шкафут
中部上甲板
1. 中部上甲板
2. 中部上甲板(艏艉楼之间的)
中部上甲板; 中部上甲板(艏艉楼之间的)
中部上甲板中部上甲板(艏艉楼之间的)
<海>中部上甲板
На шкафуте был выстроен почётный караул с оркестром. (Степанов) 在中部上甲板上仪仗队和乐队已排好队例. (荷兰语 schavot)
[海]舯部, 舷门, 甲板中部
-а[阳]〈海〉中部上甲板
в русских словах:
расставлять
расставить книги в шкафу - 把柜子里的书摆好
полка
1) 架子 jiàzi; (в шкафу тж.) 格板 gébǎn
вмещать
вместить все вещи в шкаф - 把所有的东西都放在橱子里
шкафной
〔形〕шкаф 的形容词.
стенной
стенной шкаф - 壁橱
вплотную
поставить шкаф вплотную к стене - 把柜子紧靠墙放
вставать
шкаф здесь не встанет - 柜子在这里放不下
фанерованный
⑴фанеровать 的被形过. ⑵〔形〕用镶面板做面的. ~ шкаф 镶面的柜子.
выдвигать
выдвигать шкаф на середину комнаты - 把柜子推到屋子的中间; (вытаскивать) 拉出 lāchū, 抽出 chōuchū
переделить
-елю, -елишь; -еленный (-ен, -ена) 〔完〕переделять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴重分, 重新划分. ~ землю 重分土地. ~ район 重新划区. ⑵〈口〉分隔, 隔开(成几部分). Большая комната ~ена была шкафами пополам. 大房间被几个柜子隔成了两间。‖ передел〔阳〕.
гардероб
1) (шкаф) 衣柜 yīguì
прятать
прятать книги в шкаф - 把书藏到柜子里
горка
2) (шкафчик) 玻璃橱 bōlichú
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
убирать
убрать книги в шкаф - 把书籍收到拒子里去
запирать
запирать деньги в шкаф - 把钱锁在柜子里
шкаф
книжный шкаф - 书柜
несгораемый шкаф - 保险柜
стенной шкаф - 壁橱
сушильный шкаф - 烘干箱
заставлять
заставить дверь шкафом - 用柜子挡住门
вакуум-формовка
见 ваккум-формование, вакуум-шкаф, 真空箱
зеркальный
зеркальный шкаф - 带镜子的柜
подтекать
вода подтекла под шкаф - 水流到柜子下面去了
книжный
книжный шкаф - 书柜
прибирать
прибрать книги в шкаф - 把书收藏到柜子里
напихивать
напихать шкаф бельем - 柜橱塞满衣服
разделывать
разделать шкаф под дуб - 把柜子作出橡木花纹
натискать
-аю, -аешь; -анный〔完〕натискивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴塞满. ~ полный шкаф вещами 把柜子塞满东西. ⑵或 чего 塞入(若干). ~ груду белья в чемодан 把一堆衣服塞入手提箱.
резной
резной шкаф - 有雕刻装饰的柜子
несгораемый
несгораемый шкаф - 保险柜
сушильный
сушильный шкаф - 干燥箱
нести
нести шкаф - 抬柜子
укладывать
укладывать книги в шкаф - 把书籍放到书柜里
в китайских словах:
中部上甲板
шкафут
够
他不愿意够那么高的柜上的东西 он не захотел тянуться за вещами (доставать вещи), что на таком высоком шкафу
是
柜子里面都是书 в шкафу одни книги
толкование:
м.Средняя часть - от бака до шканцев - верхней палубы военного корабля.
примеры:
他不愿意勾那麽高的柜上的东西
он не захотел тянуться за вещами (доставать вещи), что на таком высоком шкафу
他在橱柜里翻寻了一阵
Он порылся в шкафу
你右边的武器柜里放着我们的激光矿钻样机,我爱那玩意儿,可每天都有肢解事故也挺烦人。拿上激光钻,把镜头用水晶换下来……
В оружейном шкафу справа от тебя есть прототип лазерного горного бура. Мне всегда нравилась эта штука, утомляло только то, что почти каждый день она кого-то разрезала на части. Возьми свой кристалл и вставь его на место линз в буре...
全部书籍都摆放在书柜里了。
Все книги разложены в шкафу.
别会错意了,每一个国家都有其阴暗面。这就是我们为什么站在这里,保护人民维持正义。
Пойми меня правильно, у каждой страны есть свой скелет в шкафу. Потому-то мы и здесь. Мы несем порядок и прогресс, защищаем людей от беды.
在桌子上, 在搁板上, 要不就在柜里好好找一找
поищи хорошенько на столе, на полках или в шкафу
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
把…保存在保险柜里
хранить что в несгораемом шкафу; хранить в несгораемом шкафу
把柜子里的书摆好
расставить книги в шкафу
撇开长戟手二号正在道具间内埋头痛哭以外,一切都非常顺利。
Второй Алебардщик плачет в шкафу. А так - все идет как по маслу.
显然在他们的印象里是认为我们把它放在了某间秘室之中。
Они определенно думали, что мы его прячем где-то у себя в шкафу.
杰洛特在一间老旧的废弃庄园找到了斑纹妖鬼。猎魔人并未选择与它交战,而是躲在衣橱里等待机会,静观其变。他等待妖鬼再次离开之后,从它用口水在大锅里熬煮的炖汤中采集了它的唾液。
Геральт обнаружил вихта пятнистого в старом поместье. Ведьмак решил, что не стоит сразу бросаться в бой. Он спрятался в шкафу, дожидаясь нужного момента. Когда вихт вышел, ведьмак собрал из котла слюну, которую чудовище использовало для приготовления отвара.
柜子里边[儿]
внутри шкафа, в шкафу
柜子里面都是书
в шкафу одни книги
正所谓家家有本难念的经,不要以为自己总是幸运的。
Верно говорят, у каждой семьи свой скелет в шкафу, не надо рассчитывать, что у тебя будет только счастье.
每个人都有不为人知的秘密。让我擦亮你的鞋子吧。我已经烦你够久了。
У каждого - кхе кхе - есть скелет в шкафу. Моя история... кхе... вряд ли будет тебе интересна. Давай перейдем к твоим башмакам. Я и без того достаточно тебе наскучил.
而且他们很明显认为我们一直将其藏在某个隐密地点当中。
Они определенно думали, что мы его прячем где-то у себя в шкафу.
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
骷髅兵虽然脆弱,但异常狡猾,他们出其不意地伏击毫无戒备的敌军部队,并分散敌军注意力!您可以将骷髅陷阱的目标设置为地面部队或空中部队。
Нападите и отвлеките ничего не подозревающего противника не очень живучими, но зато очень хитрыми скелетами! Ловушку скелетов в шкафу можно настроить на атаку наземных и воздушных войск.