украшения
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
украшение
драгоценные украшения - 珍贵的饰物
рокайль
украшения в стиле рокайль 贝壳饰品
убранство
1) 陈设 chénshè, 摆设 bǎishè; (украшения) 装饰 zhuāngshì
золото
2) собир. (изделия из золота) 金器 jīnqì; (золотые украшения) 金饰 jīnshì (позолоченные нити) 金丝 jīnsī, 金线 jīnxiàn
незатейливый
незатейливые украшения - 单纯的装饰
жемчуг
珍珠 zhēnzhū; (украшения) 珍珠制品 zhēnzhū zhìpǐn
елочный
елочные украшения - 装饰新年树的玩物
декоративный
装饰[的] zhuāngshì [-de]; (служащий для украшения) 观赏 [的] guānsháng[de]
блестки
2) (украшения) 金葱粉 jīncōngfěn, 金银片 jīnyínpiàn, 闪光片 shǎn’guāngpiàn, 闪光粉 shǎn’guāngfěn, 闪粉 shǎnfěn, bling bling的东西
безвкусный
безвкусные украшения - 鄙俗的装饰品
в китайских словах:
彩子
[свадебные] украшения из разноцветного шелка
巾子
среднекит. шпилька, заколка; головные украшения
饰物
декоративные предметы туалета; украшения (напр. головные); бижутерия; отделка (напр. платья)
装饰品
1) украшения, безделушки
服饰
3) одежда и украшения
髴
2) устар. женские головные украшения
髤
髤饰 украшения из лака темно-красного цвета
金革
3) бубенцы и кожаные украшения (у экипажей)
金头银面
богатые головные украшения
玉题
3) архит. украшения (из яшмы) на консолях
璧珰
яшмовые наконечники стропил; украшения на концах балок; украшения на колоннах
玉珰
2) архит. нефритовые украшения на консолях
塑造
塑造装饰 лепные украшения
红妆
1) женские наряды, туалет (украшения, макияж)
縿
1) shān украшения, фестоны (обычно: на знамени)
萝卜花
3) розочки (вырезанные из редиски, моркови и т. п для украшения блюд)
的
3) устар. красное пятнышко, точка (на лбу женщины, наносилась киноварью для украшения)
雀
雀饰 украшения из темно-пурпурной кожи (на колеснице)
蹀躞
3) украшения на поясе
插戴
2) головные украшения
秾
秾饰 богатые украшения
蛤蜊蚌子
раковины (как украшения)
鞎
сущ. стар. украшения из кожи (на передке экипажа)
䩞
сущ. украшения на седле
红
3) hóng красные (алые, яркие) цвета (украшения)
点翠
головные украшения из перьев; эгрет
饰件儿
1) накладные украшения (напр. на сундуках, экипажах, оружии)
貂蝉
2) соболий хвост и крылышки цикады (украшения на головном уборе военачальника)
雕饰
1) украшать резьбой; художественная резьба; резные украшения
赠
赠联 дарственные свитки с парными строками стихов (выполняются каллиграфически для украшения комнат)
彩球
1) шары из пестрой материи (как украшения), помпон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
雀饰
украшения из тёмно-пурпурной кожи ([i]на колеснице[/i])
赠联
дарственные свитки с парными строками стихов ([i]выполняются каллиграфически для украшения комнат[/i])
鞶帨
пояс и платок ([i]украшения[/i])
翰桧
боковые и верхние украшения гроба
闺饰
женские уборы (украшения)
丧其茀
потерять свои головные украшения
文藻
литературные украшения
髤饰
украшения из лака тёмно-красного цвета
三英粲兮
три украшения блестят!
穠饰
богатые украшения
长饰
излишние украшения, украшательство
观其䤨, 烂如列星
взгляните на эти украшения на мече, они сверкают подобно звёздам
新年松树上的装饰物
ёлочные украшения
不以绀緅饰
избегать тёмно-пурпурного и красно-коричневого цвета для украшения [своей одежды]
画墁
замазывать лепные украшения; пачкать штукатурку
庭石
камень для украшения сада
装饰记号
знаки украшения, орнаментика
冠鬘
головные украшения
弓珧
раковина для украшения лука
鄙俗的装饰品
безвкусные украшения
装饰新年树的玩物
ёлочные украшения
单纯的装饰
незатейливые украшения
珍贵的饰物
драгоценные украшения
作业时穿合身的衣服,扣好所有的口子包括袖口,防止缠绕在移动部件。禁止戴戒指、珠宝及手表
Осуществлять работу необходимо в подходящей одежде, застегнутой на все пуговицы, включая манжеты, для предотвращения затягивания одежды в движущиеся элементы механизмов. Запрещается надевать кольца, ювелирные украшения и наручные часы.
