克斯。
Магистраль 8/81. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели домов под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
你看见竹节虫转向他,伸出了下颌的触须。它的动作突然变快了。
Вдруг фазмид стремительно поворачивается к нему, вытягивая усики.
因为挫折退出后,他变成一个隐居的幽灵車手,在瑞瓦肖的街道上追寻死亡,超速驾驶……
Разочаровавшись, он завязывает с гонками и становится отшельником, призрачным гонщиком, стремительно колесящим по улицам Ревашоля в поисках смерти...
那位迫切想要离开的朋友盖理呢?也许也应该跟他聊聊。
А что насчет стремительно ускользающего приятеля Гэри? Может, с ним поговорить?
“希望我们还来得及。”他捂住鼻子。“现在才尸检已经∗太晚了∗……。”
«Надеюсь, мы не опоздаем». Он закрывает пальцами нос. «Время для осмотра стремительно уходит».
天气对小莉莉的沙堡很不友善。曾经辉煌的塔楼很快就被侵蚀掉了。你可以从一个巨大的地下墓穴网络中看到一个闪闪发亮的东西。
Погода не пощадила песочный замок Лили. Когда-то мощные башни теперь стремительно рассыпаются. Ты видишь, как что-то блестит там, где раньше, скорее всего, располагалась разветвленная сеть подземных катакомб.
海水变黑了。煤城笼罩在圣马丁的阴影之下,那是一座新兴城市,以前煤炭会从城市周围数不清的竖井里开采出来,为瑞瓦肖提供能源。
Дальше воды чернеют. Там Коул-Сити — город, стремительно выросший в тени Сен-Мартена в те времена, когда Ревашолю требовалась энергия угля из бесчисленных шахт окрест.
大部分都是液体,而且很快就流尽了。大腿内侧有一条大动脉……
В основном жидких, и они у тебя стремительно подходят к концу. На внутренней стороне бедра есть крупная артерия...
你看见昆虫转向他,伸出了下颌的触须。它的动作突然变快了。
Вдруг насекомое стремительно поворачивается к нему, вытягивая усики.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
一个资产阶级的女王给予一个急速资产阶级化的世界的资产阶级之爱,这就是你的肺。
Буржуазная любовь буржуазной богини к миру, который стремительно становится все более буржуазным. Вот и все ваши легкие.
我正迅速地迈向一个谁也不喜欢的方案!
Я стремительно приближаюсь к решению, которое не понравится никому!
它们撕扯着肉块,狼吞虎咽。然后它们抬头看着你,还想要更多。
Варги стремительно раздирают мясо, жадно заглатывают его и смотрят на вас голодными глазами.
牠像是某个拙劣实验下的失败产物…牠生长得很快速,但可能也会老得很快。
Похоже, это последствия какого-то неприятного эксперимента. Тварь стремительно растет и, видимо, так же быстро состарится.
尼弗迦德帝国在扩张领土时征服了许多王国,目前正与北方领域展开第三次大战。
Нильфгаардская империя стремительно расширяется и завоевала уже множество государств. Сейчас она ведет третью большую войну с королевствами Севера.
在战斗中,它们会利用自己的飞行能力接连发动俯冲攻击,然后再次飞上天空。它们的翅膀、锋利的喙和爪子都具有杀伤力。它们在陆地上行动迟缓、笨拙,因此一旦着陆就不再构成威胁。
В бою они извлекают все возможные выгоды из способности летать. Они последовательно, одна за другой, донимают свою жертву быстрыми атаками, стремительно уворачиваясь от ответных ударов. Добычу они убивают ударами крыльев, острого клюва и когтей. На земле гарпии движутся неловко и медленно и уже не представляют большой опасности.
他在退化,很快。
Ему стремительно становится хуже.
直到沙漏里的沙子流尽之前…
Прежде чем время стремительно...
一旦伊朗成功跻身核国家之列,沙特人业已存在的恐惧就会急剧升级。
Если Ирану когда-либо удастся занять место в ряду ядерных стран, то уже существующие страхи саудитов стремительно возрастут.
物价继续飞涨
цены продолжают стремительно расти
治疗师的学徒伊芙琳正迅速成为我们的杰克议员谋杀案的主要怀疑对象。我们应更密切地研究她的事情!
