同流合污
tóngliú héwū
участвовать в грязных делах, сотрудничать с преступниками; связаться, спутаться, водиться (с дурной компанией, преступниками и пр.)
tóngliú héwū
обр. быть сообщником в грязном делеоказаться в одном болоте с; становиться сообщником преступников в грязных делах
tóng liú hé wū
随着坏人一起做坏事。tóngliú-héwū
[associate with an evil person; wallow in the mire with sb.] 同于俗流, 合于污乱。 引伸比喻同化于邪恶或与恶人共同作恶
痛心于政治清明之无望, 不忍为同流合污之苟安。 --蔡元培《为罗文干遭非法逮捕辞职》
tóng liú hé wū
随世浮沉。语本孟子.尽心下:「同乎流俗,合乎污世。」后多指跟坏人一起做坏事。三侠五义.第一一二回:「那一派的骄侈倨傲,同流合污,已然习惯成性。」
tóng liú hé wū
to wallow in the mire with sb (idiom); to follow the bad example of otherstóng liú hé wū
associate oneself with undesirable elements (trends); associate with evil elements; Birds of a feather flock together.; Evil companions associate in evil.; foul one's hands with sb.; go along with sb. in his evil deeds; go with the stream; hick as thieves; join in the courses of the vicious and unite in their bad practices; join in their evildoings (cesspool); join with the vicious; lend oneself to dishonest schemes; play a part in their vile actions; wallow in the mire with sb.:
别跟他们同流合污。 Don't go along with them in their evil deeds.
tóngliúhéwū
wallow in mire with sb.见“同流合污”。
1) 谓随俗浮沉。语本《孟子‧尽心下》:“同乎流俗,合乎污世。”
2) 指随同坏人,为非作歹。
частотность: #38193
синонимы:
примеры:
别跟他们同流合污。
Don’t go along with them in their evil deeds.
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
鱼人和豺狼人同流合污?太好笑了!现在,光杀掉他们是没有用的。混账东西实在太多了。
Мурлоки работают с гноллами? Обхохочешься! Ну, если их просто убивать – это не сильно поможет. Слишком уж их много.
如果克尔苏加德与被流放者同流合污,那他掌握的力量远超我们的想象。
Если КелТузад объединился с Изгнанником, то он гораздо сильнее, чем все думают.
为什么?为什么要和哈加莎同流合污?
Зачем? Зачем ты спуталась с Хагатой?
我永远不会与你同流合污,邪恶的魔鬼!
Я никогда не присоединюсь к тебе, демон!
我永远不会与你同流合污,恶魔!
Я никогда не присоединюсь к тебе, демон!
不是,我是一位从高岩过来的布莱顿人,而且我拒绝与一个肮脏的本地人同流合污。
Нет. Я - бретонец из Хай Рока, и я не желаю, чтобы меня принимали за грязного туземца.
你的朋友席儿正在和亨赛特同流合污。
Твоя подруга Шеала ведет переговоры с Хенсельтом.
狩魔猎人,这是怎么回事?你要和黑之者同流合污吗?
До чего дожили, а? Под одной крышей с чернокнижниками!
这些人与学院同流合污,活该。
Эти пособники синтов получили по заслугам.
别跟这些兄弟会混混同流合污。
От этих уродов из Братства нужно держаться подальше.
我知道自己也好不到哪里去,但是你做的事情,你杀的那些人,我不想和你同流合污。
Я знаю, что и сам далеко не святой. Но ты убиваешь невинных людей!.. Я больше не собираюсь в этом участвовать.
пословный:
同流 | 合 | 污 | |
1) 诸水合流。
2) 引申指混杂、汇聚。
3) 相类似。
4) 犹同辈;同类。
5) 比喻同声气。
|
1) закрывать
2) соединять(ся); объединять(ся); сообща; совместный
3) соответствовать; подходить
4) соответствовать; равняться
5) весь; целиком
6) всего; итого
|
тк. в соч.;
1) грязный; грязь; пачкать
2) продажный; коррумпированный
3) чернить; позорить; обливать грязью
|