справедливый
1) 公正的 gōngzhèngde, 公道的 gōngdàode, 公平的 gōngpíng[de]; 正义的 zhèngyìde
справедливое решение - 公正的决定
справедливый судья - 公正的法官
2) (правильный) 正确[的] zhèngquè[de], 对的 duìde
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
公正的, 公平的, 正义的, 真实的, -ив(形)
1. 公正的, 公平的, 公道的; 正义的; 正当的
~ое решение 公正的决定
справедливый судья 公道的裁判员
~ое требование 正当的要求
~ая народная война 正义的人民战争
2. 正确的, 对的; 真实的, 实在的
~ое суждение 正确的判断
Полученные сведения ~ы. 得到的消息是正确的
Ваше возмущение вполне ~иво. 您的气愤是完全对的.||
справедливо. справедливый оценить 公正地评价. ||
(副справедливо)
1. 公正的, 公平的, 公道的, 公允的; 正义的
справедливый судья 公正的法官
справедливый поступок 公正的行为
справедливый ое решение 公正的决定
справедливо оценить 公平地估计
Он очень справедливо распределил обязанности. 他把任务分配得很公道。
Войны бывают справедливые и несправедливые. 战争有正义的和非正义的。
2. 正确的, 真实的, 实在的, 对的
Полученные сведения справедливы. 所得到的消息是正确的。
Вы справедливо сказали, что будет дождь. 您说得对, 要下雨了。
1. 公正的; 公平的; 公道的
2. 正确的; 真实的; 对的
[形] 正义的; 正确的; 公平的; справедливость во [副]
[形] 正义的; 正确的; 公平的; справедливый во [副]
公道的; 公平的; 公正的; 对的; 真实的; 正确的
(Spravedlivy)"正义"号驱逐舰(苏)
[形]正确的
справедливый вывод 正确的结论
справедливый довод 正确的论据
справедливый ответ 正确的答案
справедливый принцип 正确的原则
справедливая гипотеза 正确的假说
справедливая критика 正确的批评
справедливая мысль 正确的思想
справедливая формула 正确的公式
справедливое замечание 正确的意见
справедливое положение 正确的原理
справедливое предложение 正确的建议
справедливое предположение 正确的设想
справедливое рассуждение 正确的论断
справедливое решение 正确的决策
быть справедливыйым в отношении (чего) 在... 方面是正确的
оказываться справедливыйым 结果是正确的, 原来是正确的
оставаться справедливыйым 仍然正确
Всё сказанное относительно нагрева справедливо также и для охлаждения. 上述有关加热的一切论述也适用于冷却
Мысли здесь высказаны весьма справедливые: "Знание - сила". 这里提出的观点十分正确: "知识就是力量."
Эта формула справедлива постольку, поскольку вес данного тела не меняется с его поднятием. 因为该物体重量不随它的升高而变化, 所以这个公式是正确的
公正的, 正确的, 正义的
公正的, 正义的
слова с:
Департамент справедливой импортной и экспортной торговли
отдать справедливость кому-чему-либо
справедливая народная война
справедливо
справедливость
чувство справедливости
в русских словах:
святость
Как человек честный и справедливый, он понимал важность обязанностей, святость долга. (Тургенев) - 作为诚实, 公正的人, 他懂得职责的重要性, 天职的神圣性
праведный
(справедливый) 正直[的] zhèngzhí[de]; 正义[的] zhèngyì[de]
правый
2) (справедливый) 正义[的] zhènyì[de]
законный
2) (справедливый, обоснованный) 合理的 hélǐde, 正当的 zhèngdangde
в китайских словах:
方闻
эрудированный (сведущий) и справедливый; широко известный образованностью и высокой моралью
佣
2) * справедливый, ровный ко всем; беспристрастный
局气
диал. справедливость, (дружеская) верность; справедливый, верный (другу)
义意
справедливый, добрый
允
1) справедливый, честный, искренний; честно, искренне
平允 справедливый
韪
истинный, правильный, справедливый
挺挺
прямой, правдивый; справедливый
正
2) справедливый, бесстрастный; честный, принципиальный; открытый, искренний, откровенный
4) zhèng своя (справедливая, правая) сторона
反正 перейти на справедливую (нашу) сторону (напр. о перебежчике)
正士
1) справедливый (добродетельный) человек
胜
理义之术胜矣 практика на основе принципов разума и справедливости торжествует
13) прямой; правый; справедливый
理法
2) справедливый и законный; принципиальный
性实
справедливый, прямой; честный, добросовестный; прямота, справедливость
至公
совершенно справедливый (несвоекорыстный); высшая справедливость; совершенное бескорыстие
