擅自
shànzì
самовольный; самовольно, самовластно; произвольно
shànzì
самовольно; самочинно; явочным порядкомбез спроса; по свой усмотрение; по своему усмотрению; явочным порядком
shànzì
самовольный; произвольный; неразрешенный; несанкционированный; неоправданный; не имеющий юридического основания; не имеющий права || самовольно; произвольноshànzì
对不在自己的职权范围以内的事情自作主张:不得擅自改变安全操作规程。shànzì
[do sth.without authorization; arrogate to oneself] 越权自作主张
不得擅自改变议事日程
指挥部已命李崐岗与蟠龙镇共存亡...不得擅自突围。 --杜鹏程《保卫延安》
shàn zì
独断独行,自作主张。
史记.卷九.吕太后本纪:「诸吕又擅自尊官,聚兵严威,劫列侯忠臣,矫制以令天下。」
三国演义.第五回:「前日鲍将军之弟不遵调遣,擅自进兵,杀身丧命,折了许多军士。」
shàn zì
without permissionshàn zì
do sth. without authorization; take the liberty; arbitrarily:
擅自逮捕 make unwarranted arrest
擅自决定 make arbitrary decisions
擅自离去 leave without notice
擅自动用 take the liberty of using sth.
擅自提(抬)价 arbitrary price increases; raise prices without authorization
擅自行动 take presumptuous action on one's own; act presumptuously
擅自作主 act arbitrarily (without authority); take an unauthorized action
不得擅自修改。 No unauthorized changes be made.
你不在时,她擅自用你的打字机。 She took the liberty of using your typewriter while you were away.
shànzì
without authorization谓超越职权范围自作主张。
частотность: #7079
в русских словах:
без спроса
未经许可; 擅自
без спросу
未经许可; 擅自
действие
самовольные действия - 擅自行动
джерримендеринг
(在美国和一些资本主义国家)政党为本党选举获胜而擅自改划选区;任意改制(一地区的选区)以谋取利益
несанкционированный
〔形〕未经批准的, 未经核准的; 擅自的. ~ое применение ядерного оружия 擅自使用核武器.
отлучка
самовольная отлучка - 擅自离开
самоволка
〔阴〕〈俗〉(军人)擅离职守, 擅自外出. уехать ~ой 擅自离开.
самовольный
2) (совершаемый без разрешения) 擅自[的] shànzì[de]
самовольный уход с работы - 擅自离开工作
самовольная отлучка - 擅自外出
самовольщик
〔阳〕〈俗〉擅自行动的人, 自作主张的人; 擅离职守的人; ‖ самовольщица〔阴〕.
самосёл
擅自迁居者
самострой
【口】擅自建房, 违章建房
самоуправный
-вен, -вна〔形〕擅自处理的, 独断独行的, 横行霸道的. ~ое действие 独断独行; ‖ самоуправно.
самоуправство
擅自处理 shànzì chǔlǐ; 独断独行 dúduàn-dúxíng, 横行霸道 héngxíng bàdào
самоуправствовать
-твую, -твуешь〔未〕擅自处理, 独断专行.
самочинный
-нен, -нна〔形〕〈书〉 ⑴擅自的, 自作主张的. ~ые действия 擅自行动. ⑵自发的, 自己提倡的; ‖ самочинно; ‖ самочинность〔阴〕.
скваттер
ист. 擅自圈占土地的农场主 (в Америке, Австралии и Новой Зеландии)
явочным порядком
擅自地; 未经许可的
синонимы:
примеры:
擅自行动
самовольные действия
擅自离开
самовольная отлучка
擅自离开工作; 擅离职守
самовольно покинуть свой пост
擅自离开工作
самовольный уход с работы
擅自外出
самовольная отлучка
擅自处理
самовольничать, самовольно принимать решение
不能擅自对产品进行拆装维修作业,若有需要,须请专业人员进行维修维护
Не разрешается самовольно проводить демонтаж, техническое обслуживание и ремонт продукта. При необходимости проведения технического обслуживания и ремонта обратитесь к специалисту
擅自决定
make arbitrary decisions
擅自离去
leave without notice
擅自动用
take the liberty of using sth.
