天真
tiānzhēn

1) чистота, непорочность, невинный, простодушный, непосредственность, естественность; доверчивость, наивность; наивно
2) углы бровей
tiānzhēn
наивный; непосредственныйсвятая простота; святой простота
tiānzhēn
① 心地单纯,性情直率;没有做作和虚伪:天真烂漫。
② 头脑简单,容易被假象迷惑:这是想法过于天真。
tiānzhēn
(1) [nature; freedom]∶指不受礼俗拘束的品性
(2) [innocent; naive; artless]∶引申为单纯、 朴实、 幼稚; 头脑简单
不要太天真, 以致相信这些政客的每件事
天真的女孩
天真似五岁的小孩
tiān zhēn
1) 心地纯真,性情直率,没有做作和虚伪。
唐.杜甫.寄李白诗:「剧谈怜野逸,嗜酒见天真。」
2) 头脑简单,容易受假象迷惑而上当。
如:「你的想法太天真了!这事不能单从一方面来想。」
tiān zhēn
naive
innocent
artless
tiān zhēn
innocent; artless; naive:
天真活泼 innocent and lively
天真可爱 innocent and lovely; cherubic
天真少女 ingenue
天真想法 innocence
tiānzhēn
1) s.v. innocent; artless; naïve
你太天真了。 You are really naïve.
2) n. (human) nature
1) 《庄子‧渔父》:“礼者,世俗之所为也;真者,所以受於天也,自然不可易也。故圣人法天贵真,不拘於俗。”后因以“天真”指不受礼俗拘束的品性。
2) 引申为单纯、朴实、幼稚。
3) 谓事物的天然性质或本来面目。
4) 天神,天仙。
5) 特指道教神仙天真皇人。
6) 指帝王的容颜。
7) 谓两眉之角。
8) 古代医家谓人得以维持生命的真气、元气。
частотность: #5256
в самых частых:
в русских словах:
безгрешный
清白的, -шен, -шна〔形〕无辜的, 没有罪过的; 纯洁无邪的. ~ое дитя 天真无邪的孩子. ~ые мысли 纯洁无邪的想法.
дитя
дитя природы - 大自然的产儿; 天真人
естественность
天然 tiānrán, 自然 zìrán, 天真 tiānzhēn
наивничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉表现得天真 (或纯朴); 显得幼稚 (或稚气); 故作天真, 假装纯朴. Нечего ~. 甭故作天真。
наивность
天真烂漫 tiānzhēn-lànmàn; (безыскуственность) 纯朴 chúnpǔ, 朴质 pǔzhì
невинный
2) (простодушный, чистый) 天真的 tiānzhēnde, 纯朴的 chúnpǔde; (безвредный) 无害的 wúhàide, 无恶意的 wúèyìde
непосредственность
2) (простота) 天真 tiānzhēn
непосредственный
2) (непринуждённый) 真率的 zhēnshuàide, 直爽的 zhíshuǎngde; (простой) 天真的 tiānzhēnde
простота хуже воровства
[用法] 论及某人因老实, 轻信, 天真而遭受损失, 遭到不愉快时以不赞同的口吻说.
святая простота
非常天真的人; 幼稚的人
синонимы:
примеры:
天真浪漫
наивный романтик
今天真丧, 钱包儿丢了
мне сегодня действительно не повезло: кошелёк с деньгами потерял
近乎天真的表情
наивное выражение (лица)
嗜酒见天真
кто пристрастен к вину, тот зрит пред собою природную сущность вещей (Ду Фу)
大自然的产儿; 天真人
дитя природы
天真的小孩
наивный ребёнок
孩子的天真
невинность ребёнка
在错综复杂的政治斗争中不要太天真了!
Do not be rather unsophisticated in the complicated political struggle.
你们这两天真够辛苦的。
Эти два дня вы здорово потрудились.
天真活泼的孩子
lively children
天真可爱
innocent and lovely; cherubic
天真想法
наивная точка зрения
他有一副天真的模样。
He wears an air of innocence.
你太天真了。
Ты очень наивен.
今天天真好。
Today is a fine day.
