что ему делается!
对他毫无 影响!; 对他不起作用!
<口>他不会出什么事! 对他没什么!
asd
слова с:
в русских словах:
заблагорассудиться
каждый делает то, что ему заблагорассудится - 各行其是; 各自为政
а
что ты сегодня делаешь? а завтра? - 你今天作什么? 明天呢?
делаться
что здесь делается? - 这里发生了什么事情?
что с вами делается? - 你怎么了?
подозрительно
〔副〕 ⑴подозрительный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(觉得)可疑, 怀疑. Ему ~ было, что. . . 他怀疑…
удивительно
удивительно, что ему все удалось - 奇怪的是他什么都成功了
мерещиться
ему мерещится, что... - 他错觉到...
внушать
я всегда внушал ему, что... - 我经常开导他...
не
скажи ему, чтобы он меня не ждал - 告诉他不要等我了
телефонировать
телефонируйте ему, что заседание отменяется - 请打电话通知他, 会不开了
нарисоваться
Вдруг ему отчетливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
вольный
он волен делать, что ему угодно - 他可以随便作
пущай
— Пущай погуляет, ему что? Все одно без дела болтается, — остановил ее Фома. (Сергеев-Ценский) - "由他玩去吧, 他算什么事?都是一样无所事事. " 福马打断她说.
передавать
я передал ему, что Вы хотите его видеть - 我已经转告他, 说您想见他
в китайских словах:
以
视其所以, 观其所由, 察其所安 смотреть, что он (человек) делает, вглядываться в то, из чего он исходит, и исследовать то, к чему он придет в своих поступках
为
子为不知 вы делаете вид, что ничего не знаете
杂
好些杂人干什么的? а что здесь делает столько самых разношерстных людей?
越
越说别吃那个, 他偏吃 чем больше ему говоришь, чтобы он этого не ел, тем больше он ест, как назло
所事
[все] дела; все, что делается, вся деятельность
примеры:
他不会出什么事! 对他没什么!
Что ему делается!
他对父母的话言听计从
он делает все, что ему говорят родители
各行其是
каждый делает то, что ему заблагорассудится
<name>,你给予了玛格汉氏族太多的帮助,你的英勇事迹传遍了整个氏族,连加尔鲁什都已经知道了。去找他吧,告诉他你所取得的成就。告诉他,你为他和他的子民所做的一切。你的话必定可以激励加尔鲁什。
<имя>, ты так много <сделал/сделала> для магхаров, что весть о твоих деяниях достигла ушей самого Гарроша. Иди к нему и расскажи о своей последней победе. Скажи, что ты делаешь все это для него и его народа. Ему понравятся такие слова. Может, он даже слегка взбодрится.
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
<你战斗时,你的利爪雏龙总是聚精会神地观察,好像对你的战斗技巧特别感兴趣。如果能让它旁观你是怎么对抗强敌的,它或许能从中领悟到些什么。>
<Ваш острокоготь внимательно наблюдает за тем, как вы сражаетесь. Похоже, ему очень интересно, что вы делаете и как. Возможно, он сможет что-то у вас перенять, наблюдая за вашим боем с достаточно сильным противником.>
哦……林克?当然,他是个有趣的家伙,他刚到这里的时候总是对所有奇怪的事情喃喃自语。也许他的脑袋被什么东西敲过了。
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
О, Линкен? Да, смешной парень... Когда он впервые оказался здесь, бормотал всякую ерунду. Наверное, кто-то как следует двинул бедняге по голове!
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
虽说他当时并没看清丽莎用的是什么,但还是仿照着丽莎的制作手法,推出了名为「丝袜伯爵茶」的饮品。
Хотя тогда торговец не слишком хорошо разглядел, что делает Лиза, это не помешало ему позаимствовать её технологию и применить в своем новом чайном напитке «Чулки барона».
咦?这是什么反应,难道是太高兴了…艾拉·马斯克的诗真有这么好吗?
Зачем он это делает? Неужели ему настолько понравилось? Не думала, что Элла Маск пишет такие хорошие стихи на хиличурлском.
我弟弟也是个普通人,只是现在好像在做些不那么普通的工作,说话也习惯遮遮掩掩、故弄玄虚的。
Мой братец тоже самый обычный парень, хотя сейчас он вроде бы делает что-то важное... Но, мне кажется, что ему нравится быть таким загадочным.
在探索石冢魂圈的时候,我遇到一缕有点古怪,名叫杰布的丹莫灵魂。他声称自己正打算撰写第二卷的个人传记,不过还需要已经完成的第一卷稿件。他拜托我帮忙找回可能分散于魂圈各处散稿……一项极为艰钜的任务。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
探索灵魂石冢的时候,我遇到了一个奇怪的丹莫灵魂,叫做鸠步。他说他正在撰写第二本自传,但是遗失了第一本的笔记,所以迟迟无法完成。他请我帮他找回那些可能散布在整个灵魂石冢的页面……这相当具有挑战性。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
如果卫兵觉得没问题,你可以服刑一段时间,或者支付你的赏金。我们都是过来人,为了生存得想尽千方百计。
Если стражник согласится, можешь отсидеть в тюрьме или заплатить ему штраф. Мы все через это прошли. Делаем, что можем, чтобы выжить.
我不知道他在做什么,但是他不会得逞的。
Не знаю, что он там делает, но это ему с рук не сойдет.
