事无大小
_
事情不分大小。形容什么事都管。
shì wú dà xiǎo
事情不分大小。形容什么事都管。shì wú dà xiǎo
see 事无巨细[shì wú jù xì]примеры:
事无大小,都有人负责。
Everything, big and small, is properly taken care of.
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
此处悉察整个璃月的大小事务。各路信息无论巨细,逃不过我们的耳目。
Ни одно событие в Ли Юэ, каким бы крохотным оно ни было, не ускользает от её взора.
小事大提
мелкое дело поднимать на принципиальную высоту
大事化小, 小事化了
превращать большое в малое, а малое сводить на нет
大事化小 小事化了
умалить значение, свести дело на нет
小事聪明,大事糊涂
clever in minor affairs but confused about major ones
小事谨慎,大事自成
осмотрительный в мелочах вершит большие дела
大事做不来,小事又不做
большое дело не может сделать, за маленькое - не берётся
因为一些小事大吵大闹
устроить трамтарам из-за пустяков
拘泥小事的人办不成大事。
Punctilious people cannot handle major issues.
我不想为这种小事大惊小怪。
Я не хочу поднимать шум из-за этого пустяка.
狗是小事,没吞火人才是大事。
Собака собакой, а пожирания огня-то не будет.
(任何一件)大事都是从小事做起的
Всякое великое дело начинается с малого
对于生活中的大事小事来说都是如此。
Это верно и для важного, и для мелочей.
我告诉过你,这城中大大小小的事我都知道。
Я же говорю, я все знаю об этом замке.
「都过来,跟我说说宫殿城堡中的大事小事。」
«Собирайтесь вокруг и расскажите мне все, что слышали при дворах и в замках».
пословный:
事 | 无 | 大小 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
1) величина, размер
2) большой и (или) маленький
3) старшинство
4) диал. старые и малые, взрослые и дети
5) в конце концов
6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так 7) яп. дайсё (пара мечей самурая)
|