今天真闷热,可能要下雨。
Сегодня так душно, наверно, быть дождю.
今天真是我不幸的一天
сегодня точно не мой день; сегодня не мой день
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
天真; 轻信
замужем как первый день
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
她天真可爱地笑了
она мило и простодушно улыбнулась
你总以为人心都是善良的,这种想法未免太天真了。
Ты всегда думаешь, что люди все добрые, такое мышление слишком наивное.
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
米米尔隆的怪异制造物还有一个,实际上,XT-002拆解者一直认为自己是米米尔隆的儿子。不要被它伪装的天真所欺骗。那可是一部致命的机器!
Другое странное творение Мимирона, разрушитель XT-002, полагает, что он сын хранителя. Но пусть тебя не обманывает его невинный вид. Это машина смерти!
你说你带了一支军队来?看来圣光今天真的眷顾我了。
Говоришь, с тобой пришла целая армия?! Воистину, сегодня Свет мне благоволит.
我们的联军已经在王宫前摆开阵势,随时能够出击!我都不敢相信这一天真的到来了。
Наши армии выстроились перед дворцом и готовы к штурму! Не могу поверить, что этот час настал.
真是又瞎又天真。
Слепым быть не так страшно, а вот дураком – уже беда.
我们出发吧,让他们瞧瞧自己设置路障的想法是多么天真。给,拿着这个烟雾弹,扔在路障上面就能发出信号。我们倒要看看,他们能不能抵御高爆炸药!
Давай для начала покажем, что мы думаем об их трогательных потугах возвести баррикады. Вот, закидай-ка их для начала этими дымовыми гранатами, чтобы указать цели для "КМЖС". Посмотрим, как они продержатся против наших особо эффективных снарядов!
如果塔里斯真的认为随便杀死几个战士,就能迫使我们放弃南部岗哨,那就太天真了。我们之所以没有赶走营地里的那些可怜士兵,是因为我们还有更加紧急的计划。
Если, по мнению Таллиса, достаточно убить несколько солдат, чтобы мы сдали Южный дозор, его ждет сюрприз. Мы еще не прогнали жалкое сборище из этого лагеря, только потому, что у нас есть дела поважнее.
天真,所有知情人一个都别想跑!
Хм! Наивные... Свидетелям не удастся уйти!
好像是「移霄导天真君」…
Кажется, это был Могучий Повелитель Небесных Пределов.
……好像前两天真的吃过。
Кажется, ела пару дней назад.
顺便今年的「明霄灯」描绘的是「移霄导天真君」的英姿哦,是月海亭根据民众呼声决定的。
В этом году фонарь изображает Могучего Повелителя Небесных Пределов. Павильон Лунного моря принял это решение, основываясь на мнении жителей.
关于「移霄导天真君」…
Расскажи мне про Могучего Повелителя Небесных Пределов.
就是分不清哪些是雨水,哪些是老百姓的感恩的泪水,还有哪些是那「移霄导天真君」的一腔热血啊…
Но никто не смог бы сказать, сколько в этой воде было слёз благодарных жителей деревни... И сколько в ту ночь пролилось крови Могучего Повелителя Небесных Пределов...
根据传说,「移霄导天真君」是为了保护璃月港,用自己强壮的头角支起了即将倾颓的天衡山。
Согласно легендам, Могучий Повелитель Небесных Пределов подпирал гору Тяньхэн своими рогами, чтобы та не рухнула на гавань Ли Юэ.
哈…哈哈哈哈哈哈!还在说这种天真的话!
Ха... Ха-ха-ха-ха-ха-ха! Какие вы наивные, вот умора!
哦…谢谢你们,多亏你们帮忙,不然我今天真的要倒大霉了。
А... Спасибо вам. Если бы не вы, всё могло бы закончиться совсем иначе.
既然在璃月的传说中,那位「移霄导天真君」用自己的角支撑起了天衡山…
Поскольку местные предания гласят, что Могучий Повелитель Небесных Пределов удерживал своими рогами гору Тяньхэн...
