толкун
[动] 舞虻
〈复〉舞虻科
1. <动>舞虻; [复]舞虻科(Empididae)
||[ 常用复数]<方>(飞集在空中的)蚊群, 蚋群
2. <旧, 口语>旧货市场, 集市
покупать на ~е 在旧货市场上购买
[动]舞虻
< 复> 舞虻科
-а[阳][罪犯, 青年]货物市场
[动]舞虻, <复>舞虻科
Толкун 托尔昆
слова с:
без толку
не добиться толку
сбить кого-либо с толку
сбить с толку кого-либо
сбиться с толку
толкучий
толкучка
в русских словах:
запутываться
4) разг. (сбиваться с толку) 糊涂起来 hútuqilai, 混乱 hùnluàn
спутать
2) перен. разг. (сбить с толку) 弄糊涂 nònghútu; 使...莫明其妙 shǐ...mòmíng-qímiào
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
путать
3) (сбивать с толку кого-либо) 把...弄糊涂 bǎ...nònghútu
запутывать
3) разг. (сбивать с толку) 使...糊涂 shǐ...hútu, 使...迷惑 shǐ...míhuo
досужий
досужие толки - 闲话
Властелин колец
(книга Дж. Р. Р. Толкина) 指环王 zhǐhuánwáng, 魔戒 mójiè
Толкин
约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 Джон Рональд Руэл Толкин (английский писатель, автор "Властелина колец")
ядро
толкать ядро - 推铅球
трезвон
3) перен. разг. (пересуды, толки) 纷纷议论 fēnfēn yìlùn
толком
говорить толком - 说得有道理
ты мне толком объясни - 你要给我解释清楚
я толком вам говорю - 我给你正经地说
толком разузнать - 好好地打听一下
толковать
толковать законы - 解释法律
как ему ни толкуй, он ничего не понимает - 无论给他怎么讲, 他一点也不明白
толкать
толкнуть
толкать кого-либо в спину - 推...的后背
толкать кого-либо локтем - 用胳膊肘碰
толкать тачку - 推车子
толкнуть дверь - 把门一推
толкать какое-либо дело - 推动...事情
их надо толкать, а то к сроку ничего не будет сделано - 应当催促他们, 不然的话, 什么也不会如期作成
толкать кого-либо на преступление - 怂恿...去犯罪
толк
говорить с толком - 说话有道理; 说得有条有理
какой тебе толк? - 对你有什么好处?
какой в нем толк? - 他有什么用处?
не выйдет толку - 不会有成效
3) обычно мн. толки (пересуды, разговоры) 谈论 tánlùn; 传说 chuánshuō; 闲谈 xiántán, 闲话 xiánhuà
пустые толки - 无根据的闲话
идут толки о... - 关于...有一些传说
либералы разных толков - 各种派别的自由主义者
5) 〔感〕(用作谓)〈口〉相当于动词 толкать (ся), толкнуть (ся) 的意义
незаметно под столом толк ногой соседа - 暗中在桌底下用脚踢了一 下旁边的人
слух
3) (весть, известия) 传说 chuánshūo; 消息 xiaōxi; (толки молва) 流言 liúyán
слава
4) разг. (слухи, толки) 传言 chuányán, 流言 liúyán
пихать
1) (толкать) 推 tuī, 推搡 tuīsǎng
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
нашуметь
2) (вызвать много толков) 轰动一时 hōngdòng yishí, 耸人听闻 sǒngrén tīngwén
в китайских словах:
材
他成不了材 из него толку не выйдет
事倍功半
дела ― вдвое, успеха ― вполовину; много усилий, а толку мало; затратив много сил, получить скромный результат; малоэффективный, не окупающийся
白搭
1) зря, понапрасну; безуспешно; без толку; бесполезный, безуспешный, напрасный (напр. труд)
车毂辘话
他谈了一半天, 总是车毂辘话, 一点儿意思也没有 болтал он целых полдня, а толку никакого -- все об одном и том же
伊
你艰辛万千, 是我躭伊误伊 тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
喳喳