如果卫兵接受了,你可以服刑一段时间,或支付你的赏金。我们都是过来人,为了生存得想尽千方百计。
Если стражник согласится, можешь отсидеть в тюрьме или заплатить ему штраф. Мы все через это прошли. Делаем, что можем, чтобы выжить.
我不知道他要做什么,但我知道他绝不可能全身而退。
Не знаю, что он там делает, но это ему с рук не сойдет.
很好,他现在开始害怕了。假装不知道他在说什么,别让他得逞。
Хорошо. Он начинает бояться. Делает вид, что не понимает, о чем ты. Не спускай ему.
“请继续吧,∗先生∗。”金再次靠近他,身体像弹簧一样紧绷。
«Что же вы, ∗сэр∗? Продолжайте», — Ким делает шаг ему навстречу, напряженный, как сжатая пружина.
他在防弹玻璃后面又后退了一大步,明显有些焦虑。他不想不卷入任何∗事件∗里。
Он делает еще один шаг назад за пуленепробиваемым стеклом, и видно, что ему не по себе. Он не хочет впутываться ни в какие ∗инциденты∗.
哦,得了吧。他不过是假装不关心那副盔甲罢了,因为他太小了,穿不了。
Ой, ну хватит. Он просто делает вид, что ему всё равно, потому что он слишком мал для брони.
随你高兴吧。每个人都只想做自己想做的事。举例来说,我儿子就想去死。
Ой, делай что хочешь. Каждый делает, как ему нравится. Вот мой сын, например, помереть решил.
不是有意做同伙的,被标记的那位本身毫不知情。
Отмеченный сам не знает, что помогает ему. Он делает это не намеренно.
但你总知道贝兰的手段吧?去问问曾经跟他作对的人,还是看一下示范?
А известно тебе, что Король делает с теми, кто перейдет ему дорогу? Или показать?
欧立安娜小姐一大早来找我们。她先跟我们聊了一下天,然后唱歌给我们听,接着把乔尼带到另一个房间。我们都好嫉妒他。他回来的时候脸色有点苍白,脖子上还有小小的红色印记,但是他手上握了包好大好大的巧克力!米利说有时候欧立安娜小姐会带个小孩走、对他们做点事,我听不太懂,但是她会给他们礼物。希望下一次她会选上我!
С самого утра нас навестила госпожа Ориана. Сначала она немножко с нами поговорила, потом она нам пела, а потом взяла Ясю в другую комнату. Все дети ему завидовали. Когда он вышел, он был немного бледный и на шее у него были такие маленькие красные точечки. Зато он нес с собой целый кулек шоколадок. Мири говорит, что иногда госпожа Ориана забирает какого-нибудь ребенка и что-то с ним делает, только я не понял что. А потом дает подарок. Хорошо бы в следующий раз она меня взяла.
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
那些敛财的家伙、金币收藏家们有想过他们的贪婪已经奴役了他们么?就连恶魔都不会和这些该死的巨魔一样玩这种贪婪的游戏。他一直在鼓吹着自己的事业,却也被他永远都不知足的认知所诅咒了。
Неужели никто из этих скупердяев, чахнущих над богатствами, не понимает, что одержимость делает их рабами? Этому проклятому троллю не нужны даже грязные уловки демонов. Он сам кует свое проклятье, прекрасно понимая, что его жадность ненасытна, что ему никогда не будет достаточно золота...
他正假装出一种轻浮的样子,但是很显然,他不舒服。问他怎么了。
Он делает вид, что все в порядке, но ему явно нехорошо. Спросить, в чем дело.
赞扬他的信念。
Сказать, что такая вера делает ему честь.
告诉他说如果他需要你的帮助,那他必须告诉你他在这里做什么。
Сказать, что если ему нужна ваша помощь, для начала вы желаете знать, что он здесь делает.
告诉他做得不错,但是他这次输定了,他还是可以退出,仍然可以获得报酬。
Сказать, что он неплохо делает свою работу, но тут ему будет облом. Пусть лучше отойдет в сторону. Зато будет и дальше жалованье получать.
嘿,干嘛呢?!放开维瑟!你们应该帮助他!
Эй... что ты делаешь? Не трогай Уизера! Тебе же надо ему помогать!
告诉他去吧。你对亚历山大的兴趣在很久很久以前就已经消磨殆尽。
Сказать ему, пусть делает, что пожелает. Александар вам уже давным-давно не интересен.
嘿,他想得美咧。他是听我们的话做的,也许不算自愿,但你可以晚一点再跟他算帐。
Еще чего. Он делает то, что мы ему прикажем. Ну, не совсем добровольно, но подробности ты потом с ним обсудишь.
只要机器人乖乖听话,我一点意见也没有。
Пока робот делает, что ему велят, я ничего против не имею.
我现在很清楚了解,父亲大人知道他在做什么,我应该相信他的。
Теперь я ясно вижу: Отец знал, что делает. И мне стоило довериться ему.
有点担心科研团队的那个新人。应该让他执行简单的观察任务,密切监视他,直到居民中他认识的实验体都处理完为止。我知道我们之前做过很多次了,但这次不太对劲。还不太确定要不要跟着直觉走。
Меня беспокоит новичок из научного отдела. Пока что ему поручили просто наблюдение. За ним будут присматривать, пока знакомые ему испытуемые не пройдут обработку. Я знаю, что мы это делаем далеко не в первый раз, но у меня очень плохое предчувствие. Думаю, не надо было на это соглашаться.