сходить на нет
1) (исчезать) 完全消失 2) (терять значение) 失效
化为乌有; 完全消失; 失去意义; 失去效力; 完全垮台
完全消失; 完全垮台; 失去意义; 失去效力; 化为乌有
完全消失; 完全垮台; 失去意义; 失去效力; 化为乌有
слова с:
сходить
сходиться
нет
нетабачный
нетабельный
нетактичность
нетактичный
неталантливый
нетанниды
нетарифный
нетбук
нетвёрдо
в китайских словах:
沦替
приходить в упадок; сходить на нет
希
3) * редеть; высыхать; постепенно затихать; слабеть, сходить на нет (напр. о звуке); умолкать; беззвучный
沮
3) jǔ * ослабляться; сходить на нет, исчезать; портиться, разваливаться
消损
2) пропадать, сходить на нет, исчезать; блекнуть
隐
1) yǐn прятаться, скрываться; исчезать, пропадать; сходить на нет
完全垮台
сходить на нет
销
3) хиреть, приходить в упадок; сходить на нет
锐减
резко снижаться, убывать, уменьшаться, сокращаться, сходить на нет
渐消
затихать, затухать, сходить на нет, убывать
对消
1) взаимно уничтожаться, сходить на нет
缩
1) сжиматься, сокращаться; сжимать, сокращать; укорачивать, уменьшать; укорачиваться, сходить на нет; прекращаться
替
5) снижаться, затухать, сходить на нет
屈
3) умаляться, обесцениваться; меркнуть, сходить на нет; быть в пренебрежении
铄
3) таять, сходить на нет; слабеть, хиреть
消
1) растворяться, размягчаться; рассеиваться; теряться (вдалеке); сходить на нет
灭没
1) исчезать, сходить на нет; погибать
消下去
опадать, сходить на нет
损消
1) падать, спадать (напр. о настроении); сходить на нет
消失
исчезать, пропадать, сходить на нет; вымереть; замирать (о звуке); исчезновение
逐渐消失
сходить на нет, постепенно исчезать
消泯
ликвидировать, сходить на нет, исчезать, улетучиваться; затухать
失去效力
утратить силу; утрачивать силу; терять силу; потерять силу; сходить на нет
空
2) kōng, kòng истощаться, иссякать, израсходоваться, выходить, кончаться, сходить на нет
примеры:
要不要去找他们? 不, 不必了. 要不然, 你去一趟也行!
Не сходить ли за ними? Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи
「宫墙今成灰, 巍塔早倾颓; 勇士尽入土, 英魂胡不归。」 ~狐诗人雪毛
"Там стояла стена. А теперь там пыль. Там высилась башня. Теперь ее нет. Там сходились воины в схватке. И пали. И лишь дух, что парил там, до сих пор не покинул тех мест". — Снежный Мех, поэт китсуне
使当前受到自然毒素影响的敌人的效果持续时间延长3秒,并且移动速度降低40%,该效果在3秒内递减。
Продлевает действие примененных к противникам эффектов «Природного токсина» на 3 сек. и замедляет этих противников на 40%. Эффект замедления постепенно сходит на нет в течение 3 сек.
不知道,但你应该去问矮人卓尔坦‧齐瓦吧,他对武器的瞭解无人能比。
Нет, но сходи к краснолюду по имени Золтан Хивай. Он знает о мечах все.
不,你不需要进港口,你需要再来一杯。现在已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了,∗火腿三明治种族∗的影响力正在江河日下。
нет, не нужно. тебе нужно еще выпить. окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
这里已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了。∗火腿三明治种族∗的影响力正江河日下。
окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
水很冷,泛着银色的光芒——∗生命本身∗沿着你的喉咙流淌而下。脑袋里嗡嗡作响的声音慢慢褪去,黑暗也渐渐远离。
Вода, холодная, течет серебристой струйкой. Сама ∗влага жизни∗ льется в вашу иссушенную глотку. Гул в голове сходит на нет, темнота отступает.
不,并没有通过检验。你没看见她明显就是在回避什么吗?
Вообще-то нет, не сходится. Разве ты не видишь, что она явно избегает какой-то темы?
不不。我们抓到一些点了……书店里有一张地图。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
Нет-нет, в этом что-то есть... Нам нужно сходить за картой и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
一开始,那股毁灭性的冲动让你感到兴奋,像是为你的伪装又增添了什么……但是这份感觉很快就衰弱下去,只给你留下一阵悲哀的空虚。
Сперва разрушительный порыв воодушевляет тебя, словно добавляет что-то к твоей личности... но потом это чувство сходит на нет, оставляя после себя лишь печальную пустоту.
去问问有何不可?我们一起去吧,这里已经弄完了吧?
Собственно, почему нет? Сходим вместе. Если, конечно, тут уже все закончено.
我考虑过她...但她只在竞技场战斗,她是在公正的比赛中挥洒热血。不...有什么对不上...
Я думал про нее... но она сражается только на арене и проливает кровь честно, по всем правилам. Нет, тут что-то не сходится...
你可以选择是否忠于绿维珑。你的舍弃,不光会让人民遭殃,你的友人也无法幸免。 冒险家,如果你愿意的话,去找队长吧。也许他会给你安排些工作。 当然了你可以随心所欲走自己的路。
Ты либо верен своим, либо нет, и если нет – из-за тебя гибнут люди. Друзья гибнут. Сходи к капитану, если хочешь, искатель приключений. Может, он для тебя работу найдет. Или выбирай свой путь, сколько захочешь.
我考虑过她...但她只在竞技场战斗,她是在公正的比赛中挥洒热血。不...有什么不对劲...不大可能是她...
Я думал про нее... но она сражается только на арене и проливает кровь честно, по всем правилам. Нет, тут что-то не сходится... она не подходит.
说他奇怪的举止、他的能力、他的纹身...总有些不太对劲。他对你有所隐瞒。
Заметить, что его странные повадки, способности и татуировки... нет, что-то тут не сходится. Он недоговаривает.
告诉他你没有封魂罐,但是你会回去找它。
Сказать, что кувшина у вас нет, но вы за ним сходите.
还不给我走,去看看长官有没有事要叫你做。
А теперь сходи и узнай, нет ли у Главного для тебя задания.
所以,你观察过他们,了解他们的虚伪。就此而言,你我具有相似之处。
Итак, вы взглянули на них и почувствовали, что в них нет истины. В этом мы с вами сходимся.