книжный
1) 书[的] shū[de], 书籍[的] shūjí[de], 图书[的] túshū[de]
книжная торговля - 图书贸易
книжный шкаф - 书柜
книжный магазин - 书店
2) (отвлечённый, далёкий от жизни) 书本上的 shūběnshàngde
книжные знания - 书本[上的]知识
3) (письменный) 书面[的] shūmiàn[de]
книжный стиль - 书面语体
книжные выражения - 书面语
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
书的, 书籍的, 书本上的, 书面的, (形)
1. 书的, 书籍的
~ая полка 书架
книжный магазин 书店
2. 书本上的, 脱离实际的, 抽象的
~ые знания 书本知识
3. 书面语的, 行文用的
книжный стиль 书面语体
~ое слово 书面语词. ||
. книга1 解的
книжный переплёт 书籍装帧
книжный ая торговая 图书贸易
книжный ая полка 书架
книжный голод 书荒
книжный магазин 书店
книжный шкаф 书柜
книжный киоск 售书亭
2. 〈转, 不赞〉书本上的, 不切实际的; 抽象的
книжный ые знания 书本知识
Книжное знание, не выдерживающее испытания на практике, ничего не стоит. 经不起实践考验的书本知识, 一文不值。
3. 〈转〉文语的(副книжно)
книжный стиль 文语体裁
книжный оборот речи 文语语汇
книжный ое выражение 文语, 书面语
книжно рассказывать что 文绉绉地讲述…
◇ (5). Книжная палата(苏联) 中央图书局
1. 书的, 书籍的
2. 书本上的, 脱离实际的, 抽象的"
3. 书面语的, 行文用的
书的, 书籍的; 书本上的, 脱离实际的, 抽象的"; 书面语的, 行文用的
[形] книжный развал <口语>设有畅销书书摊的市场
[青年]<谑讽>与酗酒及酒精饮料有关的
книжные проблемы 难弄到酒, 有时指难弄到麻醉剂
[形] книга 2 解的
◇книжные проблемы (知识分子用语)<婉, 讽>很难搞到酒, 搞酒问题(偶指毒品)
[形]书籍的; 簿子的; 书本上的; 抽象的
书籍的; 书本上的, 不切实际的
书的, 书面的
слова с:
в русских словах:
шкаф
книжный шкаф - 书柜
освобождать
освобождать книжный шкаф - 把书柜腾出来
стенд
книжный стенд - 书摊
магазин
книжный магазин - 书店
киоск
книжный киоск - 书摊(亭)
голод
книжный голод - 书荒; 书籍缺乏
ботаник
2) разг. (книжный червь) 书虫 shūchóng, 书呆子 shūdāizi
базар
книжный базар - 书市
в китайских словах:
帐面余额
сальдо по книгам; книжный, инвентарный остаток (по данным учета)
跩
диал. витиеватый, заумный; сугубо книжный
跩文 витиеватое (книжное) сочинение
芸阁
книгохранилище; комната для чтения, книжный кабинет
胶皮书夹
резиновый книжный держатель
自动贩书机
книжный автомат, книгомат
联合国书店
книжный магазин Организации Объединенных Наций
零售书店
розничный книжный магазин
摊
书摊 книжный ларек [киоск, лоток]
书社
1) книжный магазин; книгоиздательство
蛀虫
1) книжный червь; жучок; моль
立地书厨
стоячий книжный шкаф (обр. в знач.: ходячая энциклопедия; всезнающий человек)
蛀书虫
1) книжный червь
蛀书
1) книжный червь
蛀
книжный (древесный) червь; червоточина
书吧
книжный бар, книжное заведение
书淫
запойный книжник, книжный червь
账面债务
долг по расчетной книге; книжный долг
书生气
интеллигентский, книжный, оторванный от жизни, наивный
读书会
1) книжный клуб
书柜
книжный шкаф
书面语体
книжный стиль
书柜子
книжный шкаф
书籍的收藏
книжный собирательство; книжное собирательство
书摊
книжный лоток (ларек)
壁鱼
1) книжный червь
书摊子
книжный лоток (ларек)
去处
这家书店居然是个好去处 а этот книжный магазин, оказывается, хорошее место
书摊儿
книжный лоток (ларек)
蠹鱼
2) книжный червь
书店
1) книжный магазин, книжная лавка, книготорговля
阅览架
подставка для чтения; книжный стенд (стеллаж, киоск)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: книга (1,2), связанный с ним.
