姿势
zīshì

1) поза, положение; осанка
姿势反射 мед. постуральный рефлекс
瑜珈姿势 поза йоги
2) манеры, движения; жесты, жестикуляция
zīshì
поза; положение телаЗащита
Позиция
Победные позы
положение тела; поза; положение
позиция; положение
поза; осанка; положение
zīshì
поза, положениеzīshì
身体呈现的样子:姿势端正 | 立正的姿势。zīshì
(1) [posture; pose; gesture]∶身姿架势
姿势优美
(2) [condition; situation]∶状态, 形势
防御姿势
zī shì
1) 动作的状态。
如:「他掷标枪的姿势非常标准。」
2) 身体形像所表现的特殊形态,不一定是动作的。
如:「他的照片姿势很美。」
3) 说话或演讲时,所做的态度和手势。
zī shì
posture
position
zī shì
posture; gesture:
直立的姿势 an erect posture
姿势优美 have a graceful carriage
姿势端正 have a regular posture
zīshì
1) posture
这样的姿势很难看。 This posture is ungainly.
2) carriage; bearing
attitude; posture
1) 身体呈现的样子。
2) 状态和形势。
частотность: #5823
в русских словах:
военная выправка
军容, 军人应有的姿势
выправка
(осанка) 端正姿势 duānzhèng zīshì
естественный
естественная поза - 自然的姿势
исходный
исходное положение - 1) 原来的情况 2) (в гимнастике) 开始的姿势
кабриоль
1) 两名杂技演员手托手直立成一根柱子的姿势
копировать
копировать чьи-либо манеры 模仿... 的姿势
лихой
лихая выправка - 潇洒的姿势
манерный
-рен, -рна〔形〕矫揉造作的, 装模作样的, 做作的, 不自然的. ~ые жесты 矫揉造作的姿势; ‖ манерно; ‖ манерность〔阴〕.
млеть
млеть от неудобного положения - 因姿势不舒服而麻木
молодцеватый
молодцеватая выправка - 矫健的姿势
мостик
3) спорт. (акробатический) 桥式姿势 qiáoshì zīshì
натуральный
натуральная поза - 十分自然的姿势
неловкий
неловкая поза - 不舒服的姿势
осанка
1) 姿态, 姿势
перелечь
-лягу, -ляжешь, -лягут; -лёг, -егла; -ляг; -лёгший〔完〕换个姿势躺; 挪个地方躺. ~ на другую сторону 翻身躺. ~ на другой диван 躺到另一个长沙发上去.
перетягивание при посадке
[航]着陆时拉杆过多,着陆(拉的)姿势过大
пластика
3) (искусство ритмических движений) 姿势与动作的优美 zīshì yǔ dòngzuò-de yōuměi
поёрзать
Не просыпаясь, Муся поёрала, ища удобную позу. (Б. Полевой) - 穆夏没有完全睡醒, 她辗转反侧, 寻找一个舒适的姿势.
позировать
1) 作出姿势 zuòchū zīshì
позиция
4) (поза) 姿势 zīshì
положение
3) (поза) 姿势 zīshì
положение готовности
1.战斗准备状态,待战位置;2.预备姿势
посадка
5) (в седле) 骑马姿势 qímǎ zíshì, 骑式 qíshì
постав
〈复〉 -а〔阳〕 ⑴(只用单)〈俗或专〉姿势(常指头部). ⑵一盘磨. ⑶(手工业的)织布机.
привычный
привычный жест - 习惯的姿势
сидячее положение
坐着的姿势
солдатик
〔阳〕〈口〉 ⑴солдат 的指小表爱. ⑵小兵(指儿童玩具). ⑶(用作副)солдатиком 立正姿势地. прыгнуть в воду ~ 直体跳水.
статичный
-чен, -чна〔形〕〈书〉静止的, 不动的. ~ая поза 静止的姿势; ‖ статичность〔阴〕.