也只能这样了…虽然对那个人很失礼,但我今天真的只想静静待一会…
Видимо, у нас не остаётся другого выхода... Хотя так обращаться с фанатами не очень вежливо, но этот день я хочу посвятить самой себе...
今年「明霄灯」的造型是纪念「移霄导天真君」啊,那个喜欢逞威风的家伙应该会高兴的吧…
В этом году лунный фонарь посвящён Могучему Повелителю Небесных Пределов... Уверена, что ему бы это понравилось.
我向来以为,孩子们最为天真纯粹,他们提供的情报也最有价值。那么,你又如何呢?你向我提供的东西,会是些什么呢。
Я считаю,что дети - самые чистые и наивные создания, поэтому сведения, предоставляемые ими, наиболее ценны. Так что насчёт тебя? Какие у тебя для меня сведения?
天真的孩子
наивный ребёнок
「移霄导天真君」捡起这自己的骨肉,往那天衡山下边儿一递!猜怎么着?
Могучий Повелитель Небесных Пределов взял в руки рога. Свои собственные рога. И бросил их к подножию горы Тяньхэн. Что же произошло дальше?
喂,怎么能用「奇怪」来形容我呀?至少也该是天真烂漫、不拘一格吧!
Почему сразу «ненормальная»? А не, например, очаровательно непосредственная? Или оригинальная?
跟你说,今年「明霄灯」造型纪念的那位,「移霄导天真君」当年最爱吃的就是烤吃虎鱼。
Должно быть, вам известно, что в этом году Праздник морских фонарей посвящён памяти Могучего Повелителя Небесных Пределов. Рыба-тигр - его любимая еда.
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
只见「移霄导天真君」头上的血就跟喷泉似的,哗哗直冒。
Кровь фонтаном хлестала из головы Повелителя, заливала его глаза и вообще всё вокруг!
我听说这次的「明霄灯」的造型,会是一位名叫「移霄导天真君」的仙人。
Говорят, что в этом году лунный фонарь сделан по подобию Адепта, которого звали Могучим Повелителем Небесных Пределов.
对,我记得名字是…「移霄导天真君」来着。
Да. Кажется, его звали... Могучий Повелитель Небесных Пределов.
今年海灯节在建造的「明霄灯」,就是「移霄导天真君」的形象。
Когда фонарь достроят, он будет выглядеть в точности как Могучий Повелитель Небесных Пределов.
天衡山…移霄导天真君…嗯…
Гора Тяньхэн... Могучий Повелитель Небесных Пределов... Хм...
「移霄导天真君」…
Могучий Повелитель Небесных Пределов...
今年的明霄灯是「移霄导天真君」。
В этом году лунный фонарь посвящён Могучему Повелителю Небесных Пределов.
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
今年「明霄灯」的造型就是纪念这段书里的主角「移霄导天真君」。
В этом году строительство Лунного фонаря посвящено Могучему Повелителю Небесных Пределов.
「移霄导天真君」心下一紧,嚯,这山要是倒了,怕不是山下的老百姓都要化成肉糜了,哎呀…
Могучий Повелитель Небесных Пределов понял, что необходимо действовать немедленно, иначе погибнет вся деревня... А, возможно, и всё человечество...
那是一份值得回应的感情,真挚、天真而美好…
Чувства маленькой Дионы, искренние, непорочные и прекрасные, стоили того, чтобы откликнуться на них...
年轻王子的身躯逐渐融入暗影。“我现在终于看清了,”他的双眼燃烧着蓝色的火焰,“我以前是多么天真……”
Юного принца окутали тени. «Наконец-то я прозрел», — произнес Андуин, и его глаза запылали синим пламенем.
我就不应该相信你。我怎么能那么天真?
Нельзя было тебе верить. Как же я была наивна!
多么天真的孩子,圣光会赐予你和乌瑟尔一样的下场!
Святая простота! Напомнить, что случилось с Утером?
亲爱的,你太天真了。让开,他们必须被彻底清除。
Ты так наивна. Отойди-ка, сейчас я их уничтожу.
你真是天真,游学者。
Ты наивен, хранитель истории.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск