счёты
мн.
算盘 suànpan
считать на счётах - 打算盘; 用算盘算
算盘, -ов(复)
1. 来往帐目
покончить все счёты (с кем) 和... 算清所有的帐
2. <转>彼此的旧帐, 旧怨, 恩怨
личные счёты 个人的旧怨
свести счёты (с кем) 和... 清算旧帐
У нас с ним свои счёты. 我和他有旧仇
(4). Что за счёты! < 口>不值一提(不值得一说; 不值得计较)!
-ов(复)
1. 来往帐目
поко́нчить все счёты (с кем) 和... 算清所有的帐
2. 彼此的旧帐, 旧怨, 恩怨
ли́чные счёты 个人的旧怨
свести́ счёты (с кем) 和... 清算旧帐
У нас с ним свои́ счёты. 我和他有旧仇
Что за счёты! 不值一提(不值得一说, 不值得计较)算盘
счёты [щё], -ов[复]算盘
считать на ~ах 打算盘, 用算盘算
положить на ~ах 152 рубля 在算盘上打上一百五十二卢布
сбросить(或скинуть)со ~ов сто рублей 从算盘上去掉一百卢布
◇со счётов сбросить(或скинуть)不再考虑, 不再计较
-ов(复)算盘
считать (что) на ~ах. 用算盘计算..
-ов(复)算盘
считать (что) на ~ах. 用算盘计算
<复>算盘
算盘
слова с:
в русских словах:
оправдать
оправдать расходы счетами и расписками - 帐目和单据证明开支无误
внебалансовый
资产负债表外的账单(账号) внебалансовый счет
активный счет
(复 активные счета) 资产帐户;资产(类)科目(Ант. пасивные счета
счетный
счетная машина - 计算机
счетная линейка - 计算尺
счетная комиссия - 计算委员会
2) (относящийся к счетоводству) 簿记[的] bùjì[de] 会计[的] kuàijì[de]
счетный работник - 簿记员; 会计员
счет
счет до ста - 数到一百
правила счета - 算术四则
вести счет - 计算
сбиться со счета - 数错而数不下去
какой счет? - 比分多少?
футбольный матч закончен со счетом 2:1 в пользу нашей команды - 足球赛以二比一结束, 我们队得胜
3) (мн. счета) (документ) 帐[单] zhàng[dān]; 发票 fāpiào; 结算单 jiésuàndān; 支付单
счет из магазина - 商店的发票
подать счет - 开帐单
уплатить по счету - 清帐
счет за воду - 水费单
ежемесячный счет за предоставленные клиенту услуги - 客户月结算单
4) (мн. счета) бухг. 帐 zhàng, 帐目 zhàngmù; (в банке) 帐户 zhànghù
лицевой счет - 户头帐
открыть текущий счет в банке - 在银行里开活期存款帐户
записать на чей-либо счет - 记...的帐
снять сумму со счета - 从帐上提出一笔款
предъявить кому-либо счет - 向 ...讨帐
5) мн. счеты (взаимные претензии, обиды) [旧]帐 [jiù]zhàng
личные счеты - 私人旧帐; 个人恩怨
свести счеты с кем-либо - 跟...算帐; 向...报复
Официант, счет! - 服务员,买单!
разносить
разнести счета по книгам - 把帐目分别登记在帐薄里
книга
2) (для записей) 簿 bù; (счетов) 帐 zhàng
балансировать
балансировать счета - 轧帐
в китайских словах:
翻老帐
ворошить старое; сводить старые счеты
盘
I сущ. /счетное слово
1) плошка, тарелка, блюдо (тж. счетное слово); поднос; чашка весов; таз, лохань (для мытья); умывальница
2) плоский предмет; диск, круг (тж. счетное слово); компас; счеты; шашечница; руль, штурвал (автомашины)
盘一次账 подводить счета, проверять отчетность
进行报复
свести счеты; взять реванш; отомстить
编选假帐
составить фальшивые счеты; составление фальшивых счетов
鎏金算盘
Золоченые счеты
老翻旧账
обр. постоянно сводить старые счеты, вспоминать старые обиды
对称帐户
парный счет; счета парные; счеты парные
算子
1) счеты, абака
算帐
2) сводить счеты, посчитаться, отомстить
算
1) число, количество; счет, расчет, исчисление
无算 не имеет счета, бесчисленный
算历 счет и календарь (математика и астрономия)
2) * счетные бирки, счеты
算盘
1) счеты, абак
打算盘 считать на счетах
解怨
отплатить за обиду; свести старые счеты; расквитаться по старым обидам
释憾
отвести душу, свести счеты за обиду, дать выход старому чувству ненависти
岔儿
2) перен. старые счеты (обиды)
偿冤
воздать за обиду, отомстить, свести счеты, взять реванш
了账
погашать долг; рассчитываться, сводить счеты, учинять окончательный расчет (также обр. в знач.: а) закончить; б) умереть)
泄私愤
сводить личные счеты, действовать со злым умыслом, букв. излить злобу
翻旧帐
сводить старые счеты; припомнить; ворошить прошлое
算盘, 列线图
абак, счеты; счетная номограмма
清算
2) сводить счеты, рассчитываться; отплатить, отомстить
清算运动 qīngsuànyùndòng ист. движение за расплату (за сведение счетов, гл. обр. с помещиками, с 1946 г.)