坚直
твердый и справедливый; стойкий, твердокаменный
动
大家动了公愤 у всех это вызвало справедливый гнев
正直
2) справедливый, беспристрастный
秉公
держаться справедливости; быть справедливым; справедливый
秉公处理 поступить по справедливости; справедливо уладить (дело)
正当
1) справедливый; обоснованный; законный
正当要求 справедливое требование
严正
суровый; строгий и справедливый
正人
1) справедливый (прямой) человек
义形于色
справедливый гнев отражается на лице; кипеть от негодования, возмущаться, гневный, гневно, гнев, возмущение
正大
честный; правильный; справедливый
包弹
порок, который нашел бы только Бао (обр. о небольшом пороке, недостатке, провинности; здесь упоминается 包拯, строгий и справедливый судья Сунской эпохи, обличавший даже самого императора в малейшей провинности)
正义
1) справедливость; справедливый, правый
主持正义 отстаивать справедливость
正义战争 справедливая война
坚正
твердый и справедливый; твердокаменный
正法
2) книжн. правильный (справедливый) закон
端公
1) честный и справедливый человек
谊士
человек долга, патриот; борец за правое дело; справедливый (честный) человек
方立
* честный, справедливый
谊主
справедливый правитель
均壹
равный, одинаковый, справедливый; поровну; справедливо, одинаково
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Беспристрастно следующий правде, истине в своих поступках и мнениях.
б) Основанный на беспристрастном соблюдении истины.
2) а) Основанный на требованиях справедливости (2).
б) Обоснованный, законный, заслуженный.
синонимы:
правосудный, беспристрастный, нелицеприятный, объективный; безобидный. По-божески (справедливо), по заслугам, поделом. Судья праведный, строгий. Прот. <Пристрастный>. Ср. <Правильный>. См. безобидный, беспристрастныйпримеры:
衎謇
искренний и справедливый
衡虚
справедливый и непредубеждённый
平而不阿
справедливый и беспристрастный
品性方正
характер прямой и справедливый
大家动了公愤
у всех это вызвало справедливый гнев
正法弧而不公
справедливый закон, будучи искажённым, становится несправедливым
宽仁工平
милосердие и справедливость; милосердный и справедливый
骫天下正法
извращать справедливый закон Поднебесной
公正的判决
справедливый приговор
公正平等的技术交流
справедливый и равный обмен технологией
自由和公平的选举进程
свободный и справедливый избирательный процесс
说法很公道
справедливое утверждение, справедливый аргумент
正直公平
беспристрастный и справедливый
适用于
справедливый для кого-чего
中国人权的特点:广泛性, 公平性, 真实性
особенности прав человека в китае: широкое распространение, справедливый характер, подлинность
当你在以太地窟中帮助我的时候,我就知道你是一位正直可靠的领袖。
Еще когда ты <спас/спасла> меня в Хранилище эфира, мне стало понятно, что ты справедливый и достойный лидер.
“如果违背誓言,愿受一切制裁。”
Если же я не исполню свой долг, да постигнет меня справедливый суд...
如果我辜负使命,愿上苍审判我,已死之人带走我。
Если же я не исполню свой долг, да постигнет меня справедливый суд...
不过,由布伦武夫这样公正廉明的人掌权其实是不错的。
Тем не менее честный и справедливый правитель - это уже плюс.
有齐格菲为你做担保,所以我给你一次机会。因为你介入银行,所以避免了松鼠党取得黄金购买武器和粮食;虽然力量薄弱,我怀疑他们会听你的话...不过,如果他们放下武器的话,就承诺给他们一场公平的考验。
За тебя поручился сам Зигфрид, так что я тебе верю. Твое вмешательство не позволило Белкам вынести из банка деньги, на которые они смогли бы купить оружие и провизию. Они ослаблены. Я, честно говоря, сомневаюсь, что они тебя послушают, но попытайся... Пообещай им справедливый суд, если они сложат оружие.
白之莱拉要你放下武器,她保证会给你一场公正的审判。
Белая Райла хочет, чтобы вы сложили оружие. Она обещает вам справедливый суд.
