целом
[解] 体腔
<解>体腔
-а[阳]〈解〉体腔
[解]胚腔, 体腔
[解]体腔体腔
-а[阳]〈解〉体腔
或
целома [动](拉: coeloma)体腔
[解]胚腔, 体腔
[解]体腔体腔
слова с:
в общем и целом
в целом
максимум в целом
программа испытаний в целом
целомический
целомодукт
целомудренно
целомудренность
целомудренный
целомудрие
в русских словах:
в китайских словах:
识大体
знать всю ситуацию в целом
大致
в основном, в общем и целом; приблизительно, в общих чертах, по большому счету, условно
大致轮廓 в целом в общих чертах
起来
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
重复保险
двойное страхование (страхование у нескольких страховщиков в страховой сумме, в целом превышающей действительную стоимость предмета страхования)
宏观营销
макромаркетинг (маркетинг, реализуемый на уровне государства в целом и его регионов)
总产量
эк. объем валовой продукции; валовая продукция (в целом)
要括
сводить; подытоживать, обобщать; вообще, в общих чертах, в целом
一把
3) целый набор, все в целом; целый
一概
3) вообще, в общем и целом; огульно
一隅三反
по части судить о целом
一般
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
一脔
2) перен. маленькая часть (по которой можно составить представление о целом)
一齐
4) в общем [итоге], в целом
一鳞一爪
одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (от образа дракона, у которого видны лишь чешуя и когти, а целиком его не видно); обр. всего лишь мелкий штрих; незначительная частность; мало говорящая о большом и целом; неполный, разрозненный
统共
в целом, в общем, всего, итого, в итоге, все; все, все вместе, целиком, полностью
全盘
сплошной; комплексный; целиком, полностью; полный; все (до конца); в целом; во всех отношениях; вполне
类
2) вообще, в целом; во всяком случае; таким же образом
全部
совокупность, целое; целый, целиком, полностью, сполна; общий, комплексный; в полном составе, все, в целом
总别
2) в целом, все
全都
полностью, совершенно, все в целом; целиком; вместе; все
客观事物
объективная реальность, материальный мир (в целом и в отдельных проявлениях)
全牛
целый бык (обр. в знач.: весь объект работы в целом)
目无全牛 не видеть уже бычью тушу целиком (обр. в знач.: видеть в целом все его части; обладать высочайшим искусством)
总体上
в массе, в целом, в общем
全身
1) все тело; весь полный, целиком; с головы до ног; в целом
2) сохранять себя [в целости]
一搭刮子
2) в общем, в целом, в итоге
全豹
весь леопард (а не только одно пятно на его шкуре; обр. в знач.: положение, ситуация в целом)
美中不足
[немного] не хватает для полного удовлетворения (обр. о мелких недочетах, небольших минусах в целом хорошего дела)
整体
[единое] целое, неделимое; монолит; цельный, целостный, монолитный; всесторонний, суммарный, общий; весь; в целом
整体观念 всесторонний (общий) подход; целостная (суммарная) концепция
通解
1) разъяснить (растолковать) [проблему] в целом; толкование, разъяснение
整个
цельный, полный; в целом; весь, целиком
窥豹一斑
2) судить о целом по одной части, делать поспешные выводы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
知其一,不知其二
знать только одну сторону дела; не иметь ясного представления [о целом]
全书都五十卷
книга в целом состоит из 50 томов
率皆如此
в общем и целом это всегда так
这一切还要取决于令计划的“认罪态度“。
это в в целом должно определяться "степенью признания вины" Лин Цзихуа
最, 大将军凡七出击匈奴
в общем и целом полководец семь раз атаковал сюнну (гуннов)
统而言之
суммируя (подытоживая), сказать об этом; в общем и целом
股票炒作大行其道,助长社会投机的歪风
размах биржевой торговли приводит к созданию порочной атмосферы спекуляций в обществе в целом
事先都要研究一番
Сначала нужно обдумать всё в целом
大体上说
(говорить) в общем и целом (в общих чертах)
关于官方发展援助和一般财政援助减少的宣言
Декларация о сокращении официальной помощи в целях развития (ОПР) и финансовой помощи в целом
贵方的报价对我方总的来讲是可以接受的。
В целом Ваше предложение для нас приемлемо.