喳喳地乱叫 галдеть (трещать) без толку
摇惑
колебаться, сомневаться; поколебать, сбить с толку
肯
他肯说人家的短处 он охотно (всегда) толкует о чужих недостатках
缠乱
вовлекать в смуту (мятеж), запутывать, сбивать с толку
往返徒劳
ходить без толку туда-сюда; зря (попусту) ходить (куда-л.), напрасно болтаться
诖惑
обманывать, сбивать с толку
诖乱
обманывать, смущать, сбивать с толку
诬
2) обманывать, вводить в заблуждение; запутывать, сбивать с толку
煽摇
подстрекать, возбуждать; сбивать с толку, сеять смуту
詟谆
сбивать с толку льстивыми речами; подбивать на смуту (бунт)
淆乱
путать, путаница; запутать, внести неразбериху, сбить с толку
呫哔
1) зубрить без толку; читать, не вдаваясь в смысл написанного
罔
君子...可欺, 不可罔也 совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку
惛
1) hūn быть ослепленным; сбиться с толку, запутаться (напр. в сомнениях); растеряться
苟
3) зря, напрасно; неуместно; ни с того ни с сего; без основания; без толку
妄翔苟游 летать куда попало и бродить без толку
一傅众咻
один учит, а с толку сбивают многие (обр. в знач.: наставников мало, а искусителей много)
толкование:
м. устар.Место, где торгуют подержанными вещами и где нет специальных рядов; толкучка, толчок.
примеры:
(见 Кто палку взял, тот и капрал)
[释义]谁强谁掌权.
[释义]谁强谁掌权.
в нашем полку нет толку: кто раньше встал да палку взял тот и капрал
<叹气> 抱怨是没有意义的。我要向指挥官报告上次战斗的杀敌人数。
<Вздыхает.> Хотя что толку роптать? Все равно ведь придется писать донесение начальству, сколько было убито троллей в последнем бою. Начальство требует – надо делать.
~吐痰。~你就走吧,懦夫!你...你对我毫无用处...
~Сплевывает~ Тогда оставь меня. Трус! От тебя... никакого толку...
“……在你的腹腔里筑巢,就像一只疯狂的小老鼠……”面具人说的话基本上听不懂,但是你能听见。
«...Гнездо в брюшной полости, как маленькая дикая мышка...» Ты способен расслышать слова человека за маской, но толку от этого немного.
“什么?!”男人看了看周围——感觉到了困惑和背叛。“你这个混蛋……我没有……”
Что?! — Мужчина оглядывается — преданный, сбитый с толку. — Ах ты мразь... Я не...
“但是……为什么呢?”他稍显困惑,但很快便恢复了镇定。“算了,别告诉我,就当是帮我个忙了。就这样,我们快走吧。”
Но... зачем? — Какое-то мгновение он выглядит полностью сбитым с толку, но быстро берет себя в руки. — Хотя вообще, сделайте мне одолжение, не объясняйте. Давайте просто уйдем и всё.
“呃…….”他看起来很困惑。“什么鬼……你在开玩笑吗?!这真是太变态了,坤诺接受不了。”
Э-э-э... — Он сбит с толку. — Это чё, бля... Ты чё себя обсираешь? Так делают ебанько, Куно такого не понимает.
“呃……我不确定,先生。我真的不知道诅咒的事……”她看了看周围,有些困惑。
«Эм-м... я не знаю, сэр. Я не разбираюсь в проклятьях...» — она оглядывается, сбитая с толку.
“国防情报局”。他们以前干了不少好事。
Разведывательное управление. И много с этих бездельников было толку?
“好吧。”警督也跟着点了点偷。“这就有点困惑了。好了,现在我们可以继续回去工作了吗?”
Ясно, — кивает лейтенант. — Но это сбивает с толку. Что ж, давайте вернемся к нашим насущным делам?
