勇猛
yǒngměng

храбрый, бесстрашный, решительный, отважный, дерзкий
ссылки с:
骠悍yǒngměng
смелый; дерзкийyǒngměng
勇敢有力:勇猛冲杀。yǒngměng
[be full of valour and vigour; be bold and powerful] 英勇骠悍
yǒng měng
果敢有力。
汉书.卷六十.杜周传:「窃见朱博忠信勇猛,材略不世出,诚国家雄俊之宝臣也。」
儒林外史.第三十九回:「那番子见势头勇猛,正要逃走。」
yǒng měng
bold and powerful
brave and fierce
yǒng měng
bold and powerful; full of valour and vigour:
勇猛前进 march boldly forward
bold and powerful
yọ̌ngměng
brave and fierce1) 勇敢有力。
2) 指勇武之士。
частотность: #16964
в русских словах:
лихо
1) (храбро) 大胆地 dàdǎnde, 勇猛地 yǒngměngde; (дерзко) 剽悍地 piāohànde
лихой
1) (смелый, храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇猛的 yǒngměngde; (удалой, дерзкий) 剽悍的 piāohànde
лихая атака - 勇猛的冲击
лихой лётчик
有经验的飞行员, 勇猛的飞行员
лихость
1) (смелость) 大胆 dàdǎn, 勇猛 yǒngměng
синонимы:
相关: 一身是胆, 不避艰险, 临危不惧, 出生入死, 剽悍, 勇, 勇于, 勇敢, 大无畏, 大胆, 奋不顾身, 奋勇, 履险如夷, 打抱不平, 挺身, 敢, 敢于, 斗胆, 无畏, 神勇, 神威, 竟敢, 英勇, 英雄, 见义勇为, 视死如归, 赴汤蹈火, 身先士卒, 飒爽, 首当其冲, 骁, 骁勇
примеры:
勇猛的冲击
лихая атака
一队勇猛的骑兵
a dashing cavalry
勇猛如狮
храбрый как лев
勇猛的进攻
Смелость города берет!
勇猛的天灾苦痛腿铠
Доблестные кованые Плетью ножные латы
勇猛的天灾苦痛护胸
Доблестный кованый Плетью нагрудный доспех
勇猛的世界击碎者胸甲
Доблестный нагрудный доспех разрушителя миров
勇猛的天灾苦痛手套
Доблестные кованые Плетью боевые рукавицы
勇猛的天灾追猎者头饰
Доблестный головной убор преследующего Плеть
勇猛的骨镰腿甲
Доблестные ножные латы костяной косы
勇猛的天灾苦痛战甲
Доблестный кованый Плетью боевой доспех
勇猛的刃舞手套
Доблестные рукавицы танцующего с клинками
勇猛的刃舞头盔
Доблестный шлем танцующего с клинками
勇猛的黑暗符印手套
Доблестные рукавицы с темными рунами
勇猛的刃舞腿铠
Доблестные ножные латы танцующего с клинками
勇猛的世界击碎者护手
Доблестные боевые рукавицы разрушителя миров
勇猛的天灾追猎者护手
Доблестные боевые рукавицы преследующего Плеть
勇猛的天灾苦痛面甲
Доблестный кованый Плетью большой шлем
勇猛的世界击碎者头饰
Доблестный головной убор разрушителя миров
勇猛的天灾之心长袍
Доблестное атласное одеяние проклятого сердца
勇猛的夜歌手甲
Доблестные боевые перчатки ночной песни
勇猛的地穴追猎者头饰
Доблестный головной убор расхитителя гробниц
勇猛的夜歌护手
Доблестные боевые рукавицы ночной песни
勇猛的地穴追猎者护手
Доблестные боевые рукавицы расхитителя гробниц
勇猛的夜歌头饰
Доблестный головной убор ночной песни
勇猛的世界击碎者战裙
Доблестный боевой килт разрушителя миров
勇猛的刃舞胸铠
Доблестная кираса танцующего с клинками
勇猛的钢拳腿铠
Доблестные ножные латы стальной длани
勇猛的世界击碎者面甲
Доблестный большой шлем разрушителя миров
勇猛的霜火长袍
Доблестное атласное одеяние ледяного огня
勇猛的世界击碎者套装
Комплект "Доблестное снаряжение разрушителя миров"
勇猛的夜歌套装
Комплект "Доблестное снаряжение ночной песни"
勇猛的死亡信使套装
Набор "Доблестный наряд несущего смерть"
勇猛的天灾追猎者套装
Комплект "Доблестное снаряжение преследующего Плеть"
我手下最勇猛的大将是纳萨诺斯·凋零者。我们之中很少有谁能比他更具有奉献精神和活力了。
Первый среди моих защитников – Натанос по прозвищу Гнилостень. Немногие могут превзойти его в преданности и доблести.