从大体上说来,就业条件是好的。
В общем и целом условия труда хорошие.
从整体上看形势
видеть обстановку в целом
我们应该顾全大局。
Мы должны учитывать ситуацию в целом.
情况大抵如此
в целом ситуация такова
各项工作实现了良好开局
в целом положили хорошее начало всей работе
这幅画大体上画得还可以。
В целом, эта картина написана неплохо.
现代化军队整体
1) модернизация армия в целом; 2) современная армия в целом
人民生活总体上达到了小康水平
жизнь народа в целом достигла среднезажиточного уровня
全盘考虑
продумывать в целом что
整体微分几何(学)
дифференциальная геометрия в целом; глобальная дифференциальная геометрия; геометрия в целом
二十多年来, 中美关系虽然有过波折, 但总的是向前发展
на протяжении 20 лет китайско-американские отношения в целом прогрессировали, хотя случались и зигзаги
胚(内)体腔
внутризародышевой целом
二十多年来, 中美关系虽然有过波折, 但总的是向前发展的
На протяжении 20 лет китайско-американские отношения, несмотря на отдельные сбои, в целом развивались успешно
识大体,顾大局。
Знать и учитывать ситуацию в целом.
这将对中国的个体家庭和整个社会造成长远的负面影响。
Это окажет долгосрочное негативное влияние на (каждую) отдельную китайскую семью и на общество в целом.
在俄国, 女性早就不被视为男性的附属品, 而是独立个体。
В целом в России женщина давно уже воспринимается не как придаток мужчины, а как самостоятельный субъект.
讲政治就是政治上过关,对党忠诚,顾全大局,听党指挥,政治立场、政治言论、政治态度、政治行动都符合党的规定。
Если говорить о политике, то это соответствие политическим требованиям, преданность партии, оценка ситуации в целом, подчинение распоряжениям партии, соответствие партийным правилам в части политической позиции, политических высказываний, политического отношения и политических действий.
整体来看,经济的确在恢复过程中,但离正常年份的水平还差不少,可能还需要政策面扶持。
В целом, экономика действительно находится в процессе восстановления, но она все еще далека от нормальных годовых показателей и может нуждаться в политической поддержке.
我发现,我们的武器储备大体上还算齐整,但是我们仍然需要更多的武器来替换那些在战场上丢失的武器。
Я выяснил, что в целом у нас все в порядке, но нам нужно дополнительное оружие взамен потерянного в боях.
你瞧,<class>,我要制作一种特别的,这么说吧……药剂,压力不小。我相信我的工作就要完成了,但是我得经过试验才能确定。
Видишь ли, <класс>, мне надо срочно сварить... одно особое зелье. В общем и целом работа закончена, но мне еще нужно его испытать, чтобы убедиться, что все получилось.
嗯,靴子的基本样式我做好了,情况不错,但你带来的皮作衬里不大够。
Ну ладно, в целом, сапоги почти готовы, и пока все идет хорошо. Но вот незадача: ты <принес/принесла> мало шкур – их на подкладку не хватит.
整个镇子拒绝进行更多解释。只要提起他的名字,就会引起恐慌和猜疑。仿佛我自己还没有受够似的!
И никто в целом городе не может мне дать дальнейших объяснений. Одно лишь упоминание его имени вызывает у людей страх и подозрения. Как будто бы меня самого не переполняют эти чувства!
虽然我对地精的灭虫队挺有信心的,但我也……对他们的习惯很了解。请你到兽穴中去,把你找到的所有圣物都拿回来给我,以免损失。它们都存放在遍布兽穴的凹室里的翁中。
И хотя я, в целом, доверяю этим гоблинам-истребителям, но... скажем так, кое-что знаю о повадках этого народа. Пожалуйста, собери в берлоге артефакты и принеси мне, пока кто-нибудь не повредил их. Урны с артефактами находятся в небольших альковах, их много по всей берлоге.
这些火鹰都是火焰生物,但它们的习性和我们老家的鸟类没什么两样。因此我在想,它们到底源自何处。
Хоть огнеястребы и являются порождениями огня, в целом они ведут себя примерно так же, как обычные птицы. Поэтому мне и интересно, каково их происхождение.
我保证,那里除了少数不稳定的元素,基本还算是……安全。
Уверяю тебя, там... в целом безопасно, если не учитывать несколько нестабильных стихий.