Эвелин, ученица целителя, стремительно превращается в основного подозреваемого в деле об убийстве советника Джейка. Нам стоит заняться ей повнимательнее!
你感觉到了吗?我们之间的联系变得更强大了,强大得就好像我们已经站在了历史尽头的另一边,而我们之间的间隙正在迅速地消失...
Ты чувствуешь? Связь между нами становится крепче... Как будто мы стоим на разных полюсах истоии, которые стремительно приближаются друг к другу.
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
净源导师张弓搭箭,快如闪电。虽然他并没有瞄准你...不过你感觉他随时都会有所行动。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Пока что он не целится в вас... но что-то подсказывает, что это может измениться в считанные мгновения.
让他见鬼去吧。箭步向前,以迅速流畅的动作拔出武器。
Да будь он проклят! Броситься вперед, стремительно выхватывая оружие.
他摇摇晃晃地走了回去,捂着鼻子。你脖子上的伤口迅速愈合了。
Он отступает, пошатнувшись и держась за нос. Рана у вас на шее стремительно затягивается.
地面与你越来越近,就要落地了,你闭上了眼睛。
Земля стремительно приближается. Вы закрываете глаза.
那男人走近底座上的一颗珍珠球。他将手放在上面,秘源从他的指缝里奔流而出...
Мужчина подходит к лежащему на пьедестале жемчужному шару. Он кладет на него ладони, и по его пальцам начинает стремительно растекаться Исток...
说比斯特似乎制造树敌颇多。
Отметить, что Зверь стремительно наживает себе врагов.
她不再呻吟,现在奄奄一息。
Она стремительно угасает с едва слышным стоном.
伊凡的眼睛快速地来回转动,似乎想努力看清周围。
Глаза Ифана стремительно бегают из стороны в сторону, словно пытаясь охватить взором какую-то картину.
你靠近去推开那扇沉重的门,木头上雕刻的线圈和纹路欢快地起舞,变成了新的图案。一张脸现了出来。这脸似乎就要看透你。
Вы протягиваете руку, чтобы открыть тяжелую дверь, но в этот момент узоры древесины начинают стремительно меняться, и на двери появляется лицо. Оно смотрит прямо сквозь вас.
格拉蒂娜不耐烦地抓起你的魔杖。你能感觉到秘源涌入了金属之中,很快就使其充满了新的能量。
Гратиана нетерпеливо выхватывает у вас жезл. Вы чувствуете, как металл оружия стремительно наполняется силой свежего Истока.
一刹那间,守望者的下颌扣紧了你的手指,就像某种肉食性植物一样。他试验性地咬合了下,然后松开了你,他的表情没有丝毫变化。
Челюсть Наблюдателя стремительно клацает, прихватывая ваш палец, подобно плотоядному растению. Он пытливо прикусывает добычу, потом выплевывает. Выражение его лица при этом не меняется ни на йоту.
他转身面向你,动作迅速到你没能及时发现。他的双眼空洞无神,就像被虚空侵噬过。他试着开口讲话,费尽力气却只能沙哑地挤出一两个词语:
Он поворачивается к вам так стремительно, что вы едва улавливаете это движение. Глаза ничего не выражают, как будто тронутые Пустотой. Он пытается заговорить, но выдавливает из себя лишь:
你的动作飞快无比,没给她任何反应时间。不到一眨眼功夫,她了无生机的尸体就瘫到了地上。
Вы движетесь так стремительно, что она не успевает ничего сделать – даже моргнуть, – как ее безжизненное тело падает на землю.
咸咸的水雾笼罩你脸庞,在明亮温暖的阳光下,你的皮肤感到些许刺痛。船在水中前进,欢乐堡渐渐远去。
Соленые брызги летят вам в лицо, кожу покалывает под ярким теплым солнцем. Лодка устремляется вперед, качаясь на волнах, и форт Радость стремительно уменьшается за спиной.
洛思突然朝前冲,双手朝向贾涵喉咙的方向。
Лоусе стремительно прыгает вперед, ее руки тянутся к горлу Джаана.