стойка
1) воен., спорт. 立正姿势 lìzhèng zīshì
театральный
театральный жест - 做作的姿势
фигура
2) (в танце и т. п.) 姿势 zīshì, 花样 huāyàng
синонимы:
примеры:
作撒网打鱼的姿势
играть, изображая, что бросаешь сеть для ловли рыбы
姿势拿对了
принять правильное положение (напр. при прыжке)
富于表情的姿势
экспрессивный жест
自然的姿势
естественная поза
以姿势增强自己的演说
подкреплять свою речь жестами
开始的姿势
начальная поза
模仿... 的姿势
копировать чьи-либо манеры
潇洒的姿势
лихая выправка
矫健的姿势
молодцеватая выправка
十分自然的姿势
естестенная поза
不舒服的姿势
неловкая поза
作出...姿势
принимать позу кого-либо
习惯的姿势
привычный жест
做作的姿势
театральный жест
恢复初始姿势
восстановить начальную позицию
站着生孩子;垂直姿势分娩
роды с теменным предлежанием плода
冻僵姿势
frozen attitude
纠正姿势
исправлять осанку
摹拟某人声音、姿势和举止
imitate sb.’s voice, gestures and manners
直立的姿势
an erect posture
姿势优美
have a graceful carriage
姿势端正
правильная осанка
这样的姿势很难看。
This posture is ungainly.
撩人的姿势
соблазнительная поза
优美的姿势
элегантные жесты, элегантные манеры
恢复原来的站立姿势
вернуться в исходное положение
伊拉, 要我给你学学你写字的姿势吗?
Ира! показать тебе, как ты пишешь?
我凭走路的姿势一下子就把您认出来了
Я вас сразу угадал по походке
保持飞机平飘(直到拉成适当的接地姿势)
выдержать самолёт в горизонтальном положении (перед касанием взлётно-посадочной полосы)
飞行员操纵姿势(在座舱内)
посадка лётчика в кабине
摆着姿势(让画像)
Быть на натуре; стоять на натуре
着陆时拉杆过多, 着陆(拉的)姿势过大
перетягивание при посадке
规定动作(姿势)
обязательный фигура; обязательная фигура
待用状态, 准备就绪(状态)战斗准备状态, 特战位置预备姿势
положение готовности
(弹射前)做好预备姿势
принимать изготовочную поза пред катапультированием
着陆时拉杆过多, 着陆{拉的}姿势过大
перетягивание при посадке
处于…的姿势
быть в положении
装出…姿势
вставать в позу; встать в позу
以…的姿势躺着
лежать в какой позе; лежать в позе
以…的姿势站着
стоять в какой позе; стоять в позе
以…的姿势坐着
сидеть в какой позе; сидеть в позе
小姿势接地,低前轮接地(低机头接地)
приземление с опущенным носовым колесом (носом)
别这样乱划乱蹬,要采用正确的游泳姿势。
Не барахтайся как попало, надо точно выполнять плавательные движения.
姿势, 姿态
позиция, положение
摆出你最喜欢的姿势
принять любимую позу (для фотографирования)
那么,你的姿势摆好了吗?!
Ну что, <готов/готова> немного пофотографировать?
(他定格在了一个虔诚的姿势。不对,也有可能是…害怕?)
(Он застыл в позе полной почтения. Нет, может быть, он... напуган?)
这个姿势…他在对什么东西「祈祷」吗?
Почему он в такой позе? Он кому-то молится?
(他手里原本应该握着什么,摆出了非常用力的姿势。看来,多半就是他了…)
(Он что-то сжимал в руке. Его поза выражает предельное усилие. Должно быть, это сделал он...)
拍照时,也能改变角色的姿势。
Вы также можете выбрать позу персонажа в режиме фотокамеры.
正在学习巫妖王的挥剑姿势
Грозим мечом...
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
打理模型的装备,或者改变它的姿势?
Изменить снаряжение на манекене или изменить его позу?
他们走路的姿势,穿衣的喜好,都把自己完全出卖了。
Как она ходит, во что одевается. Это четкие признаки.
小心哨塔上的弓箭手!大家放低姿势小心通过!
Подходы к Рифтену охраняются сторожевыми башнями. Там будет полно лучников. Двигайтесь быстро, держите головы низко.
我记得她。从她的走路姿势可以看出,她肯定是个受过训练的武士。
Я помню ее. Как она держалась, как она двигалась. Такие движения бывают только у воинов.
不得不说这姿势确实够精神的啊。
Надо признать, что эта поза и в самом деле очень выразительная.