只要指出在周期性的重复中越来越危及整个资产阶级社会生存的商业危机就够了。
Достаточно указать на торговые кризисы, которые, возвращаясь периодически, все более угрожают существованию всего буржуазного общества в целом.
这是要搞个马戏团之类的吗?不管怎么说,这些东西我统统喜欢,等你准备好了我们就赶紧开始吧。
Не иначе, они там решили организовать цирк при своей лавке. Ну ладно, идея в целом мне нравится, так что дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим к работе.
这个叫哈瑞的家伙真让人琢磨不透。不过我开始有点喜欢他了。虽然他对血精灵有些馊主意,但是他也有聪明的时候。
Не уверен, что мне по душе этот Гарри. Однако он мне нравится все больше. У него какие-то безумные мысли об эльфах крови, но в целом он неплохой парень.
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
我很愿意帮助你找到这个徽记的起源。平心而论,一个并未对外展现敌意的魔古氏族也激起了我的兴趣,想想其中的可能性吧!
Я буду рад помочь тебе выяснить, откуда взялась эта печать. Честно говоря, меня интригует сама мысль о целом клане могу, не враждебных к чужакам. Ты только подумай, какие это открывает возможности!
我们的基地刚刚建好,钢铁部落就已经开始针对我们布防了。计划仍然有效,但我们需要面临两线作战的局面。
Мы только возвели базу, а Железная Орда уже начинает выстраивать против нас оборону. Но в целом план сработал, и мы теперь ведем войну на два фронта.
偶尔也会有魔物出来捣乱,遇上的话就只能自认倒霉了。
Бывало, что в ущелье забредал какой-нибудь монстр, но, в целом, всё было не так плохо.
基本上情况就是这样了,关于这些事务,就请您自己判断吧。
Вот такая в целом ситуация. Задания вы можете выбирать сами.
这是我第一次参加海灯节,别的不谈,气氛还是蛮不错的。
Я на этом празднике первый раз. В общем и целом, атмосфера его весьма приятная.
但归根结底,就是我父亲和我说过的那个问题,我很不擅长拒绝他人。
Но, в общем и целом, всё точь-в-точь, как говорил отец: я просто не могу никому отказать.
…能磕的这么对称吗,不过你的面相,看着也不像是坏人…
Выглядит слишком аккуратно для удара, но, в целом, ты не выглядишь как плохой человек.
欧佐晶岩的出现,拉开了依克黎野生变异的崭新篇章。有些生物次次猎捕不同猎物,更换栖息地,并靠自身变异成长。
Появление Озолита породило новую волну самых безумных мутаций на Икории. Некоторые существа стали охотиться на другую добычу, жить в новом месте и в целом процветать из-за мутаций.
从各方面的情况来看,他的第一天巡逻本可以更顺利些。
В общем и целом его первый день в патруле мог бы пройти и получше.
伊瑟伦,把仇恨放下,顾全大局。
Постарайся усмирить свою ненависть и представить картину в целом, Изран.
把你的仇恨摆在一旁,顾及大局,伊士冉。
Постарайся усмирить свою ненависть и представить картину в целом, Изран.
稳定伊拉克、整个地区乃至实现长久冻结伊朗的核子计划的政治选项并没有用尽。
Политические возможности для стабилизации Ирака и региона в целом, а также для обеспечения долгосрочного замораживания иранской ядерной программы еще не исчерпаны.
就整件事而言,这根本是差劲透了。
Так что подействовало, в целом, плохо.
我曾听说过石冢魂圈的传闻,但从没想过会亲眼见到。到目前为止,还真是……超乎我的想像呢。
Я слышала истории о Каирне Душ, но не думала, что доведется увидеть его собственными глазами. В целом... как-то так я его и представляла.
之前酿的大多都还可以喝,但是较新的几批被我处理掉了。
Старые запасы в целом еще ничего, но от пары новых партий мне пришлось избавиться.
我唯一担心的就是孩子们。这些可怜娃儿已经没有亲人了。
Я беспокоюсь только о детишках. У малышей на целом свете никого нет.
所以,实际上,没什么大的变化。
А в целом, почти ничего не изменилось.
我们这里的生活很富足。只要肯勤劳,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
学院一直在寻找更多沙利多的著作,为了从宏观上理解对于人类和魔法的知识。
Коллегия продолжает собирать все работы Шалидора, пытаясь углубить наши знания как о нем самом, так и о магии в целом.
从第二纪年以来我们就已经保有这些馆藏。很多书籍在那段时期进进出出,但好在大部分都完好无损。
Мы собираем нашу библиотеку со Второй эры. С годами книги появлялись и исчезали, но в целом собрание только расширяется.
几天前,我们遭到了伏击。这帮人很容易打发,不过他们的手脚很快,见什么就抢什么。
Несколько дней назад мы попали в засаду. В целом ничего страшного, но у нападавших были ловкие пальцы.
不过也是,是费了很大功夫。维吉纳不想让这个改变干扰他同胞的生活。他们的麻烦已经够多了。
Но в целом, да, пришлось плотно поработать. Вигнар не хочет, чтобы перемены сказывались на жизни его людей. Им и так нелегко приходится.
好吧,我在落锤的家人不赞同我对致命毒药以及和死亡相关的特殊兴趣。于是我就离开家乡,流浪到了北方。
Ну, мои родные в Хаммерфелле не одобряли моего интереса к смертельным ядам и к смерти в целом. Поэтому я уехала оттуда и направилась на север.
我被耍了好几次,做了几笔很糟的交易,不过大多时候我还是占上风的。
Пару раз я была на грани разорения, пару раз сильно обжигалась, но в целом пока держусь на плаву.
是吉劳德派你来的吧?我还在斟酌句子当中的措辞,不过还是先给你吧。
Тебя, наверное, Жиро за ней прислал? Я бы, конечно, еще подумал, но в целом все готово.
总的来说,这绝对算是一件坏事。
Так что подействовало, в целом, плохо.
我以前就听过灵魂石冢的传说,但是我从没想过我会亲眼目睹。目前为止见到的都差不多跟我想的一样。
Я слышала истории о Каирне Душ, но не думала, что доведется увидеть его собственными глазами. В целом... как-то так я его и представляла.
我们这里的生活很富足。只要肯努力工作,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
学院一直在搜寻沙利多更多的文字作品,为了从宏观上理解我们对于人类和魔法的知识。
Коллегия продолжает собирать все работы Шалидора, пытаясь углубить наши знания как о нем самом, так и о магии в целом.
我觉得白漫城是个更好的选择。这样一来咱们就能威胁破坏整个帝国的地位了。
Мне больше по душе Вайтран. Оттуда мы можем угрожать всем имперским позициям в целом.
几天前,我们遭到了伏击。这些人很容易打发,不过他们的手脚很快,见什么就抢什么。
Несколько дней назад мы попали в засаду. В целом ничего страшного, но у нападавших были ловкие пальцы.
不过也是,这费了很大功夫。维吉纳不想让这个改变干扰他同胞的生活。他们的麻烦已经够多了。
Но в целом, да, пришлось плотно поработать. Вигнар не хочет, чтобы перемены сказывались на жизни его людей. Им и так нелегко приходится.
好吧,我在落锤省的家人不赞同我对致命毒药和死亡相关事物的特殊兴趣。于是我便离开那,往北边去看看。
Ну, мои родные в Хаммерфелле не одобряли моего интереса к смертельным ядам и к смерти в целом. Поэтому я уехала оттуда и направилась на север.
是吉洛派你来的吧?我还在斟酌诗歌的措辞,不过还是先给你吧。
Тебя, наверное, Жиро за ней прислал? Я бы, конечно, еще подумал, но в целом все готово.
任务:粒子榴弹每击中5个敌方英雄使充能时间缩短0.4375秒,最多缩短3.5秒。奖励:粒子榴弹击中40个敌方英雄后,范围扩大15%。
Задача: заряды «Лучевой гранаты» восстанавливаются на 0.4375 сек. быстрее за каждые 5 попаданий этой способностью по героям, но не более чем на 3.5 сек. в целом.Награда: когда «Лучевая граната» поразит героев 40 раз,раза,раз, радиус ее области поражения увеличится на 15%.