来往帐户
контокоррентный счет; контокоррентные счеты
两讫
погасить взаимную задолженность; стороны квиты; свести счеты, в расчете
阿尔索的算盘
Счеты Алтора
修
修爵无数 опорожнять [винные] кубки без счету
修旧怨 сводить старые счеты
跟我结仇
Личные счеты
陈年
陈年旧账 стародавняя задолженность; старые счеты
旧帐
старый счет; старые счеты
报复
1) свести счеты; взять реванш; отомстить; реванш; отмщение; возмездие
做俯卧撑
2) интернет-мем, досл. делать отжимания; в знач. мимо проходил; ни при чем, не при делах; меня не касается (возник после массовых волнений в уезде Вэнъань после изнасилования и убийства 16-летней девушки тремя учащимися, которые являлись детьми влиятельных людей, и которых власти пытались выгородить, сказав, что девушка сама свела счеты с жизнью, бросившись в реку, а последний, кто видел убитую, просто рядом делал отжимания)
没完
2) не свести счеты, не рассчитаться полностью; не сполна
我跟他没完 у меня с ним счеты; я ему еще покажу!
秋后算账
досл. расчитаться после осеннего урожая; образ. дождаться удобного момента, чтобы свести счеты; подождать до поры до времени, чтобы отомстить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. мн.1) Взаимные расчеты, денежные отношения, дела.
2) перен. Взаимные обиды, претензии, недовольство.
2. мн.
Приспособление для простейших подсчетов в виде прямоугольной рамы с поперечными стержнями, на которые - по десять на каждом - нанизаны подвижные костяшки, последовательно обозначающие единицы, десятки, сотни и т.п.
примеры:
不活了, 结束生命
свести счеты с жизнью
何必计较
что за счеты
我会很感激的。我希望解决它时我能在场。
Спасибо. Мне очень хочется свести с ней счеты.
你不会有任何机会的,士兵。不过,你既然这么渴望一死……
У тебя нет шансов, солдат. Впрочем, если ты желаешь таким образом свести счеты с жизнью...
迎敌奋战吧。一举歼灭希尔瓦娜斯和她麾下的被遗忘者渣滓。
Теперь мы готовы встретить врага лицом к лицу. Пора раз и навсегда свести счеты с Сильваной и ее приспешниками-Отрекшимися.
指挥官,我想和你一起去执行这个任务。赫尔默在外域杀害了我的兄弟……这是私人恩怨。
Командир, я хочу отправиться на это задание вместе с тобой. Гиблочрев убил моего брата в Запределье... Так что у меня с ним свои счеты.
还是一样,我们不能磨蹭。他为抗击军团的事业付出了许多,燃烧军团肯定一心想要找到他。如果他们得手,后果不堪设想。
Но в любом случае мешкать не стоит. Легион приложит все силы, чтобы поймать его, – у них давние счеты. Я содрогаюсь от одной мысли о том, что с ним могут сделать, попадись он к демонам в лапы.
我知道你们之间有故事。我相信那不会是什么问题。
Знаю, что у вас с ней старые счеты. Но, надеюсь, это нам не помешает.
换句话说,他们有私人恩怨。
Короче, у них личные счеты.
让埃奥瑟拉跟你一起,她和她的孩子们要找那些冒失的野兽单独算笔账。
И возьми с собой Эозеру, у каменных драконов свои счеты с этими зловредными мелкими тварями.
