大小事
dàxiǎoshì
большие и малые дела, все дела
dà xiǎo shì
所有的事。
红楼梦.第三十九回:「连老爷在家出外去的一应大小事他都知道,太太忘了,他背地里告诉太太。」
примеры:
此处悉察整个璃月的大小事务。各路信息无论巨细,逃不过我们的耳目。
Ни одно событие в Ли Юэ, каким бы крохотным оно ни было, не ускользает от её взора.
璃月七星随时关注着港内的大小事情,岩王帝君每年却只降临一次。
Группировка Цисин занимается повседневными проблемами Ли Юэ, в то время как Властелин Камня снисходит до города только раз в год.
我吗?我是摩尔。我替人盯着街里的大小事。如果你需要做些脏活儿,找我就对了……不过当然要收费。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
你对联邦这里发生的大小事情想必都略有耳闻。
Ты, наверное, знаешь все о том, что происходит в Содружестве.
那只猫?是啊,我想它现在都负责打理这里的大小事了。
Кот? Да уж, он наверняка ни одну уборку не пропустит. Отличный помощник!
我们自己能处理好81号避难所的大小事,用不着让每个经过的流浪旅者进来这里。
Здесь, в 81-м, мы сами себя обеспечиваем. Нам тут всякие бродяги ни к чему.
事大字小
служить крупным (княжествам) и опекать малые
小事大提
мелкое дело поднимать на принципиальную высоту
大事化小, 小事化了
превращать большое в малое, а малое сводить на нет
大事化小 小事化了
умалить значение, свести дело на нет
不要小事化大﹗
Не делай из мухи слона!
使小国事大国, 大国比小国
пусть малое княжество служит большому, а большое ― помогает малому
小事聪明,大事糊涂
clever in minor affairs but confused about major ones
小事谨慎,大事自成
осмотрительный в мелочах вершит большие дела
大事做不来,小事又不做
большое дело не может сделать, за маленькое - не берётся
把小事件夸得很大
раздуть мелкий инцидент в большое дело
因为一些小事大吵大闹
устроить трамтарам из-за пустяков
事无大小,都有人负责。
Everything, big and small, is properly taken care of.
拘泥小事的人办不成大事。
Punctilious people cannot handle major issues.
一点小事夸得比天还大
exaggerate trifles excessively
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
事之难易 不在大小 务在知时
крупные задачи необязательно трудны, а малые - легки, важно лишь знать, когда из выполнять
一件小事可以触发一场大战。
Some slight incident may touch off a major war.
他处理不善使小事变大了。
His inept handling of a minor problem turned it into a major crisis.
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
我不想为这种小事大惊小怪。
I don't want to make a fuss over such a trifle.
狗是小事,没吞火人才是大事。
Собака собакой, а пожирания огня-то не будет.
由一些小事他扯起一大套空理论
Из-за пустяков он развел целую философию
(任何一件)大事都是从小事做起的
Всякое великое дело начинается с малого
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
能小而事大, 辟之是犹力之少而任重也
если способности малы, а служба велика, то это можно сравнить с тем, как если бы нести тяжёлый груз при слабых силах
小国之事大国也, 苟免于讨, 不敢求贶
малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет
某个小事件可能会引发大战争。
Some slight incident may touch off a major war.
为了一点小事老远跑一趟; 跑大远的路去赶嘴
за семь верст киселя хлебать
对于生活中的大事小事来说都是如此。
Это верно и для важного, и для мелочей.
我告诉过你,这城中大大小小的事我都知道。
Я же говорю, я все знаю об этом замке.
重要的不是你的领土大小,重要的是你要用它所做的事情。
Размер территории - не главное. Главное то, как вы с ней управляетесь.
「都过来,跟我说说宫殿城堡中的大事小事。」
«Собирайтесь вокруг и расскажите мне все, что слышали при дворах и в замках».
好吧,<name>。小打小闹够了,该做大事了。
Ну что ж, <имя>, кое-что мы здесь уже сделали. Настало время приниматься за настоящую работу.
跑大远的路去赶嘴, 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
哼哼…被这种小事吓到,亏他曾经还是江洋大盗。
Ха-ха-ха! Испугался привидения? Трудно поверить, что когда-то он был безжалостным бандитом...
大事小情,总要落个白纸黑字才能让人安心不是?
Любой вопрос: если чёрным по белому записано - тогда все спокойны, так ведь?
啊!大好消息。那么说我所要求的就不过是一件皮毛小事。
О! Чудесно, просто чудесно. Значит, моя просьба окажется для тебя пустяком.
我?被挑中倒是谈不上,我就是在这给「女士」大人办点小事。
Я? Вряд ли меня изберут. Я лишь занимаюсь мелкими делами для Синьоры...
一些看似很不起眼的小事,对我追寻妖邪可能也有莫大的帮助。
В охоте на демонов могут пригодиться даже самые незначительные детали.
呃,我们说的应该不是同一件「大事」。不过小家伙你说得也没错。
Кажется, что мы говорим о разных серьёзных делах. Но, разумеется, мой маленький друг, ты тоже абсолютно права.
嘿,嘿!什么风把老大吹来。我想你没什么空吧,应该不能帮我个小事?
Эй, а вот и наш славный начальничек. Слушай, а не поможешь ли ты мне кое-что обтяпать?
是啊,岩王帝君之死的传言,可不是小事。这大街小巷里,说什么的都有。
Да, слухи о смерти Властелина Камня повсюду, и они несут очень неприятную энергетику.
在那创建的每一个无偿的军事单位都有一个大小相等但方向相反的负作用。
Каждый созданный бесплатно боевой юнит дает равный противоположный, отрицательный эффект.
你已经替哈根大人完成两件大事。谨记你所学到的,同时也要小心你所信任的人。
Таким образом лорду Харкону оказаны сразу две неоценимые услуги. Хорошенько запомни это, и тщательно выбирай, кому доверять.
∗怎么∗不一样了?大小生意都是生意。我现在替你办事——你雇我来就是做这个的。
В каком смысле ∗другое∗? Дела есть дела. Важные или не очень, без разницы. Теперь этим занимаюсь я, для этого ты меня и нанял.
你去匕港大饭店时要万事小心,那里的超级变种人可不像我这么亲切。
Если пойдешь в Гранд-отель "Харбор", берегись. Супермутанты там совсем не такие, как я.
看看这个机器。中间的装置大小差不多。试着把裂片放进去……看看会发生什么事。
Взгляни на это устройство: центральная шестерня, похоже, нужного размера. Попробуй вставить осколки... и посмотрим, что получится.
像她这样日理万机的大人物,自然不能把大智慧浪费在挑选衣物这种日常小事上…
У госпожи Нин Гуан есть множество гораздо более важных дел, чем выбор наряда.
很显然有人把物资放错地方。克拉克隔天就找到了。这里小事不断,但不会出大包。
Просто кто-то неправильно их зарегистрировал. Кларк на следующий день все нашел. По мелочи иногда бывает, но ничего серьезного.
пословный:
大小 | 小事 | ||
1) величина, размер
2) большой и (или) маленький
3) старшинство
4) диал. старые и малые, взрослые и дети
5) в конце концов
6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так
|