女人用的小饰物(如戒指, 项练等)
женские украшения
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
古董珠宝:吹嘘者的胸针
Украшения для знати: брошь хвастуна
古董珠宝:高级钳饰
Украшения для знати: высокая мода
螃蟹腿的壳是构成这道菜的外观的一大要素,所以我必须要新鲜而且没有任何疤痕的蟹腿。一只成熟螃蟹大概只有一条或两条这样的腿,而我却需要大量的螃蟹腿来试验菜谱。
Клешни этих крабов – важный элемент украшения блюда, поэтому они мне нужны целые и непоцарапанные. К сожалению, у краба всего две клешни, а то и одна, а мне для моих кулинарных экспериментов их нужно гораздо больше.
你刚才从那些野兽身上收集到的这些材料只是制造那件强力魔法物品的第一步。在我使用萨满仪式将这些物品合成之后,你就会得到一件极为有用的工具,它可以帮你更好地为酋长和部落效力。
То, что тебе удалось добыть у зверей из семейства кошачьих – лишь первое, что требуется для создания могущественного зачарованного предмета. Меж тем украшения джунглей, усиленные при помощи моих ритуалов, неплохо послужат тебе в деле помощи Орде и Вождю.
幸运的是,那些曾经负责供奉我的祭司身上带有一些神圣符印,这些符印可以帮助我们做到这一点。当然,事到如今,那些家伙已经不再崇拜我,即使你去把他们全都干掉,我也不会有丝毫的怜悯。
К счастью для нас, тут полно бывших последователей, которым уже не нужны их священные украшения. Скорее всего, мои усмирители и Когти носят их до сих пор.
将他们身上的神圣符印抢回来给我,我可以抽出其中的能量,协助你进入奎丝鲁恩那梦魇般的灵界。
Принеси мне украшения, и я использую их энергию, чтобы перенести тебя в Нижний мир к Кетцлун.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题,我说的可不是丰收之角。盛宴的核心应该是令人垂涎欲滴的慢烤火鸡。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – и я вовсе не имею в виду бутафорский рог изобилия. Я говорю про огромную жареную индейку, царицу праздничного стола!
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
我想,要是你去拿这个陷阱把他们的那些飘在空中的粉红色小光球偷几个过来的话,他们应该是不会介意的吧?反正看起来好像也就是他们用来装饰房子的东西。
Я уверен, что они не будут против, если вы поставите эту ловушку, чтобы поймать несколько образцов их розовых летучих световых шариков? Они все равно наверняка только для украшения.
它一定是想用羽毛做装饰,就像你在其它暴掠龙身上见到过的那样。炎鹏身上的羽毛是所有羽毛之中最大的。这种猛禽生活在塔纳利斯西部,灌木谷的东北方。它们总喜欢聚集在巨大野兽的尸骨周围。
Наверное, он хочет использовать их в качестве украшения, как другие ящеры. Самыми большими перьями могут похвастаться опаляющие рухи, которых легко найти вокруг останков огромных животных в западном Танарисе, к северо-востоку от Долины Кактусов.
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
只有一个人总是被毛茸茸的小流氓偷去珠宝,她也许希望能将这件传家宝物归原主。
Поскольку в этих краях есть только одна особа, постоянно теряющая украшения, вероятно, стоит вернуть ей ее брошь.
我要你去拜访一下我近期的客户,并且检查他们的宝石。既然你自称是货真价实的珠宝匠,那你应该可以轻易辨别宝石的真伪。
Загляни к каждому клиенту, кто в последнее время делал у меня заказы, и внимательно осмотри украшения. Если ты и правда знаешь толк в ювелирном деле, то сразу сможешь отличить поддельный камень от настоящего.
我有主意了,你不如去为我干掉几个那种非常魁梧、有两个脑袋的“山匪”。这么说好了,他们偷了我的一些珠宝,你可以用珠宝来为我赎身。
Но есть идея. Почему бы тебе не убить пару-тройку этих здоровенных двухголовых "бандитов с холмов"? Они похитили мои украшения, которые могут послужить выкупом за мое освобождение.