马里波森林||效果:这个药水显著地增加耐力值的最大上限。它主要被用在训练狩魔猎人的法印运用上。调制:此药水靠著混合以下提供的全部原料制作:两个单位的贤者之石、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。依据一个古老的故事,这种药水最早是由布洛克莱昂树林的树精所制做的。后来配方被马里波森林的德鲁伊教徒获得,然后把它传递给世界上各地的教友们。这配方也到了凯尔‧莫罕,有实行思想的狩魔猎人开始运用从怪物尸体上获得的原料来制造这种药水。
Лес Марибора||Действие: Лес Марибора заметно увеличивает максимальный показатель Энергии. В основном его используют ведьмаки, обученные использованию Знаков. Приготовление: Лес Марибора делается из смеси ингредиентов, которые дают в целом две меры ребиса, одну меру эфира и одну меру квебрита. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Согласно старинной легенде, этот напиток раньше делали дриады из леса Брокилон. От них формулу переняли друиды Мариборского леса, которые затем передали ее своим собратьям в других уголках мира. Формула добралась и до Каэр Морхена, где практичные ведьмаки начали производить эликсир, используя ингредиенты, полученные из трупов чудовищ.
白之拉法达的煎药||效果:白之拉法达的煎药能够立即恢复失去的大量生命力。调制:要制造这个药水,总共要靠著混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的贤者之石和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:高。白之拉法达,一位很久以前去世的著名法师,在很久以前发明了一种给为自己种族征服新世界的人类战士用的煎药。而狩魔猎人发现了一种新的,更有效果的方法来制造白之拉法达的煎药。传统的狩魔猎人训练会建议在喝下白之拉法达的煎药的同时也喝下燕子,因为这煎药具有高度的毒性。
Зелье Раффарда Белого||Действие: Зелье мгновенно восстанавливает большую часть утраченного здоровья. Приготовление: Это зелье изготовляется при помощи ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру ребиса и две меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: мгновенный.Токсичность: высокая.Раффард Белый, известный маг давних времен, разработал лечебное зелье для воинов, которые завоевывали для людей новый мир много веков назад. Ведьмаки нашли более эффективный и простой способ получения зелья Раффарда Белого, используя ингредиенты, добытые из трупов чудищ. Классическая ведьмачья традиция рекомендует использовать Ласточку, поскольку зелье Раффарда чрезвычайно токсично.
还有维诺李丹 - 用来对付任何成群结队进行攻击的东西,不过对付水鬼有所限制。
Вироледан... хммм, в целом он подходит для уничтожения всего, что ходит толпами, но для начала ограничься утопцами.
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
一般来说,没错。
В целом, правда. Но нельзя ли ближе к делу?
麻药粉||效果:使用麻药粉不会产生任何好处。相对地,这种迷幻药会使它的使用者感觉昏迷而且失去知觉。调制:此药水藉由混合包含一个单位的朱砂、一个单位的硫磺和三个单位的水银;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:无。麻药粉是种在富裕的年轻人和泰莫利亚的黑社会成员间的普遍迷幻药。强大的犯罪组织谨慎地保护关于它的生产秘密。虽然王国的法律禁止贩卖药物,但是麻药粉还是犯罪黑社会首领巨大利益的来源。
Фисштех||Действие: Прием фисштеха не дает никаких благотворных эффектов. Наоборот, приняв наркотик, человек чувствует себя оглушенным и может потерять сознание. Приготовление: Фисштех готовится из смеси ингредиентов, которые содержат в целом одну меру киновари, одну меру квебрита и три меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: отсутствует.Фисштех - популярный наркотик среди богатой молодежи и членов темерского преступного мира. Могущественные преступные организации ревностно хранят секреты его производства. Хотя законы королевства запрещают торговлю наркотиками, фисштех приносит огромную прибыль главарям преступного мира.
白蜜||效果:将毒性减低至零,而且抵销其他药水的效果。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾、硫磺和以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:即效。毒性:无。白蜜强力刺激狩魔猎人的突变身体产生净化的酵素。因此它能把身体从毒性效果中解放出来,虽然它同时抵销先前喝下任何药水的增强效果。白色蜂蜜并不会毁和通常毒液和毒素的效果。
Белый мед||Действие: Устраняет токсичность и снимает эффекты всех принятых эликсиров. Приготовление: эликсир готовится из ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру квебрита, одну меру ребиса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: мгновенное.Токсичность: отсутствует.Белый мед сильно стимулирует производство очищающих ферментов в мутировавших телах ведьмаков. Таким образом, он освобождает тело от эффектов отравления, хотя и мгновенно снимает все благотворные влияния принятых ранее эликсиров. Белый мед не прекращает действие обычных ядов.