但在那之前,你必须先通过力量仪祭的试炼。在这个试炼中,你必须通过杀死部族的敌人来证明你的勇猛。
Сначала ты <должен/должна> пройти обряд Силы. Чтобы выдержать это испытание, ты <должен/должна> доказать свою храбрость, убивая врагов племени.
如果你想从我这儿学到什么,你必须首先通过格斗考验。对于我们勇士岛上的自认为勇猛而又跃跃欲试的战士们来说,这是他们必须通过的挑战,如果你能通过这个考验,那么你就证明了自己的价值。
Если ты хочешь учиться у меня, тебе придется пройти испытание: Побоище. Через него проходят все молодые воины, вообразившие себя великими. А величие надо доказывать.
尽管我军将士的勇猛无可匹敌,但我们在这片废土上仍然举步维艰。立刻向兵营内的纳兹格雷尔大人报到,他正需要一批忠诚的死士,譬如你。如果无法保住在这里的阵地,我们将一无是处,毫无价值。现在,快去吧!
Наши воины не знают себе равных, но наши позиции в этих пустошах по-прежнему ненадежны. Доложи Назгрелу, что нам нужны еще агенты... вроде тебя. Если мы не сумеем отстоять здесь свои позиции, от нас не будет никакой пользы. А теперь ступай!
我的弟兄们虽然坚韧勇猛,但他们毕竟是血肉之躯。
Да, мои люди крепки и выносливы, но они все-таки смертные.
我是牦牛人远行者纳尼克,冬蹄营地的酋长派我来寻找同盟以对抗维库人。他们从我们村子的西面和南面大举进攻,虽然我们的勇士以一当十,勇猛作战,但也快要坚持不下去了。
Я – гонец Наник из племени таунка. Меня послал сюда вождь лагеря Заиндевевшего Копыта на поиски союзников, которые могли бы присоединиться к нашей войне с врайкулами. Враги осадили нас с запада и юга, но хотя на каждого павшего таунка приходится десять мертвых врайкулов, мы не в силах изгнать захватчиков с наших земель.
我们的黑暗游侠在原野上搜寻着狼人恐怖份子的踪迹。那些狼人都是被他们的黑暗主人派来对我们执行暗杀计划的。尽管黑暗游侠个个是勇猛的斗士,但是狼人总是群体发动攻击,游侠们很难在数量优势前获胜。
Наши темные следопыты обследуют поля в поисках террористов воргенов. Их темные хозяева прислали их, чтобы они выслеживали и убивали нас. Темным следопытам нет равных в битве. Но воргены часто нападают стаями, благодаря чему могут одолеть даже такого сильного противника.
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
阿孔尼斯的勇猛无人能及,但在迷雾下的长期蛰伏让他虚弱不堪。
В бою Арконисса охватывает невыразимая ярость, но долгое пребывание в туманах подорвало его силу.
另一方面,对战竞技场则可以帮助我们打造出一支勇猛善战的大军,用来攻入北边的玛戈隆荒原。
Бойцовская арена, с другой стороны, поможет нам подготовить свирепых воинов, которые нужны, чтобы пробиться через магнаронские пустоши на севере.
奥金尼人本身都是勇猛无畏的战士,可即便是他们,也无法单枪匹马地抵挡住无穷无尽的恶魔大军。我们来这是为了阻止燃烧军团吞噬德拉诺……只有精诚合作才有获胜的希望。
Аукенайские воины храбры и сильны, но им не выстоять против бесчисленных орд демонов без поддержки. Мы прибыли сюда, чтобы не дать Легиону захватить Дренор... Чтобы получить шанс на победу, нам нужно действовать вместе.
你握着伊米隆国王之剑,心想要是这名勇猛无匹的战士能加入你的阵营那就太好了。
Взяв в руки меч короля Имирона, вы вдруг понимаете, каким могучим союзником он бы мог стать.
风舷军是这片水域中最勇猛的猎人。你要去找到他们的首领——罗萨琳·麦迪逊,让她加入拯救尖角码头的行动中。你和她一起肃清北岸的部落,拯救遇险的人,然后召集码头的工人。
Вольные гарпунщики известны как превосходные охотники. Найди их лидера, Розалину Мэдисон, и заручись ее помощью в освобождении Мыса Рыбака. Очистите северный берег от Орды, спасите всех, кому угрожает опасность. Работники доков вам помогут.
