толстяк
м разг.
胖子 pàngzi
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
胖子
大块头
多脂的
, -а(阳)<口>胖子, 胖人. ||толстуха(阴)
胖子, 大块头, 多脂的, -а(阳)<口>胖子, 胖人. ||толстуха(阴).
胖子, 大块头, 多脂的, -а(阳)<口>胖子, 胖人. ||толстуха(阴).
-а[阳]<口>胖子, 胖人 || толстуха[阴]
-а[阳]〈口语〉胖人, 胖子
-а[阳][印刷]<谑>厚杂志
胖子; 胖子
слова с:
в русских словах:
повизгивать
Марфа и Анна, окуная то одну, то другую ногу, все еще боялись и повизгивали на мостках. (А. Н. Толстой) - 马尔法和安娜一会儿把这只脚浸入水中, 一会儿把另一只脚浸入水中, 还是不敢下水, 大搭板上一个劲地尖叫.
понеже
Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые. (А. Н. Толстой) - 我手下这些庄稼汉干什么都不行, 因为他们又老又糊涂.
доселе
Ты владыкой нашим доселе был. (А. К. Толстой) - 迄今为止你是我们的主宰
волнительный
Получили от Саши и Левы письна очень волнительные. (Л. Толстой) - 我们收到了萨沙和廖瓦几封令人十分激动的信.
подворачиваться
Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. (Л. Толстой) - 修长颈项上的那颗血肉模糊, 粘满泥土的僵死的光脑袋扭向一边, 在地面上(被)拖着.
влюбленность
Ее влюбленность встретила холод. (А. Н. Толстой) - 她的钟情遭到了冷遇
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
толстить
пальто широко и толстит фигуру - 外衣肥, 使身体显得胖
толсто. . .
(复合词前一部分)表示“粗”、“厚”、“肥大”之意, 如: толстоподошвенный 厚鞋底的. толстоствольный 粗干的(指树); 粗筒的(指枪、炮等).
подвертываться
подвернулась толстая палка - 看到了一支粗大的棍子
солидный
7) (высокий и толстый) 身材雄伟的, 魁梧的, 健壮的, 结实的
оживленность
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
привалиться
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
кожа
яблоко с толстой кожей - 厚皮[的]苹果
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
толстый
толстая бумага - 厚的纸
толстая доска - 厚的木板
толстый стакан - 厚的杯子
толстые стены - 厚墙
толстая палка - 粗棍子
толстая шея - 粗脖子
толстые нитки - 粗线
толстый человек - 胖人
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
толще
сравнит. ст. прил. толстый
шевеление
Слабый гул и шевеленье за дверью...Доказывают, что ученики в школе. (Л. Толстой) - 门外微弱的嗡嗡声和沙沙声...证明学生在学校里.
утолщение
2) (толстое место) 粗处 cūchù, 粗的部分 cūde bùfen, 厚处 hòuchù
необременительный
В остальное время Щепкин пил холодный чай, находя это необременительным и даже полезным. (А. Н. Толстой) - 其他时间谢普金喝凉茶, 认为这样做省事, 甚至有益健康.
фолиант
2) (толстая книга) 巨册 jùcè
обвиняться
Молодой бык в Ясной Поляне убил пастуха, и я под следствием, под арестом..., и на днях должен обвиняться и защищаться в суде. (Л. Толстой) - 亚斯纳亚波利亚纳的一头小公牛顶死了牧人, 我受调查, 被拘留, 近日我要在法庭被控告和进行辩护.
чмоканье
Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапог по липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой) - 聂赫留朵夫已经看不见他了, 只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声
почто
Акулинато почто в город поехала? (Л. Толстой) - 阿库林娜为啥进城去了?
станцевать
Я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой. (А. Н. Толстой) - 我到街上去, 当众跳一个优美的华尔兹舞.
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
засопеть
Юрий глубоко засопел, просыпаясь. (А. Н. Толстой) - 尤里醒来时, 鼻子喘了声粗声.