2) Свойственный книге (1,2), характерный для нее.
3) а) перен. Не подкрепленный жизненным опытом, практической деятельностью.
б) Руководствующийся такими представлениями.
4) Свойственный письменному изложению, но не устной речи.
5) Предназначенный для книг (их хранения, продажи и т.п.).
синонимы:
см. неестественныйпримеры:
书(衣)橱
книжный (платяной) шкаф
书荒; 书籍缺乏
книжный голод
书摊(亭)
книжный киоск
书面语体
книжный стиль
把书柜腾出来
освобождать книжный шкаф
每周六她都会去一趟书店
По субботам она часто ходит в книжный магазин
我们最好把这张书桌搬到隔壁房间去。
Нам лучше всего передвинуть этот книжный стол в соседнюю комнату.
把书架腾出来
освободить книжный шкаф
这个句子具有书面语的色彩。
Данное предложение носит книжный оттенок.
璃月非去不可的地方?这个问题很难回答,不过,如果消失了会让我很难过的地方…「万文集舍」稳排第一,「古华堂」能进前十吧。
Что посмотреть в Ли Юэ? Сложно сказать. Место, по которому я стал бы скучать, если бы оно вдруг исчезло... Это, конечно, книжный магазин «Ваньвэнь». Ну и дом Гу Хуа попадёт в десятку лучших.
将冰棍分了一半给大隆之后,大隆满意地离开了。小插曲之后,你和重云的话题又回到了「妖邪」之上。重云希望能借助你丰富的冒险经验,判断「妖邪」的真伪,于是,你们一起前往了「万文集舍」。
Чун Юнь съел половину мороженого и чувствует себя вполне довольным. Вы возвращаетесь к обсуждению злых духов. Чун Юнь надеется, что вы сможете отличить правдивую информацию от ложной благодаря своему богатому опыту искателя приключений. Для этого вы вместе отправляетесь в книжный магазин «Ваньвэнь».
那么这笔账就要算在,偷书人,的身上了呢…
Книжный вор заплатит за всё.
阁下近来可好?如果闲来无事,可以来「万文集舍」转转。
Как дела, друг мой? Если у тебя есть свободное время, мы могли бы посетить книжный магазин «Ваньвэнь».
前往「万文集舍」,鉴别线索
Отправляйтесь в книжный магазин «Ваньвэнь», чтобы растолковать подсказки
我只是来随便逛逛的,有空记得光顾我的「万文集舍」。
Я просто прогуливаюсь по рынку. Заглядывай в книжный магазин «Ваньвэнь»!
在下行秋,不过书海一蠹。某虽不才,仍愿为君略尽绵薄。难得有机会说这种风格的台词,感觉还不错。
Син Цю к вашим услугам! Хотя я лишь обыкновенный книжный червь, человек маленький и заурядный, я искренне надеюсь, что мне представится шанс сослужить вам хорошую службу. Приятно вновь говорить в таком высокопарном стиле - мне редко удаётся так изъясняться.
虽然你是个书呆子,但心地不坏,面子也还挺大的。
Может ты и книжный червь, но ты добрый книжный червь. Тебе можно доверять.
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
作为让「掇星攫辰天君」帮忙实现愿望的代价,你们准备前往「万文集舍」购买料理相关的书籍。而在那里遇到的是…
Чтобы оплатить услуги Небесного Императора Звездолова, вы идёте за рецептами в книжный магазин «Ваньвэнь». По прибытии вы обнаруживаете...
「万文集舍」…这里是璃月港的书店吧。
Книжный магазин «Ваньвэнь»... Здесь жители Ли Юэ покупают книги.
唉…这书呆子又入迷了。
∗Вздох∗ Книжный червь опять за своё.
你你你你你你居然是「飞云商会」的少爷?!
Подумать только! Книжный червь оказался наследником торговой гильдии «Фэйюнь»!