很多种矛盾的情绪在这个沉默守望者的脸上走马灯式地不停地变幻。怨恨、欢乐、好奇、恐惧和爱。注意到你之后,则露出一种空泛的面具表情。这种表情变得定住了。
На лице Молчаливого наблюдателя стремительно сменяются противоречивые эмоции: злость, радость, интерес, страх, любовь. Он вас замечает, и тут же словно надевает маску. Лицо не выражает больше ничего.
净源导师张弓搭箭,快如闪电。他迟疑了一下,看脸上的神情似乎是认出了什么...然后便露出一丝苦笑。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Он осекается, в глазах мелькает искра узнавания... Он сухо улыбается.
告诉他他正迅速失去你的忠诚,如果你真的如他所说。
Сказать, что он стремительно утрачивает вашу преданность... если говорит о вас правду, конечно.
他脸上露出震惊的表情...身体迅速腐烂。
На лице отражается изумление, потом страх... и он начинает стремительно разлагаться.
我跟达拉说你升太快了。就算是净化者也没升这么快。
Я сказал Даре, что ты прогрессируешь слишком быстро. Даже Очистившийся не продвигался так стремительно.
морфология:
стреми́тельно (нар опред кач)
постреми́тельнее (нар сравн)
постреми́тельней (нар сравн)
стреми́тельнее (нар сравн)
стреми́тельней (нар сравн)
стреми́тельный (прл ед муж им)
стреми́тельного (прл ед муж род)
стреми́тельному (прл ед муж дат)
стреми́тельного (прл ед муж вин одуш)
стреми́тельный (прл ед муж вин неод)
стреми́тельным (прл ед муж тв)
стреми́тельном (прл ед муж пр)
стреми́тельная (прл ед жен им)
стреми́тельной (прл ед жен род)
стреми́тельной (прл ед жен дат)
стреми́тельную (прл ед жен вин)
стреми́тельною (прл ед жен тв)
стреми́тельной (прл ед жен тв)
стреми́тельной (прл ед жен пр)
стреми́тельное (прл ед ср им)
стреми́тельного (прл ед ср род)
стреми́тельному (прл ед ср дат)
стреми́тельное (прл ед ср вин)
стреми́тельным (прл ед ср тв)
стреми́тельном (прл ед ср пр)
стреми́тельные (прл мн им)
стреми́тельных (прл мн род)
стреми́тельным (прл мн дат)
стреми́тельные (прл мн вин неод)
стреми́тельных (прл мн вин одуш)
стреми́тельными (прл мн тв)
стреми́тельных (прл мн пр)
стреми́телен (прл крат ед муж)
стреми́тельна (прл крат ед жен)
стреми́тельно (прл крат ед ср)
стреми́тельны (прл крат мн)
стреми́тельнее (прл сравн)
стреми́тельней (прл сравн)
постреми́тельнее (прл сравн)
постреми́тельней (прл сравн)
стреми́тельнейший (прл прев ед муж им)
стреми́тельнейшего (прл прев ед муж род)
стреми́тельнейшему (прл прев ед муж дат)
стреми́тельнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
стреми́тельнейший (прл прев ед муж вин неод)
стреми́тельнейшим (прл прев ед муж тв)
стреми́тельнейшем (прл прев ед муж пр)
стреми́тельнейшая (прл прев ед жен им)
стреми́тельнейшей (прл прев ед жен род)
стреми́тельнейшей (прл прев ед жен дат)
стреми́тельнейшую (прл прев ед жен вин)
стреми́тельнейшею (прл прев ед жен тв)
стреми́тельнейшей (прл прев ед жен тв)
стреми́тельнейшей (прл прев ед жен пр)
стреми́тельнейшее (прл прев ед ср им)
стреми́тельнейшего (прл прев ед ср род)
стреми́тельнейшему (прл прев ед ср дат)
стреми́тельнейшее (прл прев ед ср вин)
стреми́тельнейшим (прл прев ед ср тв)
стреми́тельнейшем (прл прев ед ср пр)
стреми́тельнейшие (прл прев мн им)
стреми́тельнейших (прл прев мн род)
стреми́тельнейшим (прл прев мн дат)
стреми́тельнейшие (прл прев мн вин неод)
стреми́тельнейших (прл прев мн вин одуш)
стреми́тельнейшими (прл прев мн тв)
стреми́тельнейших (прл прев мн пр)