制止
zhìzhǐ
1) останавливать, удерживать (от чего-л.); тормозить (напр. работу)
2) запрещать, пресекать, воспрещать; запрет
3) сдерживать (напор, натиск); обуздывать
4) сдержанность
zhìzhǐ
пресечь; остановить; положить конецположить предел; пускать на смарку
zhìzhǐ
强迫使停止;不允许继续<行动>:制止侵略 | 我做了一个手势,制止他再说下去。zhìzhǐ
[check; curb; prevent; stop] 用强力阻止; 强迫停止
当他试着说情时很快被制止了
zhì zhǐ
强迫停止。
魏.刘劭.人物志.材理:「凡人心有所思,则耳目不能听,是故并思俱说,竞相制止。」
zhì zhǐ
to curb
to put a stop to
to stop
to check
to limit
zhì zhǐ
restrain; check; stop; repress; curb; prevent:
制止流沙 curb shifting sand
制止某人做某事 stop sb. from doing sth.
制止侵略 put an end to aggression
制止通货膨胀 check (halt; curb; arrest) the inflation
制止商人的投机活动 check the merchants' speculations
制止黑市交易 stop the black market
设法制止疾病的发展 try to stay the progress of the disease
设法制止腐败行为並提高工作效率 seek to halt corruption and increase efficiency
当他试着说情时很快被制止了。 He was quickly snubbed when he tried to intercede.
zhìzhǐ
curb; prevent; stop
新的措施有效地制止了随意提价的行为。 The new regulations have effectively curbed the random price increases.
(counter) check; prevention; inhibition; suppression; interdiction; keep in check
阻止。
частотность: #3799
в русских словах:
нейтрализовать
1) 使...中立[化] shǐ...zhōnglì[huà]; перен. 制止 zhìzhǐ
нейтрализовать чьё-либо влияние - 制止...的影响
одёргивать
2) разг. (заставлять прекратить какие-либо действия) 制止 zhìzhǐ; (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
одёрнуть нахала - 制止无 赖汉
пресекать
制止 zhìzhǐ; 取缔 qǔdì
сдерживать
1) (останавливать) 制止 zhìzhǐ, 遏止 èzhǐ
сдержать натиск противника - 制止敌人的袭击
сдерживать гонку вооружений - 制止军备竞赛
перен. (удерживать от чего-либо) - 制止 zhìzhǐ, 阻止 zǔzhǐ
сдержать устремления агрессоров - 制止侵略者的企图
унимать
1) (успокаивать) 使...安静下来 shǐ...ānjìngxialai; (призывать к порядку) 管住 guǎnzhù; (сдерживать) 制止 zhìzhǐ
унять дерущихся - 制止打架的人们
синонимы:
примеры:
制止违章作业
пересечь незаконные операции
制止的办法
меры пресечения
制止敌军的强攻
сдерживать натиск противника
制止...的影响
нейтрализовать чьё-либо влияние
制止侵略者
обуздать агрессоров
制止无 赖汉
одёрнуть нахала
制止无赖汉
осадить нахала
制止侵略
остановить агрессию
无法制止
удержу нет разг.