在我们进攻要塞之前,我们应该重新集结起沙尔艾兰的月之守卫们。我们仍然需要他们的力量,我也敢肯定,他们和曾经的兄弟姐妹们有一笔旧账要算。
Но прежде чем напасть на эту крепость, нам нужно объединиться с Лунными стражами в ШалАране. Нам пригодится их мастерство, к тому же, сдается мне, у них свои счеты с бывшими братьями и сестрами.
亡灵将军伊丽扎凭着手里的一对受到诅咒的利器,成为了南部海域的一大祸患。她还偷走了我最精良的舰船之一——大地之末号——并且把它停靠在阿苏纳的海岸边上。
Жуткий адмирал Элиза владеет проклятыми клинками, которые сделали ее грозой южных морей. У меня с ней личные счеты – она увела "Край горизонта", один из моих лучших кораблей. Сейчас он стоит на якоре недалеко от Азсуны.
既然我已经拿到了我的剑……是时候报仇了!
Теперь у меня клинки вместо рук... самое время свести счеты!
来了个好工作。这次是我个人和这个目标的恩怨。你要做吗?
Да, есть кое-что интересное. У меня кое с кем личные счеты. Возьмешься?
如果你想这样死,那就成全你吧。
Если ты именно так хочешь свести счеты с жизнью, дело твое.
告诉你吧,就照他的计划做。我会看着你们俩的,等合适的时候,我来跟路易士清算。
Знаешь что. Пока действуй по его плану. А я буду следить за вами обоими, и когда придет время, я сведу счеты с Луи.
况且,你跟帝国,还有龙,都有笔帐要算。
К тому же, у тебя теперь собственные счеты с Империей. И с этим драконом.
你该知道我跟路易士有……那么一段。
Тогда тебе стоит знать, что у меня с Луи... давние счеты.
我又有一个私人冲突要解决,要是你接这个活的话我会报答你的。你能帮我吗?
У меня есть кое с кем личные счеты. Поможешь мне с этим? Я буду очень благодарна.
好的!我还有笔小帐要算。
Хорошо! Мне надо кое с кем свести счеты.
我刚好有个好工作。这次是我个人和这个目标的恩怨。你要做吗?
Да, есть кое-что интересное. У меня кое с кем личные счеты. Возьмешься?
告诉你吧,就照他的计划做。我会看着你们俩的,等合适的时候,我会跟路易士算帐。
Знаешь что. Пока действуй по его плану. А я буду следить за вами обоими, и когда придет время, я сведу счеты с Луи.
你该知道我跟路易士……有过那么一段。
Тогда тебе стоит знать, что у меня с Луи... давние счеты.
我又有一个私人冲突要解决,要是你接了这份工作,我会报答你的。你能帮我吗?
У меня есть кое с кем личные счеты. Поможешь мне с этим? Я буду очень благодарна.
我知道,去黑社会中算一些帐。
Все понятно - вы просто сводите друг с другом счеты.
现在想想,这一切都没有任何意义。我应该杀了我自己。
А вообще знаешь, я подумал — всё это бессмысленная хуйня. Лучше мне свести счеты с жизнью.
你们两人似乎有过节,或是我猜错了?
Похоже, у тебя к нему очень личные счеты.
我们全都跟那糊涂蛋有一笔帐还没算。
Тут у всех счеты с этим бычарой.
我们跟亨赛特还有一笔帐没算。
У нас счеты с Хенсельтом.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
现在不是翻旧帐的时候,到此为止。
Не время сводить старые счеты. Дискуссия окончена.
返回女巫处,解决这场恩怨
Вернуться к ведьме, чтобы свести счеты.
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
老霍桑是我见过的最残暴的男人。说到勒索、杀人和销赃,没人比得过他。听说他和大主教也有牵连。
Старый Ублюдок был одним из самых беспринципных людей, которых я когда-либо встречал. Он шантажировал, убивал, прокладывал себе дорогу локтями. Говорили, что у него счеты даже с Иерархом.
但这可是算旧帐的大好时机。
Зато идеальное, чтобы свести счеты.