“好吧,”警督微微皱起眉头,说到:“也许不要把脑子里出现的东西都大声说出来。可能会让别人感到困惑的。”
Ну, — говорит лейтенант, слегка нахмурившись, — может, просто не стоит произносить вслух все, что приходит вам в голову? Это сбивает с толку людей.
“当你一个人的时候,你们这群∗法西斯分子∗很可悲……”他嘲笑到。“见鬼去吧。反正这就是跟拐杖……”
Поодиночке вы, ∗фаски∗, ломаетесь как прутики... — фыркает он. — К черту. Все равно толку от нее как от палки...
“很好。警官……”他有些困惑。
«Хорошо. Офицер...» Он немного сбит с толку.
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
“我是个老派的人,曷城先生。有时候我会跟小伙子们一起喝杯啤酒,不过我真的不知道你刚说的是什么东西。”他笑了。
«Я, господин Кицураги, человек старомодный. Иногда могу выпить пива с парнями. Но понятия не имею, о чем таком вы толкуете», — улыбается он.
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
“是啊是啊,再动一下你就会杀了我。把我按在墙上……”他叹了口气。“见鬼去吧,反正它就是根拐杖。”
Да-да, а иначе ты меня убьешь. Поставишь к стенке... — вздыхает он. — К черту, все равно толку от нее как от палки.
“胡说,你是想……”(奇怪地抽搐),“误导我。根本就没人会这么说我。”
«Хрень собачья, ты просто пытаешься...» (Демонстративно поморщиться.) «...сбить меня с толку. Никто ничего подобного не говорит».
“脑子里记着一份呆板的清单也没啥用,这点毫无疑问。”他用手背擦了擦嘴。
«Толку-то держать в уме каталог жмуриков». Он утирает рот тыльной стороной ладони.
“被一个小孩缴械……”他暗自发笑。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«Обезоружен ребенком...» Он улыбается сам себе. «К черту. Толку от нее как от палки».
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
“那个……呃……”坤诺看上去困惑极了。
«Ну... э-э-э...» — Куно явно сбит с толку.
……这可完全不像训练一样……打打木头靶……打木头靶怎么可能让我能迎接这种地狱……
...На учениях совсем не так было... По фанере стреляли... Ну и толку мне с нее в этом аду?..
「以前也写过很多版使用规范,但效果总不好。」
«Правила библиотеки издавалась несколько раз, но толку от них не было никакого».
「它就像盘据在这里的感染病,所有根除工作都徒劳无功。」 ~卓斯塔村民耶特
«Эта тварь пробралась сюда, словно крыса. Сколько мы ни пытались от нее избавиться — без толку». — Йетер, тростадкий селянин
「水千变万化且让人迷乱,但就像冰一样,它拥有真相的宁静。」 ~低语者阿瑞尔
«Вода течет и сбивает с толку, но став льдом, она содержит в себе незыблемость истины». — Арель Шепчущая
「负债者的灵魂毫无价值,不过倒是可以拿来以儆效尤,吓唬那些想要赖帐的人。」 ~欧佐夫主礼人尤蓓
«От души должника мало толку — она может служить разве что предостережением для тех, кто не хочет платить по кредиту». — Юбея, богослужительница Орзовов
「这股新兴的混乱让我们不知所措。 必须将它扔进我们的狂风与暴雨中。 这些我们还能控制得了。」 ~艾斯波召风师贝姬•彭
«Этот новый хаос сбивает нас с толку. Надо наполнить им наши ветра, наши бури. Ведь ими мы можем управлять». — Беззит Плар, эсперская буревестница
一个人在街上满天目的地走也是很可怕的。
Одному без толку шататься по улицам тоже опасно.
一如往常,我的法师证明一无是处。他们胡诌着什么更高超的魔法、咒语延迟和其它的废话,完全不相关。
Чародеи, как всегда, ничего не делают. Бормочут что-то о высшей магии, проклятиях, но толку никакого.