谢谢你。「万文集舍」能开到现在,都是多亏了这些老客人的支持。
Спасибо тебе. Книжный магазин «Ваньвэнь» до сих пор существует именно благодаря этим старым клиентам.
不知道书呆子那边有没有什么进展,我们去告诉他吧。
Кто знает, чем сейчас занимается этот книжный червь. Пошли расскажем ему о нашей находке.
那跟我来吧,我们去「万文集舍」。
Прошу тогда за мной в книжный магазин «Ваньвэнь».
爱好者与评书人为《丘丘谣》简单而深邃的创作风格所震惊,奔赴万文集舍寻觅这位大诗人的作品,但很可惜,胡桃的诗集《璃月闲话》与《柴米油盐》均尚未发行。
Потрясённые лёгкостью стиля и глубиной смысла «Хилиады» поклонники и рассказчики ломанулись в книжный магазин «Ваньвэнь» в поисках произведений этого великого поэта. Но к большому их огорчению сборники стихов Ху Тао «Пустяки Ли Юэ» и «О повседневной жизни» ещё не вышли.
不服气的行秋自己印了几本,偷偷放在常去的书店「万文集舍」里,然而,确实没人爱看,令他颇受打击。
Син Цю не примирился, и подложил несколько копий в любимый книжный магазин «Ваньвэнь». Роман, однако, и правда никому не понравился, что сильно задело Син Цю.
有时指的是去「万文集舍」看新进的小说;有时指的是去「和裕茶馆」缠着云堇老板开发新饮料。
Он мог, к примеру, сходить в книжный магазин «Ваньвэнь» за новым романом или пойти в чайный дом «Хэюй» попробовать новые рецепты Юнь Цзинь.
书的旧货地摊
книжный развал
书籍旋风获得一次额外使用次数。每击退一次敌方英雄,书籍旋风的冷却时间便缩短10秒。该效果每0.5秒只会生效一次。
Когда «Книжный вихрь» отбрасывает героя, он получает еще один заряд, а его время восстановления сокращается на 10 сек. Срабатывает не чаще раза в 0.5 сек.
前往「万文集舍」
Отправляйтесь в книжный магазин «Ваньвэнь»
前往璃月港「万文集舍」
Направляйтесь в книжный магазин «Ваньвэнь» в Ли Юэ
又要刮风啦!
Книжный ураган
书店晚上9点关门。你只能明天再去。
Книжный магазин закрывается в 21:00. Придется сходить туда завтра.
你在这些孩子读过的书面前感到自惭形秽了,是吧?也许去一趟书店能帮到你。
Тебя пугает количество книг, которые эти ребятки прочитали? Может, стоит наведаться в книжный магазин?
“也许…我应该关掉这家书店,开一间∗灵媒工作室∗!没错!”她点点头。“确实说得通。你也看见了,犯罪就是第六种元素——黑暗元素。”
Может... Мне стоит закрыть книжный и предложить ∗услуги медиума∗! Точно! — она кивает, словно отвечая самой себе. — Это логично. Понимаете, преступления — это шестой элемент. Самый темный.
先生,这是家书店,不是脱衣舞俱乐部。如果真我们搞些霓虹灯的话,没人会把我们当回事的……
Это книжный магазин, а не стриптиз-клуб. Никто не воспримет нас всерьез, если повесить эти жуткие неоновые вывески.
他指的是那间书店——我们需要书店老板的帮助。
Он про книжный магазин — предлагает спросить у его владелицы.
没错,就是那里。你可以从书店里面进去。只要能想办法跟书店女店主解释就行。
Да, ее. Внутрь здания можно попасть через книжный магазин. Придется, правда, поговорить с хозяйкой, чтобы она вас впустила.
我不知道书店为什么还没有破产——这就是我来这里调查的原因。
Я не знаю, почему книжный магазин все еще не обанкротился. Я здесь для того, чтобы это выяснить.
好吧。不过也不是只有书店还在运营啊。那褴褛飞旋呢?有人说它也是这栋综合建筑的一部分。
Хорошо. Но выжил ведь не только книжный. Что насчет „Танцев в тряпье“? Говорят, они тоже часть этого комплекса.
听起来就是个普通的读书俱乐部嘛。
Похоже на обычный книжный клуб.