许多鱼人会佩戴珠宝来吸引配偶。我敢打赌,他们的珠宝会让我们派上用场。
Многие мурлоки в брачный период напяливают на себя всякие украшения, чтобы казаться привлекательнее. Наверняка мы сможем найти применения камням, из которых они делают свои украшения.
你取回了我要求的两样东西,做得不错。不过跟接下来的比起来,它们简直不值一提。
Ты прекрасно <справился/справилась> с моими первыми двумя поручениями, но те украшения по сравнению с тем, чем тебе придется заниматься в этот раз – жалкие побрякушки.
我懂了。你那双小眼睛基本上就是个摆设,看不到那些精灵散布在这片土地各处的灌魔装饰品。他们一直都佩戴着珠宝,而你却看不见。
Кажется, я понял, в чем дело. Твои слабые глаза не в состоянии увидеть наполненные маной побрякушки у эльфов по всему острову. Да-да, все это время они носили украшения, просто ты их не замечаешь.
我提议我们合作,我的新朋友。我的灯目前正缺漂亮的装饰,实在是太过寒酸。我提议我们来做笔交易。由我来揭开这道阴险的面纱,而你则要把找到的宝物交给我。
Предлагаю тебе сделку, <мой новоиспеченный подельник/моя новоиспеченная подельница>. Моей лампе не хватает вливаний магии, да и новые украшения не помешают. Давай я приподниму завесу, а ты поделишься со мной добычей.
选矿是我们获取宝石的主要方式。在选矿的过程中……总会产生一些用处不大的宝石碎片。
Самоцветы мы в основном получаем, просеивая руду. При просеивании часто попадаются маленькие осколки самоцветов, которые на украшения не годятся.
在库尔提拉斯有一项传统:在典礼期间,无论是葬礼、婚礼还是生日,我们都会把星光苔融入装饰中。因为这么装扮,那些亡者就能以灵体的形态来到我们中间。
Видишь ли, у нас в Кул-Тирасе есть традиция – использовать украшения из звездного мха в местах проведения важных церемоний: свадеб, рождений, похорон... Это делается, чтобы умершие тоже могли на них присутствовать – в своем духовном воплощении.
瞧瞧……地精们正在洗劫古老的装饰品,这简直就像是在自助餐厅里抢食物一样。真是丢人。
Смотри... гоблины Галливикса растаскивают древние украшения, словно наваливают себе тарелки еды в буфете. Отвратительное и позорное зрелище.
温西尔装饰的关键在于营造氛围。所以说,要布置许多石精,还得摆放很多绽亡花味的蜡烛。
Украшения вентиров призваны задать определенный настрой. Скажем, скрытные камнебесы и куча свечей с запахом смертоцвета...
你曾听说海员会用深海发现的獠牙来制造武器或装饰,也许你的新盟友会用上它?>
Вы слышали, что моряки делают из них оружие и украшения. Может, он пригодится вашим новым союзникам?>
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
再给我带来更多的装饰品吧。多多益善。
Но для этого мне понадобятся украшения. И чем больше, тем лучше.
该死的海盗偷了我的珠宝……呃,我是说我姐姐的……呃,妈妈的珠宝。对,事情就是这样!
Проклятые пираты украли мои украшения... то есть не мои, а моей сестры... точнее, мамины. Да, именно!
有人跟我们定做了一条精致的项链。顾客想把它送给一位宿敌来化解仇恨。她并没有指定款式,但我听她自己嘀咕着要弄成颈圈的式样。
Поступил заказ на изготовление качественного украшения. Клиентка хочет подарить его заклятому врагу, чтобы положить конец какому-то их конфликту. У нее нет особых пожеланий по поводу оформления, но, кажется, она что-то упоминала о колье.
温迪的特色料理。除却作为装饰的塞西莉亚花,用料与一般菜品并无二致。但细细品尝,便能体会出「细小的转机与希望之风」的味道。这莫非…正是他的心意?
Особое блюдо Венти. Список ингредиентов этого блюда не отличается от обычной солянки, за исключением цветов сесилии для украшения блюда. Но если вы аккуратно распробуете эту солянку, то сможете ощутить мимолётный вкус «ветра, несущего с собой надежды и маленькие повороты судьбы». Возможно... таковым и был изначальный посыл.
需要将镜头转至正确角度,对准喷泉广场上空的花饰
Настройте камеру так, чтобы она была нацелена на цветочные украшения на площади с фонтаном.
在漫长岁月中石化的道具猎弓,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный лук, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
我们想要订制一些竹制的小摆件…
Мы хотели бы заказать бамбуковые украшения...