最终,猎魔人决定去看望男爵。当他抵达乌鸦窝打听男爵的消息时,却难过地得知他已经死亡。威伦之主上吊自杀,结束了他的统治和悲伤。
Когда же ведьмак вновь оказался во Вроницах и спросил о бароне, то узнал, что барона уже нет в живых. Самозванный властитель Велена свел счеты с жизнью, повесившись на конопляной веревке.
但这是两码子事!我们开战合情合理,是为了洗刷过去的冤屈!
Так это совсем другое дело! У нас было право, мы старые счеты сводили!
而现在,该来解决事情了。
Ну, хорошо... Пора свести счеты.
不管这拿剑的杂种和杀人案有什么关系,我希望这只是个人恩怨。你想一下,难道我们在塞西尔,一定要增加一群狂热的、兽人般的疯子作为我们的敌人么?
Не знаю, зачем кому-то понадобилось переходить на сторону этих убийц, но давай надеяться, что он просто хотел свести с кем-то счеты. Представляешь, что было бы, если бы к списку наших врагов в Сайсиле добавились еще и безумцы-сторонники орков?
说你正在寻找一位老熟人。你有一些旧账待处理...用皮肉来清算。
Сказать, что вы ищете тут старых знакомых. Закрыть, так сказать, старые счеты.
莫德斯为了生计,被迫成为一个小厨师。在“荷包蛋只煎一面”这个句子显灵后,他创立了一个宗教。他死于食物中毒后,三个信徒也都自杀了。
Мордус перебивался с хлеба на воду и наконец пристроился кухарем. Прозрение пришло к нему в виде яичницы-глазуньи, названной "солнышком", и он создал собственную религию. Когда он скончался от пищевого отравления, все трое его последователей свели счеты с жизнью.
一个家?我曾拥有一个帝国。当我乘着红色的潮汐回归,收回我被偷走的一切,整个绿维珑都会感受到我的清算。
Дом? У меня была империя. И когда я вернусь туда на гребне красной волны и получу назад то, что у меня отняли, счеты будут сводиться так громко, что содрогнется весь Ривеллон.
分享你和她在海上争吵扭打的故事。你有笔账要算。
Рассказать, как вы с ней сцепились в море. Вам нужно свести с ней счеты.
哈!有恩怨要跟老大解决,是吧?等我把你那脸蛋漂亮的脑袋带给他,他该是多满意!
Ха! Что, хочешь свести счеты с боссом? Как он обрадуется, когда я принесу ему на блюдечке твою премилую голову!
在他因食物中毒死去时,他的三名追随者亦随之自杀。
Когда он скончался от пищевого отравления, все трое его последователей свели счеты с жизнью.
该是清算的时候了。你听见了吗,鬼岛?我的朋友要向你讨回来了!
Пришло время свести счеты! Ты меня слышишь, остров? Кое-кто собирается вернуть тебе должок!
意见那么多?我的意见也很多。
Мне есть с кем свести счеты.
没人帮忙就找死亡爪单挑会死很快。
Вступать в одиночный бой с когтями смерти отличный способ свести счеты с жизнью.
哎,大家都知道我不爽那个猪头,但现在不要离题!
Мы все знаем, что у меня с этим придурком персональные счеты, но не будем отвлекаться!
唉,我很遗憾。肯定有很多人也想击垮学院。
Черт, мне очень жаль. Я уверен, найдется много людей, желающих свести счеты с Институтом.
很清楚嘛。我昨天喝多了,因为碰到老朋友,大家决定还清以前欠的酒债。
Точно. Сижу себе, спокойно пью, как вдруг пара... э-э... старых друзей решила свести со мной счеты.
морфология:
счЁт (сущ неод ед муж им)
счЁта (сущ неод ед муж род)
счЁту (сущ неод ед муж род)
счЁту (сущ неод ед муж дат)
счЁт (сущ неод ед муж вин)
счЁтом (сущ неод ед муж тв)
счЁте (сущ неод ед муж пр)
счету́ (сущ неод ед муж мест)
счетá (сущ неод мн им)
счето́в (сущ неод мн род)
счетáм (сущ неод мн дат)
счетá (сущ неод мн вин)
счетáми (сущ неод мн тв)
счетáх (сущ неод мн пр)
счЁты (сущ неод мн им)
счЁто́в (сущ неод мн род)
счЁтáм (сущ неод мн дат)
счЁты (сущ неод мн вин)
счЁтáми (сущ неод мн тв)
счЁтáх (сущ неод мн пр)