勇猛的骑兵和训练有素的战兽是踏破敌军防线的最佳选择。我们控制了纽斯泰德后,一名骑兵已经投入了到训练科多兽的工作中。
Лучший способ сломить ряды врага – это ринуться в бой верхом на могучем звере. Когда мы захватили Новоземье, один из наших опытных наездников взялся дрессировать местных кодо.
但不要为自己的荣誉沾沾自喜。你战斗得越是勇猛,其他人就越想击败你。这就是玛卓克萨斯之道!
Но не стоит почивать на лаврах. Чем лучше ты дерешься, тем яростнее другие будут стараться превзойти тебя. Как истинные малдраксийцы!
你在流放者离岛任务中展现出的高强本领和勇猛胆量给希尔瓦娜斯女士留下了深刻的印象。
Леди Сильвану впечатлило мастерство и доблесть, проявленные тобой на острове Изгнанников.
猎人从未有意成为领袖,但他却无时无刻都在寻求挑战。他可以灵活地引导盟友,自己也从不害怕亲自作战。他展现出来的英勇让他和我的手下都变得更加勇猛。把这个面具交还到蛮勇祭坛,在战斗中挑战自己的意志力,因为你的敌人会变得更加凶残。
Охотник никогда не стремился к власти, однако постоянно искал для себя новые испытания. Он умело направлял своих соратников и сам охотно шел в бой. Его мастерство делало его – как и других моих прислужников – еще опаснее. Верни эту маску на алтарь сорвиголовы, чтобы испытать собственную отвагу в битве, когда атаки твоих врагов станут еще яростнее.
绍恩·月爪是这群德鲁伊的领袖,他是大德鲁伊中最勇猛的一位。
Возглавляет их Таон Лунный Коготь, самый свирепый из всех верховных друидов.
史凯利格的女王向来由最勇猛、最凶悍的持盾女卫保护。
Королеву охраняют самые выносливые и самые отчаянные девушки-щитоносцы, какие только есть на Скеллиге.
没错,勇猛无比。
Стойкости и отваги.
你们赶着来送死了,你还带来了勇猛的地狱咆哮。
Я знал, что ты придешь... и приведешь могучего Громмаша.
你很勇猛。 是的!
Дерзко. Да-да!
邪能与鳞甲,多么勇猛的战士!
Скверна, гнев и крепкая чешуя!
「虽然勇猛,但凡人毕竟脆弱。赞迪卡若要长存,其主人必须出手拯救。」~卡列奇血侯哲娜
«Несмотря на всю напускную храбрость смертных, их плоть слаба. Чтобы Зендикар выстоял, его вожди должны встать на его защиту».— Драна, кровавый вождь Каластриев
她的勇猛之举让她从无足轻重变成不可或缺。
Один отважный поступок превратил ее из пушечного мяса в незаменимую помощницу.
「衰老而亡并不光荣,连座狮都晓得此道理。 当冬意渗入其皮毛,他们会找寻最危险的地方,好在该处以一生的勇猛来迎接死亡。」 ~蒙福爱尔希
«Даже леотау известно, что естественная смерть не приносит славы. Как только зима закрадывается к ним под шкуры, они отправляются на поиски самых беспощадных земель, чтобы умереть так, как они жили». —Эарсиль Благословенная
当你想要的时候是同心的象征;当你需要的时候是勇猛的守护者。
Он может быть знаком единства, когда вы того хотите, и злобным стражем, когда вам это необходимо.
「生活就是一场比武,唯有最勇猛者方能得益。」 ~鞍博雷骑士,蕾妮爵士
«Жизнь — это турнир, награждающий отважных». — сейра Лейн, рыцарь Эмберета
当勇猛前导兵进战场时,检视你牌库顶的四张牌。你可以展示其中的一张人类牌,并将其置于你手上。将其余的牌以任意顺序置于你牌库底。
Когда Отважная Наездница выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них карту Человека и положить ее в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в любом порядке.
只要是在你的回合中,勇猛老兵便得+0/+2。
Пока длится ваш ход, Закаленная Воительница получает +0/+2.
我从没觉得自己如此勇猛过。
Меня еще никогда так не переполняла храбрость!
有些兄弟会叫你碎骨者,这是你凶悍勇猛的证明,挺合适的,我们以后都这么叫吧。
Некоторые братья начали называть тебя Костолом, восхищаясь твоей свирепостью и решительностью. Подходящее имя. Так мы и будем тебя называть.