他换了个姿势,好像突然觉得不太舒服,接着他移开了目光。“我不想聊这个……”
Он переминается с ноги на ногу, и ему явно вдруг становится неуютно. Потом он отворачивается. «Я не хочу об этом говорить...»
他点点头。“自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。他们知道我们会分析尸斑,我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела».
她的姿势真是不像样!她应该挺直腰板,用力下压那台机器。难道∗没人∗教过她人体工程学吗?
Что это за поза! Ей нужно выпрямить спину и увеличить силу нажима на инструмент. Ее что, эргономике не учили?
以拔枪的气势伸出双手,向空气比划几下开枪的姿势,然后退场。
Выхватить пальцы-пистолеты, пальнуть в воздух и уйти.
恰恰是没有相反的证据。所以是的,没错,很可能是这样。也许你想完之后,应该站到舞台上摆个姿势。看看这样能不能行。
Никаких свидетельств обратного замечено не было. Так что да. Да. Вероятно. Когда закончишь думать эту мысль, пожалуй, стоит взойти на сцену и красиво там постоять. Посмотреть, как оно.
他点点头,摆出一个等待的姿势。
Он кивает и принимает выжидающую позу.
她持枪的手握得很紧,双臂紧绷——她的姿势稳如磐石。马丁内斯错失了一位宝贵的守护者。
Оружие она держит крепко, руки не дрожат, стоит прямо. Мартинез лишился ценного защитника.
他很努力地表现出没有被你的问题困扰的样子。但是他笨拙的姿势暴露了自己。
Он слишком усердно делает вид, что его не смущает твой вопрос. Это выдает скованность позы.
一声刺耳的反馈噪音突然惊吓到了室内的所有顾客。你感觉自己特别业余。握麦克风的正确姿势是什么?是不是该直接对着它∗开唱∗?你到底应该站在什么位置?
Микрофон пищит, все вздрагивают. Ты чувствуешь себя неумехой. Как его держать-то? И что, просто ∗петь∗? Где лучше встать?
他保持了这个姿势两秒钟,然后放松下来,转身面对你……
Он остается в таком положении на две секунды, потом расслабляется и поворачивается лицом к тебе...
(摆出装填霰弹枪的姿势。)为了∗瑞瓦肖∗,我可以付出一切。
(Взять воображаемый дробовик.) Любой ценой. За ∗Ревашоль∗.
“哦?”他的姿势立刻变了。“太酷了,酷炫警察再次得分。好吧——我也没指望∗你们这一行∗中会有人注意到服务行业的小小成果,所以……”
Вот как? — Он тут же меняет позу. — Как круто. Крутой коп снова с нами. Ну — я и не ожидал, что представитель ∗вашей профессии∗ оценит низменные труды ∗сферы обслуживания∗, так что...
根据公社成员的口口相传,这些干部站到位于瑞瓦肖海湾的防御工事顶端,借助天时地利,摆出将联盟国战舰名媛号∗捏∗在指尖的姿势。他们认为这种姿势有助于显现出思想的超物理功效。
Согласно коммунарским преданиям, эти последователи поднялись на вершину редута над Ревашольским заливом. С этой позиции они стали визуализировать ∗сжимание∗ боевого корабля Коалиции «Дебютант» между пальцами — предполагалось, что этот жест помогал экстрафизической материализации их мыслей.
他简直像个运动员一样!我们应该为这种醉酒的姿势造个新词,比如醉动员,或者酒育家!
Каков атлет, каков гимнаст! Хотя для таких пьяных движений нужно придумать совершенно новое слово. Типа «алколет» или «джиннаст».
警督的眼睛盯着你的脸看了一会儿,然后他的姿势放松了下来。“好吧,出发。”
Лейтенант некоторое время вглядывается тебе в лицо, потом расслабляется. «Хорошо, идемте».
“好吧,你的确成功了,哈里。”他坐在椅子里,稍微调整了一下姿势。“你确实是个很让人惊喜的警官。”
Что ж, вам это определенно удалось, Гарри, — он поудобнее устраивается в кресле. — Вы, как я погляжу, полицейский, полный сюрпризов.