Пьер не мог говорить дальше; он засопел носом и отвернулся. (Л. Толстой) - 皮埃尔再也说不下去了, 他用鼻子喘了声粗气, 把脸转了过去.
скучища
А у меня, брат, такая скучища...Забыли все старика, никому он не нужен. (А. Н. Толстой) - 老弟, 我这里冷清极了...全把老头忘了, 谁也用不着他了。
подвывание
Заревели с заливом голоса гончих, с тем особенным подвыванием, которое служило признаком гона по волку. (Л. Толстой) - 猎犬时高时低地吠叫起来, 这是追逐狼时才有的一种特别嗥叫声.
узревать
Зной. Хлеб узревает. (Л. Толстой) - 酷热. 庄稼在成熟.
в китайских словах:
肥龙在天
Толстяк Лун-Хлоп
阿肥
Толстяк
油腻男
толстяк; неухоженный, полного телосложения мужчина средних лет
葛尔多
Толстяк
矮冬瓜
коротышка и толстяк, низенький и толстый человек
蛤蟆戴斗笠——小矮胖子
жаба в шляпе - толстяк-коротышка
大块头
диал. толстяк, грузная фигура, мордоворот
肉脯儿
2) ирон. толстяк
大块儿
грузная фигура, толстяк; здоровенный, как шкаф
肉山
1) ирон. гора мяса, толстяк
肥仔
толстяк, боров, жиробас, кабан, колода, хряк
胖子
толстяк
胖子不是一口吃的 толстяком становятся не сразу (посл.; ср. «не сразу Москва строилась»)
胖子发射器
"Толстяк"
大块头儿
диал. толстяк, грузная фигура
脑满肠肥
1) толстяк, разъевшийся, разжиревший, толстобрюхий
痴肥
толстый, жирный, нескладный; толстяк, увалень
金三胖
инт. Толстяк Ким 3-й (шутливое прозвище Ким Чен Ына)
老膗
2) толстяк, полный человек
三胖
инт. Третий Толстяк (шутливо о Ким Чен Ыне)
肥人
толстяк
胖纸
толстяк
肥汉
толстяк
肥佬
1) жирдяй, толстяк
矮胖子
1) толстяк-коротышка
肥龙
Толстяк Лун-Фат
土肥圆
инт. толстуха, толстяк (о полных, приземистых, нестильных людях)
肥龙:重赛
Толстяк Лун-Фат: реванш
懒猪
досл. ленивая свинья, обр. толстяк или лентяй
恶胖
Толстяк
胖人
полный человек, толстяк
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.Толстый, полный человек.
синонимы:
см. толстыйпримеры:
肥佬
толстяк
胖娃娃
бутуз; толстяк ([i]о ребёнке[/i])
这护甲上的血迹跟凹痕显示是战士所有。不过这般圆滚滚的,当做酒桶可能比剑还像样。
Кровь и выбоины на этих доспехах говорят о том, что когда-то они принадлежали воину, а этот толстяк похож скорее на пьяницу.
顽固的肥佬
упрямый толстяк
“看来你还真是个特别顽固的男人,杜博阿先生……其实这未必是件坏事。”大个子男人终于还是看着你的眼睛,开了口。
«А вы невероятно упрямый человек, господин Дюбуа... Не то чтобы это плохое качество», — наконец произносит толстяк, глядя тебе прямо в глаза.
“有意思……”大个子男人懒洋洋地打了个哈欠。“听起来不太耳熟啊,哈里。”
«Забавно...» Толстяк лениво зевает. «Я такого не припомню, Гарри».
“杜博阿先生……杜博阿先生!哈里!!!”大个头男人打着响指,但是毫无效果——你陷入某种恍惚状态了。
«Господин Дюбуа... Господин Дюбуа! Гарри!!!» Толстяк щелкает пальцами, но все бесполезно. Ты впал в какой-то ступор.
“告诉我,要说服她很难吗……”大块头男人停下来,拍了拍自己的下巴。“……说服猪猪女侠放弃?”
