счёты
мн.
算盘 suànpan
считать на счётах - 打算盘; 用算盘算
算盘, -ов(复)
1. 来往帐目
покончить все счёты (с кем) 和... 算清所有的帐
2. <转>彼此的旧帐, 旧怨, 恩怨
личные счёты 个人的旧怨
свести счёты (с кем) 和... 清算旧帐
У нас с ним свои счёты. 我和他有旧仇
(4). Что за счёты! < 口>不值一提(不值得一说; 不值得计较)!
-ов(复)
1. 来往帐目
поко́нчить все счёты (с кем) 和... 算清所有的帐
2. 彼此的旧帐, 旧怨, 恩怨
ли́чные счёты 个人的旧怨
свести́ счёты (с кем) 和... 清算旧帐
У нас с ним свои́ счёты. 我和他有旧仇
Что за счёты! 不值一提(不值得一说, 不值得计较)算盘
счёты [щё], -ов[复]算盘
считать на ~ах 打算盘, 用算盘算
положить на ~ах 152 рубля 在算盘上打上一百五十二卢布
сбросить(或скинуть)со ~ов сто рублей 从算盘上去掉一百卢布
◇со счётов сбросить(或скинуть)不再考虑, 不再计较
-ов(复)算盘
считать (что) на ~ах. 用算盘计算..
-ов(复)算盘
считать (что) на ~ах. 用算盘计算
<复>算盘
算盘
слова с:
в русских словах:
прокинуть
прокинуть на счетах - 打算盘
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
счет
счет до ста - 数到一百
правила счета - 算术四则
вести счет - 计算
сбиться со счета - 数错而数不下去
какой счет? - 比分多少?
футбольный матч закончен со счетом 2:1 в пользу нашей команды - 足球赛以二比一结束, 我们队得胜
3) (мн. счета) (документ) 帐[单] zhàng[dān]; 发票 fāpiào; 结算单 jiésuàndān; 支付单
счет из магазина - 商店的发票
подать счет - 开帐单
уплатить по счету - 清帐
счет за воду - 水费单
ежемесячный счет за предоставленные клиенту услуги - 客户月结算单
4) (мн. счета) бухг. 帐 zhàng, 帐目 zhàngmù; (в банке) 帐户 zhànghù
лицевой счет - 户头帐
открыть текущий счет в банке - 在银行里开活期存款帐户
записать на чей-либо счет - 记...的帐
снять сумму со счета - 从帐上提出一笔款
предъявить кому-либо счет - 向 ...讨帐
5) мн. счеты (взаимные претензии, обиды) [旧]帐 [jiù]zhàng
личные счеты - 私人旧帐; 个人恩怨
свести счеты с кем-либо - 跟...算帐; 向...报复
Официант, счет! - 服务员,买单!
рассчитываться
2) разг. (сводить счеты) 算帐 suànzhàng, 清算 qīngsuàn
расчет
9) (счетная ведомость) 账单 zhàngdān
посчитаться
1) (свести счеты) 清算 qīngsuàn, 算帐 suànzhàng
в китайских словах:
老翻旧账
обр. постоянно сводить старые счеты, вспоминать старые обиды
偿冤
воздать за обиду, отомстить, свести счеты, взять реванш
泄私愤
сводить личные счеты, действовать со злым умыслом, букв. излить злобу
岔儿
2) перен. старые счеты (обиды)
翻老帐
ворошить старое; сводить старые счеты
编选假帐
составить фальшивые счеты; составление фальшивых счетов
鎏金算盘
Золоченые счеты
了账
погашать долг; рассчитываться, сводить счеты, учинять окончательный расчет (также обр. в знач.: а) закончить; б) умереть)
翻旧帐
сводить старые счеты; припомнить; ворошить прошлое
算子
1) счеты, абака
算帐
2) сводить счеты, посчитаться, отомстить
算盘
1) счеты, абак
打算盘 считать на счетах
解怨
отплатить за обиду; свести старые счеты; расквитаться по старым обидам
释憾
отвести душу, свести счеты за обиду, дать выход старому чувству ненависти
算盘, 列线图
абак, счеты; счетная номограмма
清算
2) сводить счеты, рассчитываться; отплатить, отомстить
清算运动 qīngsuànyùndòng ист. движение за расплату (за сведение счетов, гл. обр. с помещиками, с 1946 г.)