脚可不是装饰…
Конечности - не украшения...
珠宝啊,这些可都是我从璃月港带来的,百年老字号「明星斋」的货品,瞧瞧这成色!
Украшения. Я купила их в ювелирном доме Мин Син в Ли Юэ. Ты только посмотри, какие они красивые.
近日珠宝首饰、大件宝石器具等仅接受预订,若有困扰,敬请谅解。
«В данный момент золотые украшения и драгоценные камни доступны только по предварительному заказу. Приносим извинения за неудобства».
真的只是用来装饰吗?
Они правда нужны тебе только для украшения?
那就行了,我等会就去取竹子去,等做好了之后,我直接送去月海亭吧。
Вот и славно. Я сейчас же отправлюсь собирать бамбук. Когда украшения будут готовы, я отправлю их прямо в павильон Лунного моря.
「送仙典仪」需要物资,也需要人。在码头附近,我们可以雇到一些不错的帮工。
Для Церемонии Вознесения требуются не только украшения, но и люди. Думаю, нам удастся найти помощников у пирса.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
璃月的珠宝…
Украшения из Ли Юэ...
买了首饰的客人们也会…
Но люди, которые купят эти украшения...
解释起来挺复杂,用装饰品的说法大家都容易理解。
На самом деле, всё немного сложнее. Но давай договоримся, что они для украшения.
然后,再找个能工巧匠,将它雕刻琢磨,制成首饰…
Потом я найму мастера, который сделает из них украшения...
呃,对啊…就算我用器械避免了触碰,那些首饰也都要贴身佩戴…
Ах, знаю... Даже если я использую инструменты, чтобы не прикасаться к метеоритам, эти украшения потом будут носить...
在漫长岁月中石化的道具大剑,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный двуручный меч, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
在漫长岁月中石化的道具剑,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный меч, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
她小心地保存着这份遥远的记忆。造型精巧的教具就这样陪伴着她,宛如普通女孩所用的饰物。
Мона хранит эти далёкие воспоминания с особым тщанием. Она носит это средство обучения с собой повсюду, как и любая другая девушка носила бы свои украшения.
鹰身女妖有很多种,每种都有窃盗癖。
Спрячьте украшения, сударыня. Не то гарпии слетятся.
其牙齿只是装饰用。
Его зубы служат исключительно для украшения.
仙灵把想当作装饰品的人物挂在空中,比较着哪个聚群的作品能维持最久。
Феи подвешивают заинтересовавшие их существа в воздухе как украшения, и каждая клика старается превзойти предыдущую нарядностью своей жертвы.
教团之内,装饰旗杆非摆设,仪式用剑尽开刃。
В Легионе ни один флагшток не служит только для украшения, и у каждого церемониального меча остро отточено лезвие.
「大自然不需装饰品。」 ~召兽使贾路
«Природе не нужны украшения». — Гаррук Дикоречивый
其间秘密曾雕琢出不二奇械。 尔今螃蟹捞捡其间瓦砾来装饰外壳。
Ее секреты однажды открыли величайшую находку всех времен. Теперь лишь крабы растаскивают бут для украшения своих панцирей.
「这大地的铸造者脑筋一定有问题,居然到那么高远的地方来装饰生物。」 ~介斯海斥候凯根•瓦肯
«Кузнецы в этой земле явно безумны, если пытаются достать так далеко и высоко ради украшения очередного существа». — Каген Варган, морской разведчик из Джесса
葛加理人喜欢用多彩昆虫的外骨骼打扮自己。昆虫也只好仿效人类而为之。
Голгари делают украшения из экзоскелетов разноцветных насекомых. Вполне справедливо, что насекомые поступают так же.
你自己打造珠宝吗?
Ты сам делаешь украшения?
我并不希望你认为我是那其中的一员……你明白的,女人就只是会整天坐在城堡里吗?
Не хотела давать повод думать, что я одна из этих дам... ну знаешь, которые сидят в своих замках и целыми днями меряют украшения.
看看我卖的这些首饰吧。
Всяческие украшения... Да вот, погляди...
如果你需要什么珠宝,尽管告诉我。
Если понадобятся украшения, заходи.
要是您有什么珠宝要卖,我倒是很乐意和你做笔买卖,价格包你满意。
Если у тебя есть украшения на продажу, я щедро заплачу за них золотом.
本店出售和收购名贵珠宝!
Здесь продают и покупают лучшие украшения!