制止敌人的袭 击
сдержать натиск противника
制止军备竞赛
сдерживать гонку вооружений
制止侵略者的企图
сдержать устремления агрессоров
制止打架的人们
унять дерущихся
制止危及海上航行安全非法行为公约2005年议定书
Протокол 2005 года Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства
制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书2005年议定书
Протокол 2005 года к Протоколу о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе
制止危害航海安全的非法行为特设筹备委员会
Специальный подготовительный комитет по пресечению незаконных действий против безопасности морского судоходства
南盟制止恐怖主义活动区域公约附加议定书
Дополнительный протокол к Региональной конвенции СААРК о пресечении терроризма
关于制止加勒比区海空非法贩运麻醉药品和精神药物的合作协定
Соглашение о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота морем или воздухом наркотических средств и психотропных веществ в Карибском районе
阿拉伯制止恐怖主义公约
Конвенция арабских стран о борьбе с терроризмом
欧洲制止对劳动妇女暴力行为
Европеская ассоциация против насилия в отношении работающих женщин
关于制止危害民用航空安全的非法行为的巴格达宣言
Багдадская декларация о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации
关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约
Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации
制止危及海上航行安全非法行为公约
Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства
关于制止非法劫持航空器的公约
Конвенция о борьбе с незаконным захватом воздушных судов
制止在波斯尼亚和黑塞哥维那对波什尼亚克人和克罗地亚人实行种族灭绝的宣言
Заявление о предупреждении геноцида в отношении боснийцев и хорватов в Боснии и Герцеговине
威慑力量;制止因素
1. мера устрашения; 2. сдерживание; сдерживающий эффект; сдерживающие факторы
修订制止非法行为条约外交会议
Дипломатическая конференция по пересмотру договоров БНА
制止非法贩运小武器和轻武器知名人士小组;知名人士小组
Группа видных деятелей по вопросусдерживания незаконной торг8овли стрелковым оружием и легкими вооружениями Группа видных деятелей
制止侵害妇女的暴力行为
борьба за искоренение насилия в отношении женщин
欧洲制止恐怖主义公约
Европейская конвенция о пресечении терроризма
欧盟制止激进化和恐怖主义征召战略
Стратегия Европейского союза по борьбе с радикализацией и вербовкой в террористы
制止危害航海安全的非法行为国际会议最后文件
Заключительный акт Международной конференции по борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства
关于预防和制止海盗和持械抢劫船只行为的船东、船舶营运人、船长和船员指南
Руководство владельцам, операторам, капитанам судов и судовым командам по предотвращению и пресечению актов пиратства и вооруженного разбоя против судов
制止危害航海安全的非法行为国际会议
Международная конференция по борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства
制止核恐怖主义行为国际公约
Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма
制止恐怖主义爆炸的国际公约
Международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом
制止向恐怖主义提供资助的国际公约
Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма
关于预防和制止国际恐怖主义的国际文书
Международные документы, касающиеся предупреждения и пресечения международного терроризма
制止产品来源虚假或欺骗性标记马德里协定
Мадридское соглашение о борьбе с фальшивыми или ложными указателями происхождения товаров
军火中间商登记和制止无照经营军火经纪活动的示范公约
международная конвенция о регистрации брокеров по продаже оружия и борьбе с нелицензированной брокерской деятельностью по продаже оружия
国家解除平民武装和制止小武器扩散委员会
National Commission for Civilian Disarmament and on Small Arms Proliferation
国家制止小武器扩散委员会
Национальная комиссия по борьбе с распространением стрелкового оружия
防止和制止国际恐怖主义的国内法律和条例
Национальные законы и постановления о предотвращении и пресечении международного терроризма
修正欧洲制止恐怖主义公约的议定书
Протокол о внесении изменений в Европейскую конвенцию о пресечении терроризма
制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书
Протокол о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе
补充关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约的制止在为国际民用航空服务的机场上的非法暴力行为的议定书
Протокол о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющий Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации
制止小武器和轻武器扩散区域执行计划
Региональный план борьбы с пролифирацией стрелкового оружия и легких вооружений
南盟制止恐怖主义活动区域公约
Регинальная конвенция СААРК о пресечении терроризма
制止向恐怖主义提供资助:立法指南
Борьба с финансированием терроризма: Руководствj по подготовке законодательных актов
制止切割女性生殖器信托基金
Trust Fund on Female Genital Mutilation and Cuttting
联合起来制止侵害妇女的暴力行为
Сообща покончим с насилием в отношении женщин
联合国制止冲突中性暴力行动
Действия Организации Объединенных Наций против сексуального насилия в условиях конфликта
沃尔夫斯贝格制止资助恐怖主义行为声明
Вольфсбергское заявление о борьбе с финансированием терроризма
制止为恐怖主义目的使用因特网工作组
Рабочая группа по борьбе с использованием Интернета в террористических целях
必须制止在食品中搀假。
This adulteration of food must stop.