打得好,朋友。你的勇猛无人可敌。
Прекрасная битва, друг. Трудно устоять под твоим натиском.
你在战斗中表现得很勇猛,对我们要保护的人又表现出了同情。你是我们队伍中不可或缺的一员。
Ты беззаветно сражаешься - и столь же беззаветно сочувствуешь тем, за кого мы идем в бой. Никто не может заменить тебя.
有些兄弟会叫你“碎骨者”,这是你凶悍勇猛的证明,挺合适的,我们以后都这么叫吧。
Некоторые братья начали называть тебя Костолом, восхищаясь твоей свирепостью и решительностью. Подходящее имя. Так мы и будем тебя называть.
不论是用刀剑、法术还是骑乘野兽作战,卡多雷的英雄们一直都是艾泽拉斯最勇猛的守护者。
Идут ли они в бой с клинком, чарами или бок о бок с верным зверем, герои калдорай всегда были и будут одними из самых яростных бойцов Азерота.
三锤安保从凯莫瑞安联合体招募了最勇猛也最无法无天的雇佣兵驻扎在该星区。如果你见谁不爽,打个电话给这些人就行了。
Находящаяся под покровительством Келморийского синдиката охранная компания «Три кувалды» набирает в свои ряды только самых суровых наемников со всего сектора. Их нанимают, когда кому-то нужно сделать больно. Очень больно.
随着力量不断增长,露娜拉开始注意到时空枢纽的荒野对一名勇士的渴求。它们赐予了她无尽的力量,而她也将勇猛地保卫荒野。
По мере того, как сила Лунары росла, она начала слышать, как дикая природа Нексуса взывает к герою, готовому защитить ее. И она ответила на этот зов, получив в обмен невероятную силу.
我们的领袖是勇猛的战士,他们骑着战马驰骋在这片平原之上。文明在我们面前都会弯腰屈膝。
Наши правители — грозные воины, мчащие по прерии на гордых жеребцах. Цивилизация трепещет пред нами.
我们的领袖是勇猛的战士,他们骑着战马驰骋在这片平原之上。
Наши правители — грозные воины, мчащие по прерии на гордых жеребцах.
就算我是最聪明的谋士与勇猛的战士,他们仍旧不会让我带领军队。只因为我是女人。
Даже будь я гениальным стратегом или самым отважным полководцем, никто не позволил бы мне командовать армией. Потому что я родилась женщиной.
那就交给那些母夜叉了,她们不只会聊天。她们可是既勇猛又有效率。
Чародейкам тоже нужно отдать должное - они не только языком треплют. Отваги им не занимать.
史凯利格群岛上住着许多勇猛的水手勇士,大陆人把他们通通看成海盗——而这么看也不无道理。因为群岛上土地贫瘠,居民只能靠出海打劫为生。群岛上的家族分占五座大岛,家族的首脑则称为领主。
Архипелаг Скеллиге - дом воинственных и отважных моряков, которых на Большой земле обычно зовут пиратами. И не без причины: поскольку острова бесплодны, главным источником дохода их жителей стали морские грабежи. Территория пяти больших островов поделена между кланами, во главе которых стоят ярлы.
就来看看你这混账有多勇猛吧。
Ну посмотрим, какой ты в деле.
嘿嘿,不能让小姐开心,再勇猛也没用!哈哈哈
Мужик-то может быть и гадкий, да лишь бы бабе было сладко!
我也想这么问!乌达瑞克是个勇猛无畏的人,有人说他暴躁、莽撞了点,但是…
Хотел бы я знать! Он отважный мужик, кое-кто говорит, что он слишком горячий, но...
哈尔玛是个勇猛又能干的士兵,这点无人能辩驳。但他不是当国王的料。
Хьялмар - хороший воитель, но ему никогда не быть хорошим королем.
谢谢你,白头佬。你不是我们的人,但是战斗起来跟岛国子民一样勇猛。你怎么会来到史凯利格?
Спасибо тебе, Белоголовый. Ты не отсюда, но дерешься, как островитянин. Что тебя привело на Скеллиге?
悲哀的是,救援到得太迟,这位勇猛的战士为自己热血付出了生命的代价。
К сожалению, помощь опоздала, и воительница жизнью заплатила за свою горячность.
你的作风勇猛,但你的眼神很温柔。
Суров ты, сударь, но по глазам вижу, честный.