你把切链钳塞到死结下方——应该是个不错的主意。是啊,∗反正总要用个动手的地方∗。绑带已经深深陷入死者的脖颈。你转动着工具,试图找一个舒适的握持姿势。接着……
Ты просовываешь лезвия болтореза прямо под узел. Идея, кажется, неплохая. Да, ∗как-то так∗. Болторез уже глубоко погрузился в мертвую плоть. Теперь подверни его, чтобы лучше перехватить ручки. Теперь...
“当然可以。说吧!”他又重新坐回身下的那堆箱子上,摆了个舒服的姿势。
«Конечно, валяйте», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
还有你那些,咳咳,∗保守的∗词语选择。甚至是你的姿势。不停的∗伸展∗……
Некоторые из ваших, кхм, словесных оборотов человека ∗старой закалки∗. Постоянные ∗растяжки∗...
“比如说?”她调整了一下持枪的姿势。“我已经告诉过你了,人不是我杀的。”
«Например?» Она покрепче перехватывает оружие. «Я уже сказала тебе, что никого не убивала».
谁会因为突出的下巴线条而被错认为是一个警察?是的,听起来似乎是这样。也许你想完之后,应该站到舞台上摆个姿势。看看这样能不能行。
Которую по ошибке принимают за копа из-за квадратной челюсти? Да, звучит правдоподобно. Когда закончишь думать эту мысль, пожалуй, стоит взойти на сцену и красиво там постоять. Посмотреть, как оно.
她隐藏地很好,不过在汗水和泥土背后,还有些……别的东西。在她僵硬的姿势里。
Она хорошо это скрывает, но за потом и грязью есть что-то еще. Это видно по тому, как она себя держит.
“怎么回事?”她调整了一下持枪的姿势。“我已经告诉过你了,人不是我杀的。我觉得挺好懂的。”
«Какая херня?» Она покрепче перехватывает оружие. «Я сказала тебе, что никого не убивала. По-моему, всё проще простого».
你∗曾经∗接受过训练。我能从你的姿势,还有你的肩膀看出来……
У вас ∗есть∗ необходимые для этого навыки. Я вижу это по вашей осанке, по напряженным плечам...
“那就问吧,警官!”他又重新坐回身下的那堆箱子上,摆了个舒服的姿势。
«Тогда валяйте, начальник», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。∗他们∗知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
“真是∗太酷了∗老兄——没错。”他的姿势立刻变了。“名不虚传。大家都喜欢——都很喜欢有权有势还不懂得说谢谢的人。”
Ну ∗круто∗, ага. — Его поза мгновенно меняется. — И теперь все вам должны. Люди такое обожают — обожают тех, кому все должны и кто не умеет говорить спасибо.
你的中枢神经系统认出了这个姿势。这是∗呼吸之圣像∗——宗教性的表现。亦是前德洛莉丝时代葬礼的衍生仪式。他用两秒钟摆出了这个姿势,此外……
Твоя центральная нервная система узнает этот жест. Это ∗Остановка на пути дыхания∗. Он имеет религиозное, духовное происхождение — своеобразное эхо предолорианского похоронного обряда. Это занимает у лейтенанта не более двух секунд, а затем...
“你没听见吗?”她摆出一副教育的姿势,点了点头:“我是禁忌沼泽的下界生物。我把国王推到一辆∗粪車∗下面,背叛了大革命。我这类人把国家拱手献给了金融殖民者……”
Вы что, не слышали? — она поучительно кивает. — Я адская тварь запретных болот, одна из тех, что толкнули короля под поезд Революции, а потом предали и революционеров...
自从你指出尸斑很暗淡之后,我就一直心存疑虑。他们知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
散乱的头发、廉价的着装、慵懒的姿势,这些体现出了一种不协调的优越感……
Растрепанные волосы, дешевые шмотки, плохая осанка, выдающая незаслуженное чувство превосходства...
他闪烁的目光和没精打采的姿势看起来非常熟悉……
Блеск в его глазах и сутулая поза выглядят невероятно знакомо...
“当然没有。”他用胳膊做了一个清扫的姿势。“你看外面革命前风格的瓷砖,这是座有些年头的建筑了。万一这里以前就有一个弹球室呢?”