一种奇异的感觉……她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
不中看也不中用
непривлекателен внешне и бесполезен, ни вида ни толку; не приносит никакой пользы, излишен
不会有成效
не выйдет толку
不全是。那女术士正在建造某种魔法装置。她花上好几天凝视那玩意 - 就像一只普通的鹊盯着发亮的铜币。不过我不认为她能靠那个有何做为。
Да где там. Чародейка что-то там конструирует. Целыми днями глядит на это дело, как сорока в стекляшки, да видно, пока без толку.
不可能。如果冬天我被饿死,还要你帮忙干嘛?接受我的提议,不然就走开,让我安宁。
Нет уж, что толку мне от твоей помощи, если зимой я помру с голоду? Бери, сколько даю. Или ступай себе.
不抵事
нестоящее дело; без толку
不管怎么样,还是继续前进吧。沉浸缅怀过去可没有什么好处。
Ладно, идем. От копаний в памяти толку не будет.
不管是谁,像你一样遭遇到那些事,都会迷失自己,你只是一时想不通而已。
Ты прошел через такое, что у любого бы крыша поехала. Ты просто сбит с толку.
不行了!用卷轴,费迪尔!快!
Без толку! Используй свиток, Феллдир! Быстро!
不要折腾了。活木灵树要么只凭自己的意愿行动,要么就是被迫无奈,比如今天在这小破船上...
Все это без толку. Живодерево пошевелится, лишь когда захочет. Или, в случае этого корыта, когда его заставят.
为了你自己好,别有孩子。他们一点用都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
为了你自己好,别生孩子。他们一点用处都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
主人,他就在这座岛上。多年来,我终于接近了我的猎物。当然也可能还相距整整一片大陆。
Хозяин. Он на острове. Я подобралась к своей добыче ближе, чем была много лет. А толку - как будто между нами континенты.
也不是没好处啊。他们现在仍掌管这里。
А толку-то. Они все равно главные.
也不是没好处啊。他们现在仍是主儿。
А толку-то. Они все равно главные.
事实上,只有在冬拥湖才能钓到传说中最危险也最美味的恐怖鱼。给我带些这种鱼来,然后我们再好好聊聊。
Я толкую о террорели. Она страшно ядовита и ужасно вкусна. Вот принесешь мне ее – тогда пойдет другой разговор.
什么都没有,只有有字的书。字很笨,一点意思都没有。
Здесь одни только книжки со словами. Слова такие глупые, от них никакого толку.
什么非用不可, 我以来就没用过
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
他们全都是没用的家伙。找他们帮忙就推说“要防止敌人来袭”什么的。
Толку от них, как от пятого колеса в телеге. Что-то ляпнули про то, что высматривают вражеских солдат.
他们干嘛非要派我来武装弓箭手呢?我是个吟游诗人,不是游侠!唉,抱怨是没有用的。<name>,我需要一些制作箭头用的龙骨。
И почему они отправили меня снаряжать наших лучников? Я был поэтом, а не рейнджером! Ну, что толку жаловаться. <имя>, мне требуется кость дракона для изготовления наконечников для стрел.
他们的战争机器看起来很可怕,但终究也只是机器罢了。只要是机器,你就可以钻进去破坏里面的构造。
Их боевые машины выглядят устрашающе, но это всего лишь машины. Сломай что-нибудь в начинке – и от них не будет никакого толку.
他想把你从这个游戏里踢出局,觉得你不知道自己的名字——不过你知道!所以他才是个笑话,哈哈!
Он пытается сбить тебя с толку, потому что думает, что ты не знаешь своего имени. Но ты знаешь! Так что он сам себя поставил в нелепое положение, ха-ха!
他想用直言不讳的提问来迷惑她。
Спрашивает напрямую, чтобы сбить ее с толку.
他想用这个∗杜博阿∗的鬼话把你从这个游戏里踢出局——别让他高兴。
Этим ∗Дюбуа∗ он пытается сбить тебя с толку. Не доставляй ему такого удовольствия.
他成不了材
из него толку не выйдет
他把大衣送到旧货市场上卖去了
Он снес пальто на толкучку
他现在摇摆不定,很是困惑……
Он сбит с толку, дезориентирован...