一种公正的全球秩序必须体现在和平与安全、减轻贫困、更公平的财富分配、更好的环境保护和对地区文化特点的尊重上。
Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям.
是啊,其实他一点也不正直,不是吗?他一无是处。
Ну да, на самом деле он не такой уж и справедливый. Он бесполезен.
正直?嗯……以怎样的方式呢?
Справедливый? Хм-м-м... В чем это проявляется?
他是个出色的男人。又出色,又∗正直∗。
Он прекрасный человек. Прекрасный и ∗справедливый∗.
我相信她会被治癒的。但是如果众神另有他决定,我们就召开智者长老会议来进行宣判。
Я верю, что ее удастся исцелить. Но если боги решат иначе, мы соберем совет мудрецов, который вынесет справедливый приговор.
不论王子有罪与否,他有权获得一场公平的审判,我们不能剥夺他的权力。
Виновен принц или нет, мы не должны лишать его права на справедливый суд.
他有权受到适当的对待。
У него есть право на справедливый суд.
去喝一杯。除非身为猎魔人的你认为自己有责任去找女爵,把我们得知的情报告诉她。
Теперь мы выпьем. Разве что ты - как справедливый ведьмак - решишься рассказать княгине о нашей находке.
再说了,我从军的时候国王还是维兹米尔,他可是位睿智公正的好国王。
И потом, в армию-то я пошел, пока Визимир сидел на троне. Вот добрый был король - мудрый и справедливый.
拉多维德陛下十分严厉,却也十分公正。
Его Величество Радовид - король строгий, но справедливый.
答:这个组织说了什么,做了什么,在世界人民面前已经暴露得非常充分了,世界人民会作出一个公道的评论。
Ответ: Народам всего мира хорошо известно, что эта организация говорила и делала. Они сделают справедливый вывод.
我非常乐意帮助您,我的朋友!您的天赋看上去非常有吸引力。也许我们可以做一笔交易——一点换一点。我帮您提升一点能力,而您则献给我您的一点天赋。听起来如何?
И я охотно вам помогу! Ваши таланты выглядят весьма привлекательно. Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко талантов. Устраивает?
当然,像你这么睿智而公正的人不会把人命算得那么廉价吧。
Не сомневаюсь: столь справедливый мудрец, как ты, просто не может ценить человеческую жизнь так дешево.
我非常乐意帮助您,我的朋友!您的能力看上去非常有吸引力。也许我们可以做一笔交易——一点换一点。我帮您提升一点主要属性,而您则献给我您的一点能力。听起来如何?
И я охотно вам помогу! Ваши способности выглядят весьма привлекательно. Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко способностей. Устраивает?
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多东西。有愤怒,贪婪,暴力。还有更多审判。燃烧的血液令你炙热难熬。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть алчность. Есть жестокость. Приговор – больше. Кипящая кровь жжет и воспламеняет. Каков же грех?
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。但你缺乏信念,你保守。门也一样紧闭着。
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше, но тебе недостает убежденности. Ты закрываешься. Закрытыми пребудут и двери.
你一直保持封闭,甚至是自我封闭。和这门一样。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。门永远不会向你敞开。
Ты навечно закрыт, даже для себя самого. Так останутся закрыты и двери. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Двери для тебя не откроются никогда.
你脸上都写满了。事实上,我很开心看到你这样。一个快乐的神才会是正义的。
У тебя на лбу написано. На самом деле я рада это видеть. Счастливый бог – справедливый бог.
你缺乏信念。你封闭保守,门也将紧闭如斯。布拉克斯·雷克斯只是给了你想要和更多的东西。
Тебе недостает убежденности. Ты закрываешься. И двери также не отворятся. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше.
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。来吧,破解公正的布拉克斯·雷克斯这个谜团,我就会给你开门。
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Приди, разгадай загадки короля Бракка Справедливого, и я открою двери.
公正的布拉克斯·雷克斯会用热血煮沸愤怒之人。我们继续。
Король Бракк Справедливый варит гневливых в кипящей крови. Продолжаем.
狂暴的灵魂在沸腾的血液中燃烧!你要鲜血,公正的布拉克斯·雷克斯就给你鲜血。我们继续。
Душа жестокосердного вовеки горит в кипящей крови! Ты жаждешь крови, король Бракк Справедливый дарует тебе кровь. Продолжаем.