Очевидно, не всегда. — Он обводит помещение рукой. — Посмотри на дореволюционную плитку. Это старое, гордое здание. Ну и что, что раньше тут был небольшой пинбольный зал?
他摆出这个姿势时微微颤抖了一下。虽然他不想表现出来,但你让他紧张了。
Меняя позу, он чуть вздрогнул. Не хочет показывать, но ты его припугнул.
即便她能很好的掌控自己,但她的眼底,她站立的姿势,她的脸上都显示出了一些动摇……
Хотя она блестяще владеет собой, а что-то в ней шевельнулось — во взгляде, постановке корпуса, выражении лица...
这个姿势极其超未来主义,跟他那头尖尖的低能发型很相配。
Весьма футуристичная жестикуляция. Очень подходит к его идиотской прическе.
姿势要对!气势要狠!没错,就是咄咄逼人,亲爱的。看看对方会不会在焦虑中动摇。
О, эта поза! Эта мощь! Завороженно пусть зритель смотрит на игру — и внемлет ей. Но дрогнет ли под силой натиска? Поддастся?
他的姿势松懈了很多。“我没有被冒犯。警官。”
«Вы меня не обидели, лейтенант», — расслабляется он.
“我觉得挺公平的。”他又重新坐回身下的那堆箱子上,摆了个舒服的姿势。
«Думаю, это будет честно», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
你注意到警督看起来有些不同寻常地焦虑。他的姿势紧绷着,右手悬在夹克拉链附近。
Ты замечаешь, что лейтенант выглядит до странности беспокойным. Поза напряженная, правая рука зависла над молнией куртки.
他的姿势很放松。虽然他身强体壮,手里还握着一把刀,但是如果真遇到事的话,这个男人很少会诉诸于肢体威胁。
Он стоит в расслабленной позе. Несмотря на мощное телосложение и нож в руке, этот человек вряд ли станет кому-то угрожать физически.
看看这个姿势——僵硬地像跟棍子。他甚至连自己的屁股都擦不了。你可不想变成这样。
Только погляди на позу — весь как деревянный, даже задницу себе вытереть не сможет. Нет, ты таким быть не хотел бы.
表达友情的方式出了岔子,这让他感到有些生气——虽然他的姿势并没有显露分毫。
Хоть он этого и не показывает, его немного обидело, что ты неверно воспринял его дружеские посылы.
“酷啊。这就叫∗酷∗。”他又重新坐回身下的那堆箱子上,摆了个舒服的姿势。
«Круто. Это круто», — он кивает и устраивается поудобнее на своей груде коробок.
高击掌——航空部队在革命期间产生的一种习俗——以此庆祝在瑞瓦肖取得的胜利,尤其是运动方面的胜利。尽管革命者已然失败,但这一姿势已经传遍了全世界。
Пилотское приветствие — обычай аэростатных команд, появившийся во время Революции, — используют в Ревашоле, когда поздравляют с успехом. Особенно в спорте. Этот жест широко распространился по всему миру, несмотря на поражение самих революционеров.
(摆出指枪的姿势。)“今天是你的幸运日!我想收购一些∗名家手笔∗的原创艺术品。”
(Выхватить пальцы-пистолеты.) «Тебе неслыханно повезло! Я хочу приобрести подлинное произведение искусства, созданное ∗сливками этого общества∗».
他的姿势变了,摇摆的大公鸡停了那么几秒。然后他又开始了。又换了个方向。
Его поза меняется. На мгновение он перестает по-петушиному покачиваться; потом снова начинает. Собрался.
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
革命分子拿着枪摆姿势的相片。
Фотографии революционеров, позирующих с оружием наперевес.
革命分子很∗喜欢∗拿着枪摆姿势。
Революционеры ∗очень∗ любят позировать с оружием.
能工巧匠希望你与机器相连:运用机器,改进机器,因为这会让你成为更优秀的人类。它让你深入理解与机器的交互之道——例如如何修理锐影汽車的发动机,如何分析嫌犯用笔的姿势,或是如何重组电路。它甚至能让你神不知鬼不觉地从钥匙链上偷下几枚钥匙。
Уровень Техники отражает вашу способность обращаться с механизмами. Используя и улучшая их, вы совершенствуетесь как человеческий организм. Вы станете экспертом в работе с механизмами: сможете починить двигатель мотокареты «Кинема», проанализировать манеру обращения подозреваемого с ручкой и восстановить электросхему. А еще — незаметно стянуть ключ из связки.
