见义勇为
jiànyì yǒngwéi
1) самоотверженный, отважный, героический
2) броситься на помощь
jiànyì yǒngwéi
обр. грудью встать за правое делобороться за справедливое дело
jiàn yì yǒng wéi
看到正义的事情奋勇地去做。jiànyì-yǒngwéi
[see what is right and have the courage to do it; be ready to take up the cudgets for a just cause; do boldly what is righteous; be zealous in doing what is righteous in seeing it] 意识到是正义之举就大胆去做
jiàn yì yǒng wéi
语本论语.为政:「见义不为,无勇也。」遇到合乎正义的事,就应该奋勇的去做。
宋史.卷三一九.欧阳修传:「天资刚劲,见义勇为,虽机阱在前,触发之不顾。放逐流离,至于再三,志气自若也。」
jiàn yì yǒng weí
to see what is right and act courageously (idiom, from Analects); to stand up bravely for the truth
acting heroically in a just cause
jiàn yì yǒng wéi
do boldly what is righteous; act bravely for a just cause; help a lame dog over astile; never hesitate where good is to be done; never hesitate to do what is right; ready to take up the cudgels for a just cause; rise gallantly to the occasion:
人人都赞美他这种见义勇为的精神。 Everyone admires his spirit of doing boldly what is righteous.
be ready to take up the cudgels for a just cause
jiànyìyǒngwéi
be ready to battle for a just cause谓看到正义的事便勇敢地去做。语本《论语‧为政》:“见义不为,无勇也。”
частотность: #20707
синонимы:
反义: 见死不救, 袖手旁观, 冷眼旁观, 隔岸观火
相关: 一身是胆, 不避艰险, 临危不惧, 冷眼旁观, 出生入死, 剽悍, 勇, 勇于, 勇敢, 勇猛, 大无畏, 大胆, 奋不顾身, 奋勇, 履险如夷, 打抱不平, 挺身, 敢, 敢于, 斗胆, 无畏, 神勇, 神威, 竟敢, 英勇, 英雄, 袖手旁观, 视死如归, 赴汤蹈火, 身先士卒, 飒爽, 首当其冲, 骁, 骁勇
相关: 一身是胆, 不避艰险, 临危不惧, 冷眼旁观, 出生入死, 剽悍, 勇, 勇于, 勇敢, 勇猛, 大无畏, 大胆, 奋不顾身, 奋勇, 履险如夷, 打抱不平, 挺身, 敢, 敢于, 斗胆, 无畏, 神勇, 神威, 竟敢, 英勇, 英雄, 袖手旁观, 视死如归, 赴汤蹈火, 身先士卒, 飒爽, 首当其冲, 骁, 骁勇
примеры:
人人都赞美他这种见义勇为的精神。
Everyone admires his spirit of doing boldly what is righteous.
他那种见义勇为的精神是难能可贵的。
His spirit of being ready to take up the cudgels for a just cause is commendable.
1. 路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
2. видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
3. заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
4. при виде
2. видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
3. заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
4. при виде
路见不平 拔刀相助
白术医术精湛,却非高风亮节、见义勇为之人。
Бай Чжу обладал великим даром врачевателя, но благородство и отвага были ему чужды.
谢谢你,陌生人。你比大多数人见义勇为多了。
Спасибо. Многие на твоем месте просто прошли бы мимо.
为义勇兵招募更多定居地
Заручиться поддержкой большего числа поселений
听说你想重振义勇兵的名声,所以我想亲眼见见将军本人。
Я узнала, что ты намереваешься возродить минитменов. И решила воочию полюбоваться на нового генерала.
你别以为义勇兵会放任你在联邦为所欲为。
Даже не думай, что минитмены будут просто так стоять и позволят тебе сделать жизнь Содружества еще ужаснее.
别忘了你身为义勇兵的职责,将军。
Генерал, не забывай про свой долг перед минитменами.
你说什么?我以为义勇兵全都阵亡了耶。
Да что ты говоришь? Я думал, минитменов больше нет.
哇!我们真的成功了!这么久以来我只看见义勇兵衰败,我真……真不敢相信自己的眼睛。
Ну надо же! Получилось! Минитмены так давно не делали ничего подобного, что я даже... Это правда большое событие.
如果你认为义勇兵和学院可以共存,那你脑子肯定有毛病,士兵!
Если ты считаешь, что минитмены и Институт могут мирно сосуществовать, ты явно не в своем уме, солдат!
我以为义勇兵的宗旨就是要帮助人民,阻止这种鸟事发生!
Я думал, предназначение нашей организации защищать людей! Следить за тем, чтобы такого беспредела больше не было!
几个义勇兵而已。那些以为义勇混蛋能保护他们的人绝对没遇过战狼帮。
Горстка минитменов. Если жители надеются, что эти дохляки их защитят, значит, они не представляют себе, что такое Стая.
你不用担心。只要还有一口气在,我们就会为义勇兵守住这个地方。
Ни о чем не беспокойся. Мы будем защищать это место до последней капли крови.
学院不断绑架联邦的人民,现在你确认为义勇兵可以跟他们合作?你疯了。
Эти институтские похищали людей со всего Содружества, а теперь ты хочешь, чтобы они и минитмены работали сообща? Да у тебя крыша поехала.
пословный:
见 | 义勇 | 勇为 | |
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
1) верность и храбрость
2) верные храбрецы; волонтёры, добровольцы; добровольный, добровольческий, волонтёрский
3) сокр. см. 义勇警察
|