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
唉…都是你害的。你看起来勇猛,但徒有其表…
Угу. Ну и надрали нам задницу. А вы-то выглядели таким крепким...
希望他们像大家说得那么勇猛。
Говорят, там доблестные воины.
我勇猛的英雄:
Огненный герой!
他勇猛如雄狮。
He was as brave as a lion.
我军极其勇猛地进攻敌方。
Our troops attacked the enemy with a great deal of dash.
那个士兵如狮子般勇猛。
The soldier was as brave as a lion.
那士兵作战勇猛。
The soldier was a tiger in fight.
前所未见的勇猛护卫——简直就像狮群一样!
Это настоящие храбрецы! Львы!
我确信赛琳尼娅知道我们成功的消息会很高兴!军团的勇猛战斗再一次带来了凯旋!如果这都不能换取让我们回家的批准,那就别无他法了。
И Селения будет счастлива узнать, что у нас все получилось! Легион снова торжествует! Если даже за это нас не отправят домой, то я и не знаю, что думать.
关于亡灵,我只有一句话要说,那就是离他们远点儿!我见过太多人一脸勇猛,扬言要灭了这群不死祸害,但最终都被打倒了,他们的肠子被掏出来吃掉,而心脏还在狂跳!
Насчет нежити могу сказать одно: держись от нее подальше! Мне довелось видеть кучу мужчин и женщин, которые делали храброе лицо и клялись искоренить эту чуму, а потом их кишки жрали зомби, а на сердцах плясали скелеты!
我将如盛夏之狮般勇猛...
Да сравнюсь я в доблести со Львом лета...
赛琳尼娅和几位士兵之间达成了特殊协议,我们之间最勇猛的人将接受这附近最危险的任务,如果我们能够活着回来,副官答应我们送我们回家。
Особые соглашения, которые Селения заключает с легионерами. Храбрейшие из нас вызываются добровольцами на самые опасные задания, а тех, кто вернется живым, лейтенант обещает отправить домой.
我们这个团队因勇猛和高超的技艺而享誉四方,对于能够成为其中一员你一定感到特别兴奋!你一定很想知道如何做才能达到神奇五人组成员的水准,去面对强大的敌人,别害怕,我这有你想了解的一切!
Наверно, ты в восторге от того, что тебя приняли в столь прославленный отряд храбрецов! И, вероятно, тебя переполняет любопытство - ты хочешь знать, как подготовиться к встрече с врагами Великолепной пятерки. Не бойся, у меня есть все, что тебе нужно!
你是托伐,一名勇猛的战士,一位悲伤的母亲。你思念着你的女儿,精灵后裔萨希拉。你看到她柔软的头发,听到她惊恐的声音。
Вы – Това, отважная воительница и охваченная горем мать. Вы тоскуете по своей дочери, Отпрыску Сахейле. Вы видите ее мягкие волосы, слышите ее серьезный голос...
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国为神谕者而战,她对神谕者的忠诚毋庸置疑。许多优秀勇猛的矮人族在战场上牺牲,为他们的人民带来无上荣耀。
Юстиния вернулась на престол. Она была безоговорочно предана Божественному и воевала на его стороне. Многие отважные, крепкие гномы снискали великую славу в сражениях и почести после смерти.
以“极其勇猛和无畏的”结束这句话。
Закончить словами "равнодушный, подлый, гадкий".
今天下午,就在本市,波士顿勇猛的打者们将在此挥出全垒打。
Сегодня днем у нас в городе состоится матч с участием бостонских виртуозов биты.
是时候开战了。听听我们勇士那铿锵有力的跺脚声吧,那是拥有美洲狮之心的勇猛战士的怒火。
Пришло время войны. Слушайте грозную поступь наших воинов – воинов с сердцами пумы.
既然你我都互相承认对方的勇猛,那也是时候停战了。
Поскольку никто из нас не оспаривает доблести другого, давайте заключим мир.