取得姿势能力(剑术分支)来降低敌人从背後攻击时造成的伤害。
Изучите умение "Защита" (путь мечника), чтобы удары со спины наносили вам меньше урона.
我已经说过了,我不欠这女孩任何东西。就算是要陪上我的命,我也不会向勒索屈服。我会保持尊贵的姿势从容就义。
Я уже сказал. Я ничем не обязан этой девице и не позволю себя шантажировать. Если из-за этого я должен погибнуть, пусть так и будет. Я пойду на плаху с поднятой головой.
要开始了吗?还是您想换个姿势?
Прошу прощения, я могу начинать, или ты хочешь изменить позу?
快好了,很快就好了…阳光很快就会消失。请您头别动,保持同样的姿势。
Недолго, совсем недолго... Мы все равно уже теряем свет. Прошу тебя, не меняй положения головы.
现在,您必须认真思考准备用什么样的姿势流芳百世。
Интересно, почему сюда никто никогда не приходит... А пока подумай, в какой позе тебя увековечить.
这我懂。总算有个有运动家精神的家伙来了。听着,规则规定我出手前你不能开始格挡。你可不能一开始就呈防备姿势!
Вот это я понимаю. Наконец какой-то спортивный азарт. Только помни: пока я удар не начал, блока не ставить. Все время в защите стоять - не по правилам!
姿势完美,而且速度飞快!
Я вижу, ты в форме!
噢,没错!骑马像!真是绝妙的主意!但你应该骑我的马,亚历山大。它接受过训练,会摆姿势。
Великолепно! Конь - отличная мысль. Но я бы попросил тебя сесть на моего Александра. Он обучен позировать.
所以他死得很突然,但尸体却呈跪姿。说明有人故意摆出这个姿势。
Умер он внезапно, а тело было на четвереньках. То есть, кто-то его усадил.
嗯…《性爱姿势大全》,你这儿有吗?
Есть, может, у вас... "Позиций Артис Аманди Альманах, Цензурой Нетронутый"?
可以开始了吗?还是您想要换个更有活力的姿势?
Скажи, мой друг! Мне начинать, или ты все же предпочтешь более динамичную позу?
要是手指酸了,换个姿势拉弦…
Как пальцы устанут, возьми тетиву...
还…不错。展现了很多…呃,想象力。不过我不记得摆姿势前脱了衣服。还有一些其他细节有点差异。
Хорошая картина. И потом, какое воображение - что-то я не помню, чтоб я раздевался перед тем, как позировать. И кое-какие мелочи не согласуются.
可以开始了吗?还是您要换个姿势?
Можем начинать, или ты все-таки хочешь изменить позу?
不行,不行,不行!您的表情,您的姿势,必须保持不变!你必须拿出活力,眼神里有火焰燃烧!无精打采可不行!
Нет-нет-нет! Необходима соответствующая поза и выражение лица! Живой проникновенный взгляд! Летаргический сон исключается!
一切准备就绪,我们就可以开始。您决定好要用什么姿势了吗?
Так. Отлично. Все готово, можем начинать. Ты уже придумал, как будешь позировать?
猎魔人也会一些基本的战斗魔法。这些 法印 虽然没有法师的咒语那般强大,但施展速度极快,只需简单的单手姿势即可,在作战时相当方便。
Кроме того, каждый ведьмак владеет простой формой боевой магии. Ведьмачьи Знаки не так сильны, как заклинания чародеев, зато их можно накладывать очень быстро простыми движениями одной руки, что бывает крайне полезно в бою.
保持姿势的时间要看画作大小与细节而决定。
Время позирования зависит от размера картины и количества деталей.
首先——检查一下自己的姿势。
Сперва проверить позу.
我换个姿势。
Попробуем что-нибудь еще.
换个姿势吧。
Давай другую позу.
约翰的未婚妻要他给她画像,而总是摆着一副矫揉造作的姿势。
John’s fiancee wanted him to paint her, and always in a chocolate-box pose.