“哦,这个吗?”她把吊坠握在手心。赭色的心在灯光下闪闪发亮。“不是。这是个特殊的∗希米恩护身符∗,沙漠侏儒萨满在上面施加了∗强制咒语∗,让它能强迫人买书…”
«Этот?» Охряная сердцевина кулона в ее руке переливается на свету. «Нет. Это особый ∗гимейский амулет∗. Шаманы пустынного племени пигмеев наложили на него ∗заклинание привлечения∗. Чтобы привлечь покупателей в книжный...»
哦,当然。但如果你想加入一家∗读书俱乐部∗,那你随时都能加入……
Само собой. Но если тебе это нравится, всегда ведь можно вступить в ∗книжный клуб∗..
你可能对∗诅咒商业区∗这个名字更熟悉吧。你可以通过广场上的那家书店穿进去。只要能想办法跟书店女店主解释就行。
Должно быть, вам это место известно под названием „Проклятая торговая зона“. Внутрь можно попасть через книжный магазин, что на площади. Придется, правда, договориться с хозяйкой.
她沉默地站了一两秒,然后重重地吐出一口气。“你说得对。书店甚至都不是我最初的计划,其实我想卖些只有内行才懂的随身用具,帮助平衡一下这个街区的黑暗能量。”
Она секунду молчит, затем резко выдыхает. «Вы правы. Изначально планировался вовсе не книжный. Честно говоря, я хотела продавать эзотерические товары, чтобы уравновесить потоки негативной энергии, пронизывающие этот район».
你他妈才不重要,书呆子。
Это ты не имеешь значения, книжный слизень!
是的,一个革命∗阅读∗小组。全马丁内斯意识形态最超前的唯物主义阅读小组。但你好像没有听说过……
Да, это революционный ∗читательский∗ кружок. Самый идеологически продвинутый материалистический книжный клуб в Мартинезе. Но, кажется, для тебя это сюрприз...
没错。还有运河,书店,港口大门……这是个非常有利的地点——可以密切关注∗你∗。
Именно. А еще канал, книжный магазин, портовые ворота... Это идеальная позиция — для наблюдения ∗за тобой∗.
但是…但是…远古文献里没有任何∗那方面∗的记载啊!我怎么能保护书店不受∗那个∗的影响呢?!
Но... но... ∗этого∗ нет ни в одном древнем тексте! И как же мне защитить свой книжный от ∗такого∗?!
诅咒只是在等待时机,好发动下一次袭击。迟早所有人都会失败的——就连她也逃不过。
Проклятие просто выжидает, чтобы ударить с новой силой. Рано или поздно все предприятия прогорят, даже книжный магазин.
女工人说你有一点像凤头鹦鹉。如果这是真的呢?去书店找本关于凤头鹦鹉的书看看,说不定也能发现关于你自己的一些新信息。
Пролетарка сказала, что у вас есть что-то общее с какаду. Что, если это так? Зайдите в книжный магазин и почитайте о какаду. Может, и про себя что-нибудь новое узнаете?
无害的书本蛞蝓。
Безобидный книжный слизень.
морфология:
кни́жный (прл ед муж им)
кни́жного (прл ед муж род)
кни́жному (прл ед муж дат)
кни́жного (прл ед муж вин одуш)
кни́жный (прл ед муж вин неод)
кни́жным (прл ед муж тв)
кни́жном (прл ед муж пр)
кни́жная (прл ед жен им)
кни́жной (прл ед жен род)
кни́жной (прл ед жен дат)
кни́жную (прл ед жен вин)
кни́жною (прл ед жен тв)
кни́жной (прл ед жен тв)
кни́жной (прл ед жен пр)
кни́жное (прл ед ср им)
кни́жного (прл ед ср род)
кни́жному (прл ед ср дат)
кни́жное (прл ед ср вин)
кни́жным (прл ед ср тв)
кни́жном (прл ед ср пр)
кни́жные (прл мн им)
кни́жных (прл мн род)
кни́жным (прл мн дат)
кни́жные (прл мн вин неод)
кни́жных (прл мн вин одуш)
кни́жными (прл мн тв)
кни́жных (прл мн пр)
ссылается на:
书籍院 shūjíyuàn