一尘不染
yī chén bù rǎn

1) будд. полная чистота (полное очищение) от всего чувственного (мирского)
2) чистый, нигде ни пылинки, ухоженный
3) незапятнанный, чистый, безупречный, честный
yī chén bù rǎn
обр.
1) очень чисто; ни пылинки
2) кристально чистый (о человеке)
без единой пылинки; кристально чистый; сохранять душевную чистоту; совершенно чистый
yī chén bù rǎn
① 佛家称色、声、香、味、触、法为六尘,修道的人不被六尘所玷污,叫做一尘不染。泛指人品纯洁,丝毫没沾染坏习气。
② 借指环境非常清洁:屋子里窗明几净,一尘不染。
yīchén-bùrǎn
[be not soiled with a particle of dust; spotless; pure-hearted] 佛教指排除欲念, 不被六尘玷污。 后用以形容清静、 纯洁。 也形容为人清廉, 不沾染坏习气
yī chén bù rǎn
1) 尘,比喻物欲,佛家以色、声、香、味、触、法为六尘。一尘不染指修道人六根清净,不受尘俗干扰。喻世明言.卷二十九.月明和尚度柳翠:「他从小出家,真个是五戒具足,一尘不染,在皋亭山显孝寺住持。」红楼梦.第一一三回:「我想他一尘不染,是保得住的了,岂知风波顿起,比林妹妹死的更奇。」后比喻品性高洁廉明。清史稿.卷二九九.路振扬传:「向闻振扬操守廉洁,今览此奏,非一尘不染者不敢言也。」文明小史.第十二回:「他自己做了几十年的官,依然是两袖清风,一尘不染。」
2) 非常干净,一点灰尘都没有。
隋唐演义.第六回:「乃一净室去处,窗明几净,果然一尘不染,万缘俱寂。」
亦作「纤尘不染」。
yī chén bù rǎn
untainted by even a speck of dust (idiom); selfless and incorruptible
spotless
yī chén bù rǎn
maintain one's original pure character; as clean (neat) as a (new) pin; be spotlessly clean; free from dust; maintain personal integrity (during chaotic times); not be contaminated by the world; not to be stained (soiled) with (by) a particle (speck) of dust; remain uncontaminated; spotless; There is not a speck of dust.:
仪器上一尘不染。 The apparatus is spotlessly clean.
not stained with a particle of dust; spotless
not soiled by a speck of dust; spotless
yī̠chénbùrǎn
1) spotless
我把房间打扫得一尘不染。 I gave the room a thorough cleaning.
2) incorruptible
1) 佛教谓色、声、香、味、触、法为六尘,修道者达到真性清净不被六尘所染污为“一尘不染”。后多用以形容清净廉洁,品格高尚。
2) 指非常清洁。
частотность: #27270
синонимы:
примеры:
市中心一尘不染干干净净。
The centre of the city is spotlessly (stainlessly) clean.
仪器上一尘不染。
The apparatus is spotlessly clean.
我把房间打扫得一尘不染。
I gave the room a thorough cleaning.
一尘不染,对吧?
Все сверкает и сияет, да?
哪怕夜里风大雨大,晚归的胡桃惹了一身污浊,也会力保帽子一尘不染。
Даже возвращаясь поздней ночью домой сквозь ветер и дождь, вся покрытая грязью Ху Тао позаботится о том, чтобы на шляпе не было ни пятнышка.
他又镇定了一下——拍了拍黑西服上的灰尘,虽然那上面一尘不染的。“见鬼去吧。我自己去找,告诉我,∗枪∗总在你身上上吧。”
Он снова берет себя в руки и отряхивает свой черный костюм, хотя на нем ни пылинки. «Хуй с ним. Я сам его достану. Только скажи мне, что твой ∗пистолет∗ при тебе».
希望你别因为走神而搭错了线路,一尘不染先生。
Надеюсь, у тебя не перепутаются проводочки из-за снижения концентрации, господин Как-стёклышко.
平整、一尘不染到闪闪发光的白衬衫。庄重的男人穿着的那种衬衫——在严肃的跨洲办公室里穿的那种。(还没有沾染尿渍或是精斑。)
Отглаженная рубашка безупречной чистоты. Такие носят серьезные люди в серьезных интеризоларных компаниях. (Пока что не заляпана ни мочой, ни спермой.)
一尘不染的书桌
a desk guiltless of dust
我决不接受贿赂, 一尘不染。
I wouldn’t sully my hands by acceptinga bribe.
羊皮纸上泛着一道奇怪的光晕,肉眼几乎无法识别,一尘不染地记录着由一双小心翼翼的双手写成,经过斟酌的话语。
От этого пергамента исходит любопытное сияние, едва заметное глазу. Лист почти пуст - если не считать нескольких слов, выведенных старательным писцом с великим тщанием.
达莉丝的宠物。他们也是有效的工具。有他们干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染。真是便利。
Любимчики Даллис. Послушные чудовища делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды. Это же так удобно.
你并非一尘不染,是吧?
Для тех, кто не без греха – да.
我知道这些元凶。达莉丝的宠物。他们也是很有用的工具。有他们干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染。真是便利。
Я уже знаю, кто виноват. Любимчики Даллис. Это же так удобно... послушные чудовища делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды.
他将你的鞋子舔得干干净净,一尘不染。
Он слизывает последнюю каплю грязи с ваших ног.
到处一尘不染...真没什么要打扫的了。
Все чистенько, аккуратненько... Не придерешься.
我不需要安慰,只想要补偿。而这些僧侣既不是达莉丝的亲信,也不是那些发号施令的人。他们在外面干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染,好一手如意算盘。
Мне не нужно утешение, мне нужна расплата. С чудовищами Даллис, мерзкими тварями, выполняющими ее приказы. Монахи делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды. Это же так удобно.
我们应该将它打扫得一尘不染。
Все будет сверкать чистотой!
谢谢你的称赞,我试着让这里一尘不染,我把这里命名为“阳光食堂”。
О, благодарю. Я стараюсь поддерживать тут уют. Я назвала его "Солнечное кафе".
谢谢你的称赞,我跟马克试着让这里一尘不染,我们把这里命名为“阳光食堂”。
О, благодарю. Мы с Марком стараемся поддерживать тут уют. Мы назвали его "Солнечное кафе".
我们组可把气囊维护得一尘不染。不信的话自己去看看,混蛋。
Благодаря моим ребятам, баллоны в идеальном состоянии. Если не веришь, можешь посмотреть. Скотина.
пословный:
一尘 | 不 | 染 | |
1) красить; окрашивать; красильный
2) заразиться; заразный
3) измазаться; испачкаться
|