擅自提(抬)价
arbitrary price increases; raise prices without authorization
不得擅自修改。
No unauthorized changes be made.
你不在时,她擅自用你的打字机。
She took the liberty of using your typewriter while you were away.
未便擅自处理
cannot do it without authorization
擅自作主是不对的。
Taking unauthorized action isn’t right.
对方无权单方地擅自变更或者解除合同的内容或效力
сторона не имеет права в одностороннем порядке и на свое усмотрение изменять содержание договора или прекращать его действие
不擅自降低零售价格的协定
fair-trade agreement
他不请示就擅自处理了
Не спрашивая указаний, он действовал по своему усмотрению
[直义] 胆大的人吃了两块.
[释义] 指不顾法律,规章等等而擅自获取自己之所需的人.
[例句] Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. - А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, - заметил мужик, и
[释义] 指不顾法律,规章等等而擅自获取自己之所需的人.
[例句] Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. - А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, - заметил мужик, и
кто смел тот два съел
我晋升之后,获得了不可思议的力量。我已经擅自强化了你与泰蕾苟萨之间的融合,尽管她需要的是一个更加……稳定的家。
Мое положение наделило меня невероятной силой. Я принял решение укрепить связь между тобой и Таресгосой, даже несмотря на то, что правильнее было бы выбрать ей более... долговечное жилище.
有人设法使我相信你的出现是当务之急,因此我擅自安排了你的行程。
Мне дали понять, что ты им <нужен/нужна> безотлагательно, так что я взяла на себя смелость подготовить для тебя транспорт.
杜隆坦建议我们在纳格兰建立一处据点,所以我擅自做主派出了一些人手。
Дуротан приказал нам укрепиться в Награнде, так что я сам решил отправить туда кое-кого из ребят.
我身后就是执政官宝地的入口。如你所见,这里严禁任何未经授权者擅自进入。
Позади меня – вход в хранилище Архонта. Как видите, он защищен от несанкционированного вторжения.
人们都害怕生离死别,怕的是痛苦与遗憾,为了弥补心中的创伤,擅自为死亡想象出了无数种形态,比如幽灵啦,厉鬼啦。
На самом деле люди боятся боли и сожалений. Чтобы как-то примириться с неизбежным, они напридумывали всяких призраков да злых духов.
此乃吃虎岩公告板,街区新闻、店铺广告,无论大小,皆以公示。闲人如无要事,请勿擅自张贴。
Это доска объявлений горы Тигра. Здесь вы сможете узнать последние новости и ознакомиться с рекламными материалами местных магазинов. Пожалуйста, не засоряйте доску бессмысленными объявлениями.
是谁制作了这个东西,又是谁打碎了它,还擅自磨去了仙人的形象?
Кто создал эту вещь, кто сломал её, кто стёр портрет Адепта?
你擅自闯上船的事,暂时先这样吧,谅你也不能在船上做什么。
Что ж, давай простим тебе твоё самовольное проникновение на борт. Ничего ужасного в итоге не случилось.
不好意思,擅自借用了七天神像的风…
Прости, но силой Анемо меня наградила статуя...
抱歉,我不能擅自离岗,你们的好意我心领了。
Спасибо за предложение, но я не могу взять и покинуть свой пост.
如果不是有要事的话,还是不要擅自进入为好。
Если у вас нет конкретных дел, лучше держитесь от этого места подальше.
不过很抱歉,我正在工作,不能擅自离岗,你们的好意我心领了。
Прошу простить, но я не могу покинуть свой пост. Спасибо за предложение.
嗯,不是「黄金屋」的相关业务人员的话,还请不要擅自出入。
Хорошо. Если вы не являетесь сотрудником Золотой палаты, то прошу вас не входить.
怎么擅自就决定了?
Почему это ты сам решил?
目前我的本事还不到家,所以不敢擅自开方抓药。
Моё обучение ещё не завершено, поэтому смешивать лекарства сам я пока не могу.