制止病菌传播
check the spread of germs
凡是损害公共利益的行为,都应该制止。
Any conduct harmful to the public interest must not be permitted.
制止谣言扩散
check a rumour diffusion
认真制止
put a firm check on
这个行动制止了英镑的下跌,但是未能使比价有很大上升。
The move stopped the pound’s decline but failed to bring about a significant rally.
制止英镑下跌
halt the pound’s slide
制止流沙
curb shifting sand
制止某人做某事
stop sb. from doing sth.
制止通货膨胀
check (halt; curb; arrest) the inflation
制止商人的投机活动
check the merchants’ speculations
制止黑市交易
stop the black market
设法制止疾病的发展
try to stay the progress of the disease
设法制止腐败行为并提高工作效率
seek to halt corruption and increase efficiency
当他试着说情时很快被制止了。
He was quickly snubbed when he tried to intercede.
新的措施有效地制止了随意提价的行为。
The new regulations have effectively curbed the random price increases.
防爆警察拿枪对着牧民制止他们抗议
сотрудники подразделений полиции по борьбе с массовыми беспорядками выступили с оружием в руках против животноводов в целях пресечения организованной ими акции протеста
制止其它品种的花粉混入
keep out pollen from other varieties
关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约(蒙特利尔公约)
О борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации (Монреальская конвенция)
关于制止在民用航空机场的非法暴力行为的议定书(蒙特利尔公约补充议定书)
Протокол о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию (дополнительный протокол Монреальской конвенции)
制止危害民用航空安全的非法行为公约
Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации
制止非法劫持航空器的公约
конвенция о борьбе с незаконным захватом воздушных судов
制止无赖汉的胡作非为
осадить нахала
Управление по разработке и пресечению деятельности организованных преступных формирований ФСБ 联邦安全局研究和制止有组织犯罪团伙活动局
УРПО ФСБ
他们本想不理你们的制止
чихать они хотели на ваши запрещения
孩子们淘起气来, 简直没法制止
расшалятся дети, и удержу нет на них
制止不住; 无法制止
нет удержу на кого; нет удержу кому
制止不住, 无法制止
нет удержу на кого; нет удержу кому
制止火灾蔓延控制火灾(蔓延)
локализовать пожар
制止…的轻率行为
удержать от необдуманного поступка
1.使停止;2.制止,阻止
останавливать (остановить)
减弱仪表指针波动;制止仪表指针波动现象
успокаивать колебание стрелки (прибора)
制止以各种名目搞实效不大、劳民伤财的办节、庆典和招商活动
прекратить празднества, юбилеи и презентации, организуемые под различными предлогами, дающие мало от
虽然巴以和平道路上的进展本身并不会制止恐怖主义,但是它将会沉重打击恐怖份子的煽动和宣传。
Хотя прогресс на пути к установлению мира между Израилем и Палестиной не сможет сам по себе прекратить терроризм, он нанесёт мощный удар террористическому подстрекательству и пропаганде.
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
我不知道是怎么回事,但是堕落正在湿地上蔓延。沼泽爬行者出现了,他们就像是腐烂而危险的脓疱。要制止这些脓疱,就必须把他们驱散开,把它们赶回沼泽。
Болотину лихорадит, и я не знаю почему. Трясинные ползуны набирают силу. Это болезненные, гнойные нарывы на теле земли! И чтобы исцелить ее, нужно загнать трясинных ползунов обратно в болота, откуда они вылезли.
那些地精和他们的爪牙污染了我们神圣的水井!我们必须制止他们!
Гоблины и их прислужники отравили наши священные колодцы! Это недопустимо.