他现在有很多话可以说,但他知道这样也改变不了什么。
Он очень многое мог бы сейчас сказать, но знает, что толку от этого будет мало.
他的尸体不见了?被换成了羊的尸体?这真令人不安!该死的死灵法师盗墓贼...难道杰克和那些能唤醒死者的家伙之间有什么牵连吗?
Его труп пропал? А вместо него овца? Все это сбивает с толку, мягко говоря! Раскапывание могил... все это попахивает черной магией... Может, Джейк был связан с теми, кто воскрешает мертвецов?
他看到这种情景,被完全弄糊涂了。
Увидев эту картину, он был полностью сбит с толку.
他看莉娜的神情介于厌恶和恼怒之间。“夫人,你把他∗搞糊涂∗了。”
Он смотрит на Лену с выражением, в котором отвращение смешивается с изрядным раздражением. «Вы ∗сбиваете его с толку∗».
他肯说人家的短处
он охотно (всегда) толкует о чужих недостатках
他这个人不能成材
из него толку не выйдет
以后有机会和我们一起出海的话,你就能明白我的意思了。
Вот выйдешь с нами в море, то сразу поймёшь, о чём я толкую.
但是,争辩进行得很不顺利。我说话没什么分量,但你是部落的英雄。或许你可以为我们说点好话?
И все же наши аргументы пока не убеждают. От меня толку мало, но ты – другое дело. Возможно, у <посланника/посланницы> Орды получится изменить ситуацию?
你不能就这么放着不管了——颠覆这一切。大写锁定模式去回复他。
Этого так оставить нельзя. Сбей его с толку. включи капс лок.
你也许真的可以成为一个好母亲,我很佩服你不断付出母爱。虽然到头来一点用也没有。
Из тебя вышла бы хорошая мать. Твоя любовь к сыну заслуживает уважения. Жаль только, что все это без толку.
你在沿途会找到带有幻象法术的护符。你只需要碰触那些护符就能变成瑞沙德的影像。
По дороге ты увидишь несколько зачарованных амулетов. Коснись их, чтобы принять облик Решада и сбить врагов с толку.
你必须和我一起倾听才能明白。
Слушай вместе со мной, и тогда поймешь, о чем я толкую.
你成功了。你害我……很困惑。
Ну все. Я... сбита с толку.
你或许是对的。昨日的胜利并不意味着我今天也能打赢。
Может, ты и прав. Что толку от вчерашних побед в завтрашней войне?
你打算转动把手,但是没有用。这扇门似乎是用机械装置锁上的。
Ты пытаешься повернуть ручку, но без толку. Похоже, здесь запорный механизм.
你楼上的手下们好像没什么用。
Кажется, от ваших людей наверху мало толку.
你现在是一家之主了。保护我们是你的责任。你父亲是个废物。但你未来不会变得跟他一样。你是个乖男孩。
Будешь мужчиной в семье. Твоя задача защищать нас. От твоего отца толку мало, но ты совсем другой. Ты хороший мальчик.
你的小把戏迷惑不了我!
Твои уловки не собьют меня с толку.
你的护魂者水晶能为你保留些许灵魂,直到你回到你的盟约。不过你要是自己在这里无法生存,那就毫无意义。
Хранитель душ позволит тебе понемногу вызволять их из Утробы и доставлять в твой ковенант. Но от этого будет мало толку, если ты <сам/сама> сгинешь в этом месте.
你的探险者有没有探险之歌?我的有,但这并没有起到多大帮助。
У ваших исследователей есть походные песни? У моих есть, но толку от них немного.
你笨拙地到处转来转去。最好坚持耕作。把探索留给我们。
От ваших утомительных прогулок никакого толку. Лучше занимайтесь сельским хозяйством и оставьте исследования нам.
你聋了吗?听不懂我在说什么?男爵绝不会善罢甘休!
Не понимаешь что ль, о чем я толкую? Барон такого не простит!