总是担心会不会太过冒昧,不敢擅自打扰…
Я опасалась, что это дерзость с моей стороны, не осмеливалась вас побеспокоить...
而且,擅自拆开人家的礼物,可算不上是礼貌行为啊。
И вообще, открывать чужие подарки невежливо.
没有北斗姐的命令,我们也不敢擅自离船进城,其余的船也都在海外巡游,没办法过来协助…
Без её приказа мы не имеем права сами уходить в город, а остальная флотилия патрулирует воды, и они не могут нам помочь...
此乃绯云坡公告板,街区新闻、店铺广告,无论大小,皆以公示。闲人如无要事,请勿擅自张贴。
Доска объявлений торговой площади Фэйюнь. Здесь вы сможете узнать последние новости и ознакомиться с рекламными материалами местных магазинов. Пожалуйста, не засоряйте доску бессмысленными объявлениями.
你竟然擅自扭曲了治疗魔 法?呸。
Ты искажаешь лечебную магию в угоду себе? Пф!
你无法在擅自闯入情况下等待。
Вы не можете ждать, вломившись в чужой дом.
你无法在擅自闯入情况下睡觉。
Вы не можете спать, вломившись в чужой дом.
所以你就擅自为我做了个重大决定,而这一切都只为了你自己?
Вот как? Это важное для меня решение следует принять по твоей прихоти?
所以说为了要保护我,你便擅自将我与任何可能的威胁给隔离起来?
И чтобы защитить, ты решила оградить меня от всего, что я любила?
不过话说在前头。领主的守卫并没有察觉这个威胁,擅自对这名“顾问”行使暴力将构成犯罪。
Но осторожнее. Охранники ярла ничего не знают об угрозе, и будут считать насилие по отношению к советнику преступлением.
你现在后悔擅自闯进来了吧?
Тебя не беспокоит, что ты на чужой территории?
别擅自闯入。我强烈建议你离开。
Тебя сюда никто не звал. И я очень советую тебе уйти.
你擅自闯入帝国的领地。拔出你的武器吧!
Ты на земле Империи! Приготовься защищаться!
只有东帝国贸易公司的员工才能进出仓库。擅自闯入的话是犯法的。
На склад пускают только работников Восточной имперской компании. Посторонним вход воспрещен.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下婚礼的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
擅自接近领主的只有两种人:白痴或勇敢之人……
Только дураки и смельчаки приходят к ярлу без вызова...
你擅自闯入做什么?巴尔古夫领主是不接待访客的。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下招待会的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
没有举办公听会就把你上镣铐关起来是非常不公正的行为。还有之後的殴打和拷问。我告诉你,擅自推断有罪是种纯粹的偏见 - 这真是野蛮。
Такая несправедливость - заточить тебя в темницу и не выслушать ни слова в твою защиту! А потом все эти побои, пытки... Настоящее варварство, скажу я! Все строится на одних лишь только предрассудках, а потом пойди докажи, что ты невиновен.
狩魔猎人,注意我的话 - 你擅自做下任何结论都是不明智的。去找我的书记谈吧。
Добром тебе советую, ведьмак, не делай поспешных выводов. Поговори с моим писарем.
你们又来了,没问过我的意思就擅自决定!我真的受够了!
Вы опять строите планы, и никто не спрашивает моего мнения! С меня хватит!
我是在帮我自己啊,要是被奈瑟尼尔教士知道有人擅自闯进太平间,还未经他的允许解剖尸体,我麻烦就大了。但约阿希姆你做事从来不会考虑事情的后果吧,对吗?一如以往。
Я прикрыл себя. Если бы преподобный Натаниэль вызнал, что кто-то влез в мертвецкую и начал резать трупы без его позволения, у меня были бы неприятности. Но ты об этом не подумал, Иоахим, правда? Как всегда.
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
我看到你的对手占了上风,所以我擅自插了手。他们不会再来找我们麻烦了。我们现在可以跟这里的负责人好好谈谈了。
Я позволил себе вмешаться, увидев, что твои оппоненты получили преимущество. Они больше не станут нас беспокоить. Можно поговорить с хозяином этого места.