我无法理解纳迦为何要将水排出自己的栖息地,我只知道必须制止他们的行为。
Я представления не имею, для чего нагам понадобилось осушать свои собственные озера. Но знаю одно: их необходимо остановить!
必须在黑暗教团的家伙释放出更可怕的邪灵前阻止他们!前往北方的斯克瑟隆废墟寻找阿斯迦,取回他随身携带的图腾。这样,我们就能制止黑暗教团的计划了。
Их необходимо остановить, пока они не натворили еще больше бед. На Развалинах Скетлона к северу отсюда найди Азгара и принеси хранящийся у него тотем. Он поможет нам спутать карты темному конклаву.
不过,有点事倒是明摆着:血精灵的活动导致饥饿的法力生物如潮水般涌入村落。它们似乎对巫师街特别感兴趣,不断亵渎着法师们的遗物。我们必须制止这群法力生物。
Однако ясно одно. Деятельность эльфов крови вызвало массовые нападения на деревню элементалей маны. Они, судя по всему, рыщут среди руин на Пути Волшебника, производя дальнейшее опустошение. Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось.
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新药剂师营地去,和大药剂师普特雷斯谈一谈,制止亡灵瘟疫的研究就是由他主持的。只有他的研究成果才能拯救我们。
В этой битве против Короля-лича нам понадобится любая помощь. Отправляйся в новый аптекарский лагерь в Террасе Света и разыщи верховного аптекаря Гнилесса. Он возглавляет исследования по поиску вакцины против новой чумы, и лишь на него возложены все наши надежды.
听起来,这是一件你必须要制止的事情。
Похоже, вам стоит воспрепятствовать осуществлению их планов.
然而我的斥候发现他们在用网子抓捕黑龙幼崽。这块土地也不允许残忍的驯龙活动再度冒头。打到东边去,<class>,打倒那些偷猎者,确保他们的愚行得以制止。
Однако разведчики докладывают, что орки стали ловить в свои сети черных дракончиков. Вот уж чего этой многострадальной земле не хватает, так это "приручения" драконов. Отправляйся на восток, <класс>, и перехвати похитителей драконьих детенышей, чтобы нам не пришлось потом расплачиваться за совершенную этими глупцами непростительную ошибку.
这比我想象的还要严重得多。我们得着手制止他们。我不知道我是否准备好领导这样一次进攻,但我是不会让恐惧阻挡我的!
Дело гораздо серьезнее, чем я ожидала. Мы должны остановить их. Не знаю, хватит ли у меня сил встать на пути этой угрозы, но я не должна позволить своим страхам застить мне разум!
我需要死去的野猪人身上枯缩的獠牙来制作这种粉末。给我多找些来,我们或许能永远制止天灾的扩张。
Для приготовления этого препарата мне понадобятся тусклые клыки свинобразов-нежити. Принеси их мне, и тогда мы сможем навсегда остановить экспансию Плети.
我考虑过将他们剿除,或者制止他们的活动。但贸然行动只会让他们转入地下。我们需要对他们有更多了解。你能不能到旧城区去,听听那些末日预言者都在传播些什么?你最好能找到一些与他们的理念相关的文字情报。
Я было подумал слегка сократить их численность, но боюсь, что это только заставит их перейти на нелегальное положение. Надо узнать как можно больше об этой шайке! Пожалуйста, отправляйся в Старый город, послушай, что они рассказывают и к чему призывают, собери какие-нибудь бумаги, которые могли бы пролить свет на их деятельность.
我对这些东西了解不多,但它们若是打算走出地穴,咱们就得出手制止。杀掉这只巨蜂,然后告诉我。
Я мало что знаю об этих существах, но раз уж они начали расползаться из своей норы, то нам придется остановить их. Убей эту гигантскую осу и возвращайся ко мне.
联盟在石爪山蚕食着我们的领土。北卫军突破了南面的封锁,占领了西边的风剪山谷。北部前线遭到暗夜精灵士兵的进攻。这一切都必须加以制止!