«Скажите, трудно было убедить...» Толстяк постукивает себя пальцем по подбородку. «...Мусорку отдать его?»
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
那个胖子没事,还在喘气呢。就算他想说话也说不出口。
Толстяк вовсе не против. Он продолжает сипеть. И хотел бы — не смог бы ничего сказать.
“欢迎来到……”胖男人注意到曷城警督,话说了一半就停住了。
«Добро пожаловать в Ре...» — толстяк замолкает, заметив лейтенанта Кицураги.
“但是……”胖子不自觉地从桌子上抬起头,“她们都是女孩子啊。”
Да, но... — толстяк недоуменно смотрит на вас из-за стола. — Они же обе девочки.
“不是那样的,不是……”那个胖子喘着粗气。“我们没有杀他,明白吗?”
Не то, всё было не так... — сипит толстяк. — Не били мы его!
“是啊,”坐在中间的胖子咯咯地笑了。“还没人招惹过你吧,丹尼斯。”
Ага, — хихикает толстяк в центре зала. — Тебя даже не ебут, Деннис.
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里有一扇怪怪的蓝色铁门。我看见过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть странная синяя дверь. Я там был...
“不是那样的,不是……”那个胖子喘着粗气。“我们没有∗开枪∗。”
Не то, всё было не так... — сипит толстяк. — Мы в него не стреляли.
你双腿交叉,打了个哈欠。胖男人也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Ты складываешь ногу на ногу и зеваешь. Толстяк делает то же самое и откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
“不是那样的,不是……”那个胖子喘着粗气。“我们就是没办法把他放下来,明白吗?”
Не то, всё было не так... — сипит толстяк. — У нас просто не получилось его снять, понял?
“什么?”大块头男人吃惊地看着你。
«Что?» Толстяк удивленно смотрит на тебя.
是的,哈里。”这个大块头像一只巨大的微笑毛毛虫,在自己的椅子里蠕动。不如我们来聊些对你来说∗真正∗重要的事情吧。
«Да, Гарри». Толстяк ерзает в своем кресле, как огромная улыбающаяся гусеница. «Поговорим о том, что вас ∗действительно∗ интересует».
“可以的,请问吧,哈里!”大块头男人慢慢点头。“随意跟我说说你的想法,或者问我任何问题。”
«Да, прошу, Гарри!» Толстяк медленно кивает. «Говорите, что у вас на уме, можете спрашивать что угодно».
大块头男人透过镜框仔细端详了你一会儿,然后交叉手指,把下巴放在手背上。
Толстяк бросает на тебя быстрый взгляд поверх очков, а затем переплетает пальцы и укладывает подбородок на руки.
胖男子也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Толстяк делает то же самое — откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。“也没人对着他尿尿!”
Мы его не сжигали! — сипит толстяк, пытаясь встать. — И не ссал на него никто!
我不相信那个胖男人的∗青少年活动中心∗能改变什么。不过我们还有别的选择吗?又不是说联盟政府会来拯救我们……
Я не верю, что ∗молодежный центр∗, который построит толстяк, что-нибудь изменит. Но какой у нас выбор? Не похоже, что придет коалиционное правительство и всех спасет...
“哈里,”大块头男人说着,脸上流露出悲痛的表情。“如果你早点来问我,我就能在你的帮助下去对付一只黄鼠狼。那样真的可以∗巩固∗我们的友谊。”
Гарри, — произносит толстяк с трагическим выражением лица. — Если бы вы спросили раньше, я бы обратился к вам с просьбой о помощи с одним любителем постучать. Это могло бы серьезно ∗укрепить∗ нашу дружбу.
“当然可以了,哈里。”大块头男人愉快地点点头。“能跟你就这些问题一起头脑风暴,没有什么比这事更能让我开心的了。”
«Конечно, Гарри». Толстяк весело кивает. «Что может быть лучше, чем устроить с вами совместный мозговой штурм».
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里还有一扇,一扇蓝色的门。我看到过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть еще одна дверь. Синяя. Я там был...
“什么?”大块头男人困惑地看着你。
«Что?» Толстяк непонимающе смотрит на тебя.
∗噼啪,噼啪∗!胖男人用手指手枪回敬了你几下。他好像很享受这种行为。
∗Пам-пам!∗ Толстяк тоже направляет на тебя сложенные пистолетом пальцы. Сцена ему, кажется, нравится.
“你别再给她添麻烦了!”那个胖子脱口而出。“她只是走了点霉运,仅此而已。”
И вы ее не донимайте! — внезапно восклицает толстяк. — Просто у нее темная полоса, вот и всё.
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。
«Мы его не сжигали!» — сипит толстяк, пытаясь встать.
“在我看来……”警督在他的笔记本上做着记录。“那个胖子,好像是叫安格斯——很可能是他把受害者扛过来的。”
«Я знаю». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте. «Тот толстяк, кажется, они называли его Ангус, скорее всего, нес жертву на себе».
“什么?!”他啪的一下打在脑门上,彻底惊呆了。“哈里……你怎么能这么跟我说话呢?你知道我跟所有乐呵呵的大胖子一样很喜欢笑话,但是∗诽谤∗就不能接受了。你真的在调查这件事嘛?”
«Что?!» Он ошарашенно хлопает себя по лбу. «Гарри... Как вы можете мне такое говорить? Вы знаете, что, как и любой веселый толстяк, я ценю юмор, но ∗клеветы∗ не потерплю. Вы на самом деле собираетесь это расследовать?»
如果你喜欢这部分故事,那你肯定也会喜欢接下来发生的事情的:某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Если эта часть пришлась тебе по душе, тогда тебе понравится и то, что было дальше. Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – и опа! – а вот и Зверь!
啊哈!某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Опа! Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
你猜怎么着?某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
А ты не догадываешься? Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
“皇后”,我不跟。胖子,你可不是个合格的骗子。我打赌就算你拿着一叠牌玩纸牌,我还是能赢。
Королева, ага, два раза. Толстяк, ты врать совсем не умеешь. Я бы тебя обыграла, даже если дать тебе крапленые карты.
胖子发射器是兄弟会的主力武器,一种可单人操作的小型核武载具。
Гранатомет "Толстяк" неотъемлемая часть арсенала Братства. Это портативная пусковая установка, стреляющая миниатюрными ядерными ракетами.
胖子发射器也许是现代战场上破坏力最强大的步兵武器了,这是一款能发射小型核弹的手持投射器。
"Толстяк" вероятно, самое разрушительное оружие из тех, что применялись в современных войнах: портативная пусковая установка, стреляющая ядерными зарядами.
在战争之前,史特朗堡曾经是美陆军基地,为武器实验提供场地,例如胖子发射器就是在这里实验的。现在被超级变种人占领了。
До войны в Форт-Стронг находились база армии США и полигон для испытаний новых видов оружия таких, как ядерный гранатомет "Толстяк". Позднее форт захватили супермутанты.
重型枪砲一般而言又大又重,但火力强大。包括:舰砲枪、胖子发射器、火焰喷射器、激光机枪、旋转机枪、火箭筒等等。
Как правило, к тяжелому оружию относятся громоздкие, массивные, но исключительно мощные образцы. В эту категорию входят "Залп", "Толстяк", огнемет, Гатлинг-лазер, миниган и пусковая установка.
морфология:
толстя́к (сущ одуш ед муж им)
толстякá (сущ одуш ед муж род)
толстяку́ (сущ одуш ед муж дат)
толстякá (сущ одуш ед муж вин)
толстяко́м (сущ одуш ед муж тв)
толстяке́ (сущ одуш ед муж пр)
толстяки́ (сущ одуш мн им)
толстяко́в (сущ одуш мн род)
толстякáм (сущ одуш мн дат)
толстяко́в (сущ одуш мн вин)
толстякáми (сущ одуш мн тв)
толстякáх (сущ одуш мн пр)