结束自己生命
свести счеты с жизнью
两讫
погасить взаимную задолженность; стороны квиты; свести счеты, в расчете
阿尔索的算盘
Счеты Алтора
陈年
陈年旧账 стародавняя задолженность; старые счеты
跟我结仇
Личные счеты
报复
1) свести счеты; взять реванш; отомстить; реванш; отмщение; возмездие
做俯卧撑
2) интернет-мем, досл. делать отжимания; в знач. мимо проходил; ни при чем, не при делах; меня не касается (возник после массовых волнений в уезде Вэнъань после изнасилования и убийства 16-летней девушки тремя учащимися, которые являлись детьми влиятельных людей, и которых власти пытались выгородить, сказав, что девушка сама свела счеты с жизнью, бросившись в реку, а последний, кто видел убитую, просто рядом делал отжимания)
没完
2) не свести счеты, не рассчитаться полностью; не сполна
我跟他没完 у меня с ним счеты; я ему еще покажу!
秋后算账
досл. расчитаться после осеннего урожая; образ. дождаться удобного момента, чтобы свести счеты; подождать до поры до времени, чтобы отомстить
收拾
4) сводить счеты, разбираться с кем-л., задать головомойку
偿怨
воздать за обиду, отомстить, свести счеты, взять реванш
过节
3) размолвка, неприязнь, вражда, старые счеты
一雪前耻
букв. сделать старые унижения белыми как снег обр. воздать по заслугам, свести счеты; отмщение
夙仇
давнишняя вражда, старые счеты; заклятый враг
半路上丢算盘——失算了
на полпути потерять счеты - просчитаться; ошибиться в расчетах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. мн.1) Взаимные расчеты, денежные отношения, дела.
2) перен. Взаимные обиды, претензии, недовольство.
2. мн.
Приспособление для простейших подсчетов в виде прямоугольной рамы с поперечными стержнями, на которые - по десять на каждом - нанизаны подвижные костяшки, последовательно обозначающие единицы, десятки, сотни и т.п.
примеры:
修旧怨
сводить старые счёты
陈年旧账
стародавняя задолженность; старые счёты
我跟他没完
у меня с ним счёты; я ему ещё покажу!
私人旧帐; 个人恩怨
личные счёты
跟...算帐; 向...报复
свести счёты с кем-либо
你…有仇要报吧?
Ты... Хочешь свести с кем-то счёты?
水源污染原因业已查明,乃一年轻女子投水轻生所致。千岩军为死者及其家属的不幸深表悲痛。
«Расследование Миллелитов выявило причину загрязнения водоёма. Девушка трагически свела счёты с жизнью в районе истока реки. Миллелиты приносят искренние соболезнования семье погибшей».
他跟你有过节。
У него с тобой есть счёты.
与…算清新仇旧恨
свести новые и старые счёты с кем-либо, рассчитаться с кем-либо
морфология:
счЁт (сущ неод ед муж им)
счЁта (сущ неод ед муж род)
счЁту (сущ неод ед муж род)
счЁту (сущ неод ед муж дат)
счЁт (сущ неод ед муж вин)
счЁтом (сущ неод ед муж тв)
счЁте (сущ неод ед муж пр)
счету́ (сущ неод ед муж мест)
счетá (сущ неод мн им)
счето́в (сущ неод мн род)
счетáм (сущ неод мн дат)
счетá (сущ неод мн вин)
счетáми (сущ неод мн тв)
счетáх (сущ неод мн пр)
счЁты (сущ неод мн им)
счЁто́в (сущ неод мн род)
счЁтáм (сущ неод мн дат)
счЁты (сущ неод мн вин)
счЁтáми (сущ неод мн тв)
счЁтáх (сущ неод мн пр)