Альянс надвигается на наши владения в Когтистых горах. Северная стража прорвала блокаду на юге и занимает долину Ветрорезов к западу от нас. С севера стремительно наступают ночные эльфы. Это надо прекратить!
我们在激流潭发现了野牛人的踪迹。报告表明,他们正在攻击当地的雾行鬼。我要你去找出原因并制止他们!
Яунголов недавно видели в Камышовых топях. Говорят, там они охотятся на туманных скрытней. Выясни, зачем они это делают, и избавься от них!
我们必须在情况恶化之前制止他们。找出被煞魔感染的恐鳞蝎,消灭它们。
Мы должны помешать распространению этой скверны. Выследи запятнанных ша мерзкочешуйчатых скорпидов и убей их.
这种恶毒的小怪物犹如野草般到处蔓延,如果不赶快出手制止的话,它们将会遍布整个大陆!
Эти мерзкие маленькие твари быстро распространяются повсюду, точно сорняки; если немедленно что-то с этим не сделать, они расползутся по всему континенту!
擒贼先擒王,这样才能制止他们的恶行。
Чтобы остановить их, придется от него избавиться.
如果有人能制止这些窃贼,我们重重有赏!
Того, кто сможет выследить и остановить воров, ожидает награда!
魔古族就是群恶棍,他们一直就是群恶棍。只有在传说中的魔古帝国时期,他们才会使用一些魔法。
但这些魔古族竟然会用奥术传送门和法术,我们必须制止他们!
$p,去找出魔古族用来施展魔法的所有神器,我看到很多收集者和复国者在西北边收集这种东西。
但这些魔古族竟然会用奥术传送门和法术,我们必须制止他们!
$p,去找出魔古族用来施展魔法的所有神器,我看到很多收集者和复国者在西北边收集这种东西。
Могу – бандиты. И всегда ими были.
Лишь в старые времена, когда они правили своими империями, им была известна магия.
Но эти могу используют волшебные порталы и заклинания. Их надо остановить!
<имя>, поищи артефакты, с помощью которых могу творят свою магию. На севере и на западе повсюду бродят их сборщики и искатели, они собирают эти артефакты.
Лишь в старые времена, когда они правили своими империями, им была известна магия.
Но эти могу используют волшебные порталы и заклинания. Их надо остановить!
<имя>, поищи артефакты, с помощью которых могу творят свою магию. На севере и на западе повсюду бродят их сборщики и искатели, они собирают эти артефакты.
史莱姆突然出现在了晨曦酒庄,前往消灭它们,制止这场骚乱。
У винокурни «Рассвет» внезапно появились слаймы. Идите туда и разберитесь с ними.
史莱姆突然出现在了清泉镇,前往消灭它们,制止这场骚乱。
В Спрингвейле внезапно появились слаймы. Идите туда и разберитесь с ними.
…其实我本来想到巴巴托斯的神像上弹唱来着,不过被修女们制止了,还说要是再想这么干就把我抓到骑士团…
Вообще-то, я хотела залезть на статую Барбатоса, но сёстры остановили меня. Если я попытаюсь ещё раз, и они увидят, то меня схватят рыцари...
我获得了奥瑞尔之弓,如今必须招集黎明守卫的人马来正面迎击哈孔,并且制止预言的实现。
Лук Ауриэля в моем распоряжении. Прежде чем вступать в схватку с Харконом и пытаться воспрепятствовать свершению пророчества, мне нужно собрать силы Стражи Рассвета.
你与我一起,扼杀了天霜的最后希望。记住我所说的,你们全部人很快就会受到精灵们的奴役。而到了那时,他们必将由我来制止。
Со мной погибнет последняяя надежда Скайрима. Помяни мое слово: все вы скоро будете прислуживать остроухим господам. Вот тогда ты вспомнишь, что я бы их остановил.