начинающиеся:
勇猛作战迅猛龙
勇猛作战陆行鸟
勇猛前导兵
勇猛前进
勇猛卡多雷作战刃豹
勇猛向前
勇猛善战
勇猛奖章
勇猛如虎
勇猛战斗腰带
勇猛战旗
勇猛战羊
勇猛无比
勇猛晋升者
勇猛果敢
勇猛果断
勇猛桑娅
勇猛求进
勇猛的作战抱齿兽
勇猛的作战淡水兽
勇猛的作战裂蹄牛
勇猛的作战雷象
勇猛的信仰外衣
勇猛的信仰头冠
勇猛的信仰头饰
勇猛的信仰手套
勇猛的信仰护腿
勇猛的信仰短裤
勇猛的信仰衬肩
勇猛的信仰裹手
勇猛的信仰长袍
勇猛的军团士兵
勇猛的冰冷矿洞入侵者
勇猛的冰冷矿洞守卫
勇猛的冰冷矿洞探险者
勇猛的冰冷矿洞测量者
勇猛的前锋
勇猛的卫士
勇猛的吉尔尼斯战马
勇猛的圣灵兜帽
勇猛的圣灵外衣
勇猛的圣灵头饰
勇猛的圣灵手套
勇猛的圣灵护腿
勇猛的圣灵短裤
勇猛的圣灵衬肩
勇猛的圣灵裹手
勇猛的圣灵长袍
勇猛的夜歌外套
勇猛的夜歌外衣
勇猛的夜歌头盔
勇猛的夜歌手套
勇猛的夜歌护腿
勇猛的夜歌罩帽
勇猛的夜歌衬肩
勇猛的夜歌长袍
勇猛的夜歌长裤
勇猛的天灾之心头饰
勇猛的天灾之心手套
勇猛的天灾之心护腿
勇猛的天灾苦痛头盔
勇猛的天灾苦痛护手
勇猛的守卫者
勇猛的巡山人
勇猛的巫师
勇猛的庇护外套
勇猛的庇护头盔
勇猛的庇护头饰
勇猛的庇护套装
勇猛的庇护战甲
勇猛的庇护手套
勇猛的庇护手甲
勇猛的庇护护手
勇猛的庇护胫甲
勇猛的庇护胸铠
勇猛的庇护腿铠
勇猛的庇护面甲
勇猛的弩手
勇猛的影法师
勇猛的恐怖利刃头盔
勇猛的恐怖利刃战甲套装
勇猛的恐怖利刃护手
勇猛的恐怖利刃胸甲
勇猛的恐怖利刃腿甲
勇猛的战士
勇猛的战斗机械陆行鸟
勇猛的战狐
勇猛的战狼
勇猛的战蜥
勇猛的战车
勇猛的战驹
勇猛的抢劫者
勇猛的掠夺者
勇猛的救赎外套
勇猛的救赎头盔
勇猛的救赎头饰
勇猛的救赎手套
勇猛的救赎手甲
勇猛的救赎护手
勇猛的救赎胫甲
勇猛的救赎胸甲
勇猛的救赎胸铠
勇猛的救赎腿铠
勇猛的救赎面甲
勇猛的无畏头盔
勇猛的无畏巨盔
勇猛的无畏战甲
勇猛的无畏手套
勇猛的无畏护手
勇猛的无畏胸铠
勇猛的无畏腿铠
勇猛的梦游者护腿
勇猛的步兵
勇猛的死亡信使兜帽
勇猛的死亡信使手套
勇猛的死亡信使护腿
勇猛的死亡信使长袍
勇猛的深铁矿洞守卫
勇猛的深铁矿洞掠夺者
勇猛的深铁矿洞探险者
勇猛的深铁矿洞测量者
勇猛的游侠
勇猛的牧师
勇猛的特种兵
勇猛的猎人
勇猛的瓦格夏什
勇猛的科多战兽
勇猛的突围头盔
勇猛的突围套装
勇猛的突围巨盔
勇猛的突围战甲
勇猛的突围手甲
勇猛的突围护手
勇猛的突围胸铠
勇猛的突围腿铠
勇猛的肯瑞托兜帽
勇猛的肯瑞托外套
勇猛的肯瑞托套装
勇猛的肯瑞托护手
勇猛的肯瑞托护腿
勇猛的血骑士
勇猛的袭击
勇猛的钢拳头盔
勇猛的钢拳手甲
勇猛的钢拳胸铠
勇猛的铁炉堡牧师
勇猛的防御者
勇猛的霜火头饰
勇猛的霜火手套
勇猛的霜火护腿
勇猛的食尸鬼
勇猛的骑士
勇猛的骨镰头盔
勇猛的骨镰护手
勇猛的骨镰胸甲
勇猛的黑暗符印头盔
勇猛的黑暗符印套装
勇猛的黑暗符印战甲
勇猛的黑暗符印手套
勇猛的黑暗符印护手
勇猛的黑暗符印护胸
勇猛的黑暗符印腿铠
勇猛的黑暗符印面甲
勇猛直前
勇猛精进
勇猛老兵
勇猛者的白金盾牌