你好啊,亲爱的老公。有没有多进点银首饰来卖啊?
Здравствуй, муженек. Принес мне серебряные украшения на продажу?
马卡斯城最好的珠宝。
Лучшие украшения во всем Маркарте.
您好,我尊贵的朋友。有兴趣看些上好的珠宝吗?
Приветствую, дорогой друг. Не желаешь взглянуть на прекрасные украшения?
本店出售传奇的阿尔贡蜥人工艺珠宝!
Украшения легендарных аргонианских ювелиров!
我不想让你以为我是那种……你知道,在城堡里养尊处优的女人。
Не хотела давать повод думать, что я одна из этих дам... ну знаешь, которые сидят в своих замках и целыми днями меряют украшения.
如果您要买天际最好的穿戴和首饰,就来市场找我。
Приходи ко мне на рынок, если хочешь купить лучшие украшения на заказ во всем Скайриме.
本店出售传奇的阿尔贡人工艺制造的珠宝!
Украшения легендарных аргонианских ювелиров!
一棵适合给威特伯爵武器柄部的珍贵宝石。
Я хочу... подарок... да - это правильное слово. Принеси мне драгоценный камень, который подошел бы для украшения эфеса меча для графа де Ветта.
若你自己不需要珠宝,那么其他人呢?它们是绝佳的礼物,具有三倍于金币的价值。
Ну, если тебе самому не нужны украшения, то как же наши милые дамы? Это прекрасный подарок, затрата вернется сторицей, это я гарантирую.
给喷泉广场上空的花饰留影
Сфотографируйте цветочные украшения на площади с фонтаном
我们家族的宝藏都存在那家银行里…
В этом банке родовые украшения нашей семьи…
“你说这个?”她转过头,耳朵上的东西也跟着摇晃。“这不是真正的鱼钩,傻瓜。只是形状像鱼钩的耳环。一个叫罗斯马雷的醉鬼给我的,所以我就留下了。”
Эти-то? — Она крутит головой, и украшения покачиваются в такт движению. — Это не настоящие крючки, дурашка. Просто серьги такие. Принесла как-то пьянчужка по имени Розмари, вот и ношу.
这是一种常见的鸟类的名字,一种有着白色羽毛的苍鹭。在很多历史时期,它的羽毛会被摘下来制成女士们的帽子。
Это название обыкновенной птицы, цапли с белым оперением. В разные времена ее перья использовали для украшения дамских шляпок.
在消逝许久的过去,那个年轻人比较礼貌、东西比较便宜且女孩比较热情的时代,术士们能将生命注入无生命物质中并如此制造出石头侍仆。据我所知,今日你可以在古代城市中找到这些石像鬼,但它们的魔法已经消逝,如今它们不过是屋檐上的装饰品。不过仍有像洛穆涅石像鬼这样的例外,它们仍然有魔力而且危险。
Во времена, когда молодежь была более учтива, девушки чаще соглашались, а цены были много ниже, чародеи могли оживлять неживое и при помощи этого искусства делали себе вытесанных из камня слуг. Гаргулий, ибо именно о них пойдет здесь речь, и сейчас можно увидеть в городах с древней историей. Но их магия угасла, и теперь они не более чем украшения карнизов. Случаются все же исключения, как, к примеру, гаргульи из Лок Муинне. Чары, наложенные на них, по-прежнему сильны, а сами эти чудовища остаются весьма грозными соперниками.
我已经收到订制的高脚杯,将依照协议付出前金。但是,杯子上的装饰做得凌乱随便,整个看起来像是勉强地仿造出来的劣品。如果这制品最後有达到我需求的功能,你会在会议结束後收到其余的费用。欧尔康。
Заказанный товар получил и, согласно договору, пересылаю первую часть условленной платы. Однако знай, что украшения ты выполнил небрежно, и вся вещица выглядит топорно. Если товар послужит моим целям, вторую часть вознаграждения получишь после окончания совета. Ольшан.
морфология:
украше́ние (сущ неод ед ср им)
украше́ния (сущ неод ед ср род)
украше́нию (сущ неод ед ср дат)
украше́ние (сущ неод ед ср вин)
украше́нием (сущ неод ед ср тв)
украше́нии (сущ неод ед ср пр)
украше́ния (сущ неод мн им)
украше́ний (сущ неод мн род)
украше́ниям (сущ неод мн дат)
украше́ния (сущ неод мн вин)
украше́ниями (сущ неод мн тв)
украше́ниях (сущ неод мн пр)