与我一起,你扼杀了天际的最后希望。记住我的话,很快的,你们全都会受精灵奴役,那时你们就知道,原本我会制止他们的。
Со мной погибнет последняяя надежда Скайрима. Помяни мое слово: все вы скоро будете прислуживать остроухим господам. Вот тогда ты вспомнишь, что я бы их остановил.
中央当局已经认识 到了滥用权力、骚乱和发展法律服务以制止抗议上升的态势的需要之间的联系。
Центральные власти осознали связь между злоупотреблениями, беспорядками и необходимостью развивать юридические услуги, чтобы предотвратить обострение споров.
我要制止你。这是一种流氓行为。
Мне придется остановить тебя. Это же хулиганство.
哈里,罢工就像野松公司犯下的很多、∗很多∗的错误达到了一个顶点。他们想通过派遣武装雇佣兵来制止罢工。
Гарри, эта забастовка — результат многих, ∗многих∗ ошибок, совершенных „Уайлд Пайнс“. Они пытались остановить ее, прислав вооруженных военных наемников.
时机一到他将露出真面目!原来是个要抢走帕薇塔公主的怪物!他们试图杀死他,却遭到猎魔人制止!
И все видят его лицо! Чудовище хочет похитить княжну Паветту! Его велят казнить, но тут появляется ведьмак!
谁能制止这些恶棍,保护我们穷人。谁能啊?
Кто нас, бедных людей, от этих головорезов защитит? Ну, кто?
必须制止这种情况
пора прекратить это
它的目的是制止黑市交易。
It is aimed at stopping the black market.
警察奉命去制止骚乱。
The police were called in to break up (ie stop) the fracas.
一位既有影响力又得到人信任的人也许可以能够制止住一群暴徒。
A trusted man of influence may be able to hold a mob in check.
我们必须制止这场殴斗。
We must put a stop to the fight.
腐败一产生,我们就应立即制止住。
We should stop it the minute the rot sets in.
警察制止了这场斗殴。The heavy snow stopped him from coming to our party。
The policemen stopped the fight.
我们得采取行动来制止他们。
We have to take action to stop them.
他们要制止富人掠夺穷人。
They would stop the rich from robbing the poor.
但当她刚朝他迈步时,他马上警觉起来,举起猎矛,就要投射。这时朱庇特发现了并及时制止了这种忤逆行为,把母子二人从地上带走,放置在天上,成为大熊星和小熊星。
As she was about to approach, he, alarmed, raised his hunting spear, and was on the point of transfixing her, when Jupiter, beholding, arrested the crime, and snatching away both of them, placed them in the heavens as the Great and Little Bear.
经过特别警告巴格达不得在伊拉克任何地方使用毒气和作战飞机(这些警告鼓励了少数民族叛变)以后,当伊拉克继续用作战直升机对付叛军时,布什却半途而废未加制止。
After having pointedly warned Baghdad not to use poison gas or combat aircraft anywhere in Iraq, warnings that had encouraged the rebellion, Mr. Bush pulled up short when Iraq continued to fly combat helicopters against the insurgents.
制止住谣言
spike the rumor
假设你遇见了一个饿汉。他盯着摊子上的鱼,好像那是什么世界上最珍贵的财宝似的。你是要上前制止他偷走那条鱼,还是闭上眼睛无视他肮脏的企图?
Допустим, ты видишь голодного человека. Он смотрит на сырую рыбу, лежащую на лотке торговца, - смотрит так, словно это величайшее сокровище. Ударишь ли ты его по рукам - или закроешь глаза на то, что он замышляет преступление?
虽然很遗憾,但她不能继续下去了。如果我们修不好我和她之间的魂铸的话,或许只能用武力解决了。但是她已经在绿维珑造成了恐慌,我们必须制止...
Мне больно это говорить, но мы должны остановить ее любой ценой. Если мы не сможем восстановить душевные узы, придется... придется применить силу. Нельзя допустить, чтобы она погубила Ривеллон.