你艰辛万千,是我躭伊误伊
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
你觉得,我对线索的解读有问题吗?
Думаешь, я неверно толкую зацепки?
你说得没错,我一时糊涂了。
Еще бы, конечно, я сбит с толку.
你还真是诡计多端啊!这样一来就没有效果了。你应该找一根∗完好无损∗的香烟。或者有一整包就更好了!刚才说的不算,应该是一整条!保证它们全都健健康康,身强体壮,然后全部抽掉。
Соображаешь! Тогда толку мало. Надо найти ∗целую∗ сигарету. А лучше пачку! Или нет, целый блок! Главное, чтоб всё целехонько-ровнехонько было. А потом можно всё скурить.
使…弄糊涂
сбивать с толку (кого-то)
像这种时候,锦绣谷所有的居民都应该出一份力。但不幸的是,我从来都不擅长战斗,所以我在战争时期的作用相当有限。
Когда наступают сложные времена, все жители Вечноцветущего дола должны объединить усилия ради общей цели. К сожалению, я никогда не был выдающимся бойцом, поэтому во время войны толку от меня немного.
光叫唤不咬人。
Выглядит эффектно, но толку никакого.
克罗格相当聪明……他为了不让人追踪到,什么面向都顾及了。
Келлог не дурак. Сделал все, чтобы сбить с толку тех, кто будет его искать.
其实呀,少侠哪会什么道术。您看他念念有词,那是为了迷惑歹人,其实正暗中调动那「神之眼」的力量…
Сказать по правде, колдовать он совсем не умел. Бормотал он себе под нос, чтобы сбить с толку разбойников и собрать силы Глаза Бога...
净说没用的。
Толку от этого немного, да?
别让他们看到你∗慌张∗的样子,大大大人。顺着他的话说……
Не дайте с толку сбить с-с-себя, мес-с-сир. Давайте ж подыграем...
别跟塔西佗废话了。没用的。
Не надейся на Тацита. Без толку.
前往尘泥沼泽的塞拉摩岛,问问盖兰·维米斯队长是怎么回事。沼泽中的道路有那么难走吗?
Отправляйся на остров Терамор в Пылевые топи и устрой разнос капитану Гаррану Ваймсу. Что толку с этой дороги через болота, если по ней не поступают ни припасы, ни люди?
北边的山谷里统统都是讨厌的,肚皮亮闪闪的石化蜥蜴。它们可不是什么好东西,我听说有个人就被变成了石头。
Тута долина есть на севере, так там кишмя кишат гнусные, брюхастые василиски. От них толку никакого, а еще говорят, они всех в каменюки превращают.
卫兵真没用。他们就光是站在那边等人前来支援。
А от стражников толку никакого. Они стоят и ждут, что им на помочь придет вооруженный полк.
卫兵真没用。他们就只会站在那里等着军队前来支援。
А от стражников толку никакого. Они стоят и ждут, что им на помочь придет вооруженный полк.
反正你也不需要那个!
Все равно толку было маловато!
反正这具身体一文不值……没人对它做过什么好事。
Толку-то в этом теле... если никто его ∗не тешит∗.
发现技巧被识破
В курсе, что навыки сбиты с толку.
可那兰花…
Меня, должно быть, сбила с толку орхидея...
史奇特·戴维斯。这个名字我还是搞不懂。
Скитер Дэвис. Это имя до сих пор сбивает меня с толку.
叹气,这不会让你有任何收获的。
Вздохнуть. От этого никакого толку.
морфология:
толку́н (сущ неод ед муж им)
толкунá (сущ неод ед муж род)
толкуну́ (сущ неод ед муж дат)
толку́н (сущ неод ед муж вин)
толкуно́м (сущ неод ед муж тв)
толкуне́ (сущ неод ед муж пр)
толкуны́ (сущ неод мн им)
толкуно́в (сущ неод мн род)
толкунáм (сущ неод мн дат)
толкуны́ (сущ неод мн вин)
толкунáми (сущ неод мн тв)
толкунáх (сущ неод мн пр)