可能,但我是指一般状况。你是个老派的人。你从不会打女人,或者你至少会犹豫这么做。
Это я в целом. Ты не ударишь женщину, по крайней мере, без сомнений.
没错。我的祖母--她…
Так и есть. Моя бабушка... у меня кроме нее никого в целом свете нет... и она...
康米主义者。总的来说,在世界革命期间,有4000万人被处决。但是康米主义者——他们∗全部∗都被杀了。
Коммунисты. В общем и целом во время мировой революции пулю в голову получили около 40 миллионов человек. Но коммунисты были истреблены без остатка.
比如说,身为第二通讯员,我们代表着联盟战舰弓箭手号,而联盟战舰弓箭手号又代表着伊苏林迪指挥中心和广义的联盟,而联盟又代表着道德国际,而道德国际本身就代表着全世界12亿人的利益。
Так, в качестве второго сигнальщика мы представляем боевой корабль Коалиции „Стрелец”", который, в свою очередь, представляет ошк и Коалицию в целом, которая, в свою очередь, представляет Моралистический интернационал, который, в свою очередь, представляет интересы 1,2 миллиарда человек по всему миру.
一件黑色制服夹克,右边的袖子和后背都有rcm标志性的白色矩形。领子里有一些字母:“ltn-2jfr”。除了一些轻微的磨损,这件夹克的质量很好。
Черный форменный мундир ргм с белым прямоугольником на правом рукаве и на спине. Надпись на изнанке воротника: «лтн-2ефр». Мундир немного потерт в нескольких местах, но в целом — в прекрасном состоянии.
你的粪便是∗离散∗的,无论它来源于作为警察的你还是作为人类的你。它本该完全相反,应该是∗聚合∗的才对,压缩在一个很小的区域里。要让粪便压缩到结实的水准的话,你需要用力把屁股的两瓣紧贴在一起,保持这种状态30分钟,你大脑的两瓣也照做。跟别人聊聊,也许能有所帮助。
Ты — тряпка. Это не к лицу ни полицейскому, ни человеческому существу в целом. Тряпке надлежит, прежде всего, собраться. Привести в порядок эту мягкую, расхлябанную массу. Чтобы вывести себя из состояния тряпки, собери яйца в кулак и держи не менее 30 минут. А потом сделай нечто подобное с полушариями своего мозга. Поговори с людьми — вдруг поможет.
至少你可以∗考虑∗打开它。一般而言,说到门——它们毕竟是你生活的基础。也许可以得到一些有用的东西呢?
Ты, по крайней мере, можешь ∗подумать∗ о том, как ее открыть. И о дверях в целом. В конце концов, двери — фундаментальная часть твоей жизни. Может, надумаешь что-то толковое?
是的,基本就是这样。但我刚才也说了,这只是一种推测……
Ага, в целом всё так. Но, как я уже сказал, это лишь рабочая теория...
是的。这是我们最近一段时间参与的最佳讨论之一。
Да. В целом это была одна из лучших дискуссий за последнее время.
“是的!”玻璃窗后的男人回答道。“边缘稍微有点磨损,但我很肯定它还是完整的。”
Верно! — говорит человек за стеклом. — Фигурки немного потерты, но в целом в отличном состоянии.
嗯,是的,就像有些事件的可能性比其他事件小一样。虽然我们预计绝大多数的现实会落在一个正常的置信区间内,但肯定会有一些落在∗这个区间之外∗。
В целом — да, так же, как одни события менее вероятны, чем другие. Несмотря на наши ожидания того, что подавляющее большинство реальностей будет укладываться в нормальный интервал уверенности, обязательно найдутся и такие, которые ∗выпадают∗ из этого диапазона.
我们并不怨恨他们。我们更大程度上……只是∗失望于∗他们强调个别争议却无视更广泛的共识领域……
Они нам не отвратительны. Мы скорее... ∗разочарованы∗ тем, что они, соглашаясь с нами в целом, решили сделать упор на незначительных спорных моментах.
首先,进展如何?
Во-первых. Как все в целом прошло?