说话的语气就像一个罪人。布拉克斯·雷克斯只是给了你你想要的以及更多的东西。这就是布拉克斯式的正义。
Слова истинного грешника. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Таково правосудие Бракка.
你承认你的罪恶。你非常了解你自己。你很开放。门也一样。公正的布拉克斯·雷克斯会给你想要的,甚至更多。
Ты признаешь свои грехи. Ты хорошо знаешь себя. Ты открыт. И двери откроются тебе. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше.
你有...信念。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有诱惑、愚蠢,和更多审判,审判将会永远痛苦。什么是罪恶?
У тебя есть... убежденность. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть жестокость. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
公正的布拉克斯·雷克斯只是给了你想要的和更多的东西。有暴力,有诱惑,有愚蠢之事。还有更多判决,这种判决是永恒的痛苦。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有自私、欺诈、恶意、腐败、虚伪、叛逆。还有更多。你在冰上冻住了。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше Есть эгоизм. Обман. Злоба. Продажность. Двуличие. Предательство. Приговор – больше. Приговор – вмораживание в лед. Каков же грех?
我觉得这笔交易很划算。
По-моему, это вполне справедливый обмен.
什么?不行。以队长的个性,我不可能受到公平的审判。
Что? Нет. Ты знаешь капитана. На справедливый суд рассчитывать не приходится.
他仍然是兄弟会的一员。就算他……涉嫌反叛罪,也有权接受公平审判。
Он все еще член Братства. Даже после измены у него есть право на справедливый суд.
做出公平公正的判决
выносить справедливый приговор
морфология:
справедли́вый (прл ед муж им)
справедли́вого (прл ед муж род)
справедли́вому (прл ед муж дат)
справедли́вого (прл ед муж вин одуш)
справедли́вый (прл ед муж вин неод)
справедли́вым (прл ед муж тв)
справедли́вом (прл ед муж пр)
справедли́вая (прл ед жен им)
справедли́вой (прл ед жен род)
справедли́вой (прл ед жен дат)
справедли́вую (прл ед жен вин)
справедли́вою (прл ед жен тв)
справедли́вой (прл ед жен тв)
справедли́вой (прл ед жен пр)
справедли́вое (прл ед ср им)
справедли́вого (прл ед ср род)
справедли́вому (прл ед ср дат)
справедли́вое (прл ед ср вин)
справедли́вым (прл ед ср тв)
справедли́вом (прл ед ср пр)
справедли́вые (прл мн им)
справедли́вых (прл мн род)
справедли́вым (прл мн дат)
справедли́вые (прл мн вин неод)
справедли́вых (прл мн вин одуш)
справедли́выми (прл мн тв)
справедли́вых (прл мн пр)
справедли́в (прл крат ед муж)
справедли́ва (прл крат ед жен)
справедли́во (прл крат ед ср)
справедли́вы (прл крат мн)
справедли́вее (прл сравн)
справедли́вей (прл сравн)
посправедли́вее (прл сравн)
посправедли́вей (прл сравн)
справедли́вейший (прл прев ед муж им)
справедли́вейшего (прл прев ед муж род)
справедли́вейшему (прл прев ед муж дат)
справедли́вейшего (прл прев ед муж вин одуш)
справедли́вейший (прл прев ед муж вин неод)
справедли́вейшим (прл прев ед муж тв)
справедли́вейшем (прл прев ед муж пр)
справедли́вейшая (прл прев ед жен им)
справедли́вейшей (прл прев ед жен род)
справедли́вейшей (прл прев ед жен дат)
справедли́вейшую (прл прев ед жен вин)
справедли́вейшею (прл прев ед жен тв)
справедли́вейшей (прл прев ед жен тв)
справедли́вейшей (прл прев ед жен пр)
справедли́вейшее (прл прев ед ср им)
справедли́вейшего (прл прев ед ср род)
справедли́вейшему (прл прев ед ср дат)
справедли́вейшее (прл прев ед ср вин)
справедли́вейшим (прл прев ед ср тв)
справедли́вейшем (прл прев ед ср пр)
справедли́вейшие (прл прев мн им)
справедли́вейших (прл прев мн род)
справедли́вейшим (прл прев мн дат)
справедли́вейшие (прл прев мн вин неод)
справедли́вейших (прл прев мн вин одуш)
справедли́вейшими (прл прев мн тв)
справедли́вейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
人民的正义战争