狗要吃屎,你千万不要制止,不然它以为你要跟它抢,说不定还会咬你一口。
Ни в коем случае не мешай собаке, что ест дерьмо. А то подумает, что ты сам на него позарился, и, того и глядишь, покусает.
举起手来制止,说在这里你说了算,你不会让他欺负可怜的铁匠。
Поднять руку: здесь командуете вы, и вы не собираетесь подвергать бедняжку-кузнеца испытанию под названием "общение с Фейном".
医生是整个绿维珑的一大祸患。请制止他。
Доктор – бич всего Ривеллона. Прошу тебя, останови его.
你不明白。我很危险。你必须小心点。如果我伤害了你或者别人,你必须制止我。
Ты не понимаешь. Я опасна. Тебе придется быть начеку. Ты должен быть готов скрутить меня, если я нападу на тебя или на кого другого.
举手制止她,他已经知道了。他叫你找到她丈夫。
Вскинуть руку, чтобы ее удержать: он и так все знает. Это он вас попросил найти ее мужа.
我们遇到一个叫作布拉莫斯的蜥蜴人梦语者。他是负责这次梦境逃脱的人。他想制止我们继续行动,我们不得不和他兵戎相见。
Мы повстречались с ящером-сновидцем по имени Брамос. Это он создал этот сон. Он попытался остановить нас, и нам пришлось сразиться с ним.
没人记得这件事,但是我们有愧于精灵。作为龙,我们把他们从这个世界上屠杀殆尽。我们的行为被制止,也受到了惩罚:不知如何,有人取走了让我们变成龙的火焰。我们的羽翼缩小,所以变成了蜥蜴人。
Никто этого уже не помнит, но эльфы – это наша вина. Когда мы были драконами, мы их почти стерли с лица земли. Нас остановили и покарали: я не знаю, как, но кто-то отнял у нас пламя, которое делало нас драконами. Бескрылые, мы стали ящерами.
谢谢你帮我制止了他。
Спасибо, что отозвал его.
你为什么这样做?我们本来可以制止他的。
Зачем? Мы могли бы его уговорить.
快点,杰克,除非用你的枪削弱他的力量,否则我们永远不可能制止他。
Давай, Джек! Мы не остановим его, пока его не ослабит радиация!
银枪死袍和魔鬼鱼侠联手出击才制止了他。
Его смогли одолеть только Плащ и Морской дьявол, да и то объединив усилия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
制止 扩大蔓延
制止 的轻率行为
制止不成体统的行为
制止不正当竞争
制止不法行为
制止乳腺分泌的
制止争吵
制止事故蔓延扩大
制止令
制止仪表指针波动现象
制止企图
制止作用
制止侵略弱小国家
制止侵略者的企图
制止军备竞赛
制止切割女性生殖器
制止利用儿童兵联盟
制止力
制止危及海上航行安全非法行为公约
制止反应
制止向媒体透露内部信息
制止向恐怖主义提供资助的国际公约
制止器
制止外汇流失
制止失速发展
制止尝试
制止工资增长
制止恐怖主义爆炸的国际公约
制止打滑
制止打滑, 制止滑动, 克服拖胎
制止按钮
制止挑衅
制止振动
制止振动, 防止摆动
制止敌人的暴行
制止杠杆
制止板
制止枪支暴力联盟
制止核裂剂量
制止治疗法
制止流行病蔓延
制止混乱
制止滑动
制止漏逸
制止火灾蔓延
制止物
制止犯罪者国际组织
制止狂乱
制止环境退化
制止生殖的
制止电流
制止癔病发作的
制止的轻率行为
制止盒
制止眩晕药
制止空中侦察
制止系统
制止者
制止背信原则
制止螺栓
制止行动
制止装置
制止运动
制止违反行为
制止通货膨胀
制止阀
制止顽皮的孩子