性犯罪∗确实∗勾起了你的兴趣,不过——这个叫迪克·马伦的人只会∗降低∗你的快感中心。
Преступления на сексуальной почве тебя и вправду заинтересовали, но в целом образ Дика Маллена лишь ∗портит∗ настроение.
等一下。rcm是有它的困难,但是总的来说……
Погодите-ка минутку. У ргм есть свои трудности, но в общем и целом...
“其实我是想要一台军事级雷姆智者系列,但是找不到。”她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
На самом деле я хотела „Рем Рэшонал“ из военной серии, но не смогла найти. — Она поглаживает сияющую машину. — В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Цивик“, но эта машина действительно лучше работает с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться.
“恐怕它会一直待在∗那里∗好多年了。”他看了看周围。“看看它——有一部分可能还有得救,但是整体来说,这台机器已经报废了。”
Боюсь, она вот так ∗будет∗ еще много лет. — Он осматривается. — Сами поглядите — кое-какие запчасти еще можно снять, но в целом машина уже утиль.
另外,你没得到胜点。根本就没有胜点,只有你的行动和那些行动的后果。
А в целом нет. Нет никаких очков, только ваши действия и их последствия.
嗯,似乎有点用,但遗憾的是,这还不足以改变整体通讯状况。
Хм-м, ну, стало получше, но, к сожалению, недостаточно, чтобы изменить ситуацию в целом.
морфология:
це́лое (сущ неод ед ср им)
це́лого (сущ неод ед ср род)
це́лому (сущ неод ед ср дат)
це́лое (сущ неод ед ср вин)
це́лым (сущ неод ед ср тв)
це́лом (сущ неод ед ср пр)
це́лые (сущ неод мн им)
це́лых (сущ неод мн род)
це́лым (сущ неод мн дат)
це́лые (сущ неод мн вин)
це́лыми (сущ неод мн тв)
це́лых (сущ неод мн пр)
цело́м (сущ неод ед муж им)
цело́ма (сущ неод ед муж род)
цело́му (сущ неод ед муж дат)
цело́м (сущ неод ед муж вин)
цело́мом (сущ неод ед муж тв)
цело́ме (сущ неод ед муж пр)
цело́мы (сущ неод мн им)
целомо́в (сущ неод мн род)
целомáм (сущ неод мн дат)
цело́мы (сущ неод мн вин)
целомáми (сущ неод мн тв)
целомáх (сущ неод мн пр)
цело́ма (сущ неод ед жен им)
цело́мы (сущ неод ед жен род)
цело́ме (сущ неод ед жен дат)
цело́му (сущ неод ед жен вин)
цело́мой (сущ неод ед жен тв)
цело́мою (сущ неод ед жен тв)
цело́ме (сущ неод ед жен пр)
цело́мы (сущ неод мн им)
цело́м (сущ неод мн род)
цело́мам (сущ неод мн дат)
цело́мы (сущ неод мн вин)
цело́мами (сущ неод мн тв)
цело́мах (сущ неод мн пр)
це́лый (прл ед муж им)
це́лого (прл ед муж род)
це́лому (прл ед муж дат)
це́лого (прл ед муж вин одуш)
це́лый (прл ед муж вин неод)
це́лым (прл ед муж тв)
це́лом (прл ед муж пр)
це́лая (прл ед жен им)
це́лой (прл ед жен род)
це́лой (прл ед жен дат)
це́лую (прл ед жен вин)
це́лою (прл ед жен тв)
це́лой (прл ед жен тв)
це́лой (прл ед жен пр)
це́лое (прл ед ср им)
це́лого (прл ед ср род)
це́лому (прл ед ср дат)
це́лое (прл ед ср вин)
це́лым (прл ед ср тв)
це́лом (прл ед ср пр)
це́лые (прл мн им)
це́лых (прл мн род)
це́лым (прл мн дат)
це́лые (прл мн вин неод)
це́лых (прл мн вин одуш)
це́лыми (прл мн тв)
це́лых (прл мн пр)
це́л (прл крат ед муж)
целá (прл крат ед жен)
це́ло (прл крат ед ср)
це́лы (прл крат мн)
целе́е (прл сравн)
целе́й (прл сравн)
поцеле́е (прл сравн)
поцеле́й (прл сравн)