我是验尸官休伯特·雷亚克,我是来进行解剖的,不过看来你已经完成我的工作了,对吧,约阿希姆。每次都这样,擅自插手一些与你本职全然无关的事情,总是把别人拖下水。这是谁?
А я Губерт Рейк, коронер. Пришел сюда провести аутопсию, но вижу, Иоахим, что ты меня выручил. Как всегда, лезешь, куда не нужно, и втягиваешь в неприятности других. Кто это такой?
任何发现尼弗迦德船只接近的人,必须返回村中报告我——不准擅自接触。这周围海面上出现的任何东西都属于大家,我们要共同抢夺。
Тот, кто заметит нильфгаардский корабль на горизонте, должен вернуться и доложить мне, а не плыть на него в одиночку. В водах Островов все общее, и мы будем вместе его грабить.
你不在的时候我擅自借用了你的刈草机。
I took the liberty of borrowing your lawn-mower while you were away.
我不喜欢你这种擅自使用我的自行车的自作主张的行为。
I don’t like the cool way you used my bicycle without my permission.
卫兵擅自离开了他的岗位。
The guard deserted his post.
有人擅自碰过我的激光唱机了。
Someone’s been meddling with my CD player.
他擅自在一座空屋居住。
He squatted in an empty house.
会议记录已被人擅自改动。
The records of the meeting had been tampered with.
译者不应该擅自把自己的意思加进译文中。
A translator shouldn’t intrude his own opinions into what he’s translating.
不得擅自闯入!
No trespassing!
他们也许需要帮助——我想亲自去,但是我们军团必须严格遵守纪律,不能擅自离开岗位。谁也不知道会不会有另一小队强盗侵略沙滩。
Возможно, команде нужна помощь. Я бы не прочь отправиться туда, но нам строго-настрого запрещено покидать пост. Никогда не знаешь, когда нападет враг.
说她擅自占用了别人的地盘,她该去找个新家了。这儿是你的。
Сказать, что она незаконно занимает это место. Оно теперь ваше, а она пусть ищет себе другое.
说你听说她碰上了一些擅自闯入的虚空异兽。
Сказать: вы слышали, что на ее вечеринку заявились непрошеные гости... из Пустоты.
你没通知大伙,擅自告诉布来伯顿,我们的团队会去做钴计划。
Ты заявил Брэдбертону, что наша команда будет работать над проектом "Кобальт", а нас перед этим даже не спросил.
有人不经我同意擅自行动,至于惩罚,我决定别浪费项圈了,直接处死吧。
Кое-кто решил, что может творить беспредел, не поставив меня в известность. Думаю, обойдемся без ошейника, сразу перейдем к казни.
喔不,这边是军方用地,擅自穿越是非法的。
Ой. Это военный объект. Нам туда нельзя.
爸不会让我擅自降价的。
Папка мне не разрешает сдавать комнаты по бартеру.
或许你的下一个目的地不太欢迎擅自闯入的人。
Возможно, в следующей точке вашего маршрута чужаков не любят.
那是我的打算,没错。我希望你不会觉得我擅自作主……
Да, собирался. Надеюсь, это не слишком бесцеремонно с моей стороны?
我已经将他的程式调整过,他会相信自己是你儿子。我希望我擅自这样做不会太唐突。
Его перепрограммировали так, чтобы он считал себя твоим сыном. Надеюсь, это не слишком большая наглость с моей стороны.
对不起,母亲。我没跟你先说,就擅自让你担下这重责大任……
Извини, мама. Надеюсь, то, что я назначил тебя своим преемником, даже не спросив тебя об этом, было не слишком бесцеремонно с моей стороны…
对不起,父亲。我没跟你先说,就擅自让你担下这重责大任……
Мне очень жаль, отец. Надеюсь, то, что я назначил тебя своим преемником, даже не спросив тебя об этом, было не слишком бесцеремонно с моей стороны...
让你的代表团离开吧,不要擅自对我进行施舍。
Заберите отсюда свою делегацию и не пытайтесь унизить меня своей благотворительностью.
начинающиеся: