中庸
zhōngyōng
1) филос. учение о Середине
2) придерживаться золотой середины; золотая (разумная) середина
3) средний, обычный, заурядный
ссылается на:
子思zǐsī
Цзы-сы (ок. 481—402 гг. до н. э.; внук Конфуция, согласно традиции является автором конфуцианского трактата «Чжун юн» 中庸, личное имя - Кун Цзи 孔伋)
Цзы-сы (ок. 481—402 гг. до н. э.; внук Конфуция, согласно традиции является автором конфуцианского трактата «Чжун юн» 中庸, личное имя - Кун Цзи 孔伋)
四书sìshū
«Сышу», «Четверокнижие» (первая часть конфуцианского канона, состоящая из: «论语», «大学», «中庸», «孟子»)
«Сышу», «Четверокнижие» (первая часть конфуцианского канона, состоящая из: «论语», «大学», «中庸», «孟子»)
золотая середина; разумная середина; Золотой середина; учение о середине; серединка наполовинку; середка наполовинку
zhōngyōng
① 儒家的一种主张,待人接物采取不偏不倚,调和折中的态度:中庸之道。
② 〈书〉指德才平凡:中庸之才。
zhōngyōng
(1) [the golden mean (of the Confucian school)]∶儒家的道德标准, 待人接物不偏不倚, 调和折中
中庸之为德也, 甚至矣乎!--《论语·雍也》
(2) [The Doctrine of the Mean]∶见"四书"
(3) [mediare]∶德才平常; 中材
材能不及中庸。 --汉·贾谊《过秦论》
zhōng yōng
1) 待人处事不偏不倚,无过无不及。
论语.雍也:「中庸之为德也,其至矣乎!」
礼记.中庸:「君子中庸,小人反中庸。」
2) 才德平凡,指一般常人。
文选.贾谊.过秦论:「材能不及中庸,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富。」
3) 礼记篇名。相传为子思所作,阐述中庸之道。宋朱熹将其从礼记中抽出,与大学、论语、孟子合为四书。
4) 流行语。中间很臃肿。
如:「人到中年,身材也中庸起来。」
zhōng yōng
golden mean (Confucianism)
(literary) (of person) mediocre
ordinary
Zhōng yōng
the Doctrine of the Mean, one of the Four Books 四书[Sì shū]zhōng yōng
(儒家的一种主张) the golden mean of the Confucian school
(四书之一) The Doctrine of Mean
mean
zhōngyōng
1) golden mean (of Confucianism)
2) Doctrine of the Mean
3) mediocrity
1) 儒家的政治、哲学思想。主张待人、处事不偏不倚,无过无不及。
2) 指平庸、妥协、保守、不求上进。
3) 中等;平常。
4) 指中等、平庸的人。
частотность: #18332
в самых частых:
в русских словах:
золотая середина
中庸 zhōngyōng
синонимы:
примеры:
介于鲁莽与懦怯之间的中庸
the mean between foolhardiness and cowardice
坦中庸
Tan Zhongyong
中庸哲学
a middle-of-the-road philosophy; doctrine of means
他们宣称自己严守中庸之道。
They call themselves “middle of the road”。
「过于愚昧,最终会沦为尸虏。过于聪慧,最终会沦为食物。中庸才是长生之道。」 ~席穆嘉族贵族毛盖
«Будешь слишком недалеким — станешь сибсигом. Будешь слишком умным — станешь обедом. Посредственность — вот секрет долгой жизни». — Могай, силумгарский дворянин
一位前期中庸,但在收集足够多的肉后便能造成极高伤害的刺客。
Убийца, который наносит чудовищный урон, стоит ему собрать достаточно свежего мяса.
从各种意义上说,这都是在当前科技水平下所能做出的最中庸、最合理的预测。
Это во всех смыслах самый умеренный и обоснованный прогноз на базе современных научных данных.
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
凡事都有中庸之道。
There is a medium in all things.
我看得出来,我们需要从中寻找中庸之道。
Я вижу, что кое-что надо изменить.