萨姆举起双臂作了个无可奈何的姿势。He was helpless to resist the temptation。
Sam raised his arms in a helpless gesture.
她是一个美丽的姑娘,有着模特儿的那种优雅姿势。
She was a beautiful girl with the grace and poise of a natural model.
全家人在屋子外面摆好姿势准备拍照。
The family posed outside the house.
摄影师在照相前先让一家子摆好姿势。
The photographer posed the family before taking the picture.
他们以舒适的姿势围坐在一起。
They sat around in easy attitude.
防卫在拳击或击剑中所处的防守的位置或姿势
A defensive position or stance, as in boxing or fencing.
我从走路的姿势看出是她。
I knew her by her walk.
"保持那个姿势别动,"摄影师说。
Hold that pose," said the photographer.
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
沃格拉夫赞成地点了点头,然后做出了战斗的姿势。他准备好一战了。
Вольграфф кивает и встает в боевую стойку. Он готов.
沃格拉夫微笑着和你握手以示感谢。他用手臂做出个姿势:我准备好了,带路吧!
Вольграфф улыбается и благодарно жмет вам руку, а потом жестами показывает: "Я готов, идем!"
蒙住眼的雕像有一部分嵌在岩壁内,摆出向前伸出手的姿势,好似挣扎着要摆脱周围的花岗岩一般。
Статуя с завязанными глазами вырастает прямо из скалы. Она тянется вперед, словно силясь высвободиться из каменного плена.
闻“礼毕”口令,右手迅速自然放下,成立正姿势
услышав команду «приветствие закончено», быстрым естественным движением опустить правую руку и принять положение как при команде «смирно»
你必须保持死亡的姿势,亚历山大!
Александар, ты должен лежать мертвым!
保持你的姿势。
Сохранять спокойствие.
摆出防御的姿势。只有他的旅程会到此结束。
Встать в защитную стойку. Если кому и пришел конец, так это ему.
她摆出战斗姿势,握紧武器。战斗一触即发。
Она встает в боевую стойку и берется за оружие. Бой начинается.
精灵女人的灵魂伸出手掌朝上,展示出犹豫、求和的姿势...她向前走去...
Призрак эльфийки протягивает руки ладонями кверху – в неуверенном жесте миролюбия... Она делает шаг вперед...
出现了片刻的停顿,在这期间他浮夸的姿势也稍稍收敛了些。
Он умолкает, и поза его становится гораздо менее пафосной.
女人的灵魂静静地躺在地上,与她的尸骸保持同一姿势。
Призрак женщины лежит на земле неподвижно, в той же позе, что и ее смертные останки.
他看到你后退,于是站着不动,举手做出安抚的姿势。
Он замечает, что вы подаетесь назад, и замирает, вскинув руку в примирительном жесте.
生物俯视着他,愤怒地尖叫。她的姿势很迅速,强势而猛烈。无论她说了什么,看起来已经伤到了你的朋友。
Существо глядит на него сверху вниз и визжит от ярости. Оно – вернее, она, – быстро, резко и злобно жестикулирует. Что бы она ни сказала, это, похоже, раздавило вашего друга.
伸出胳膊,作请的姿势。请她随意。
Протянуть руку в приглашающем жесте. Пусть говорит первой.
她继续保持着深鞠躬的姿势。她盯着你的眼睛,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Смотрит вам в глаза и улыбается.
她继续保持着深鞠躬的姿势。她仔细看着站在暗处的你,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Всматривается во тьму, которая скрывает ваше лицо, и улыбается.
一看见你,狗耷拉的耳朵便竖了起来,接着又恢复了温顺的姿势。
Уши пса сначала поднимаются, когда он видит вас, но потом снова прижимаются к голове в знак покорности.
这家伙又摆出了战斗的姿势。
Существо возвращается в охранную стойку.
他摆出战斗姿势,握紧武器。战斗一触即发。
Он встает в боевую стойку и берется за оружие. Бой начинается.
做了个夸张的姿势,就这样你回到了现实世界。
Один пафосный жест, и в мгновение ока вы возвращаетесь обратно в мир живых.
这个身心俱疲的僧侣比其他人站得更加挺直,姿势里明显透露出军人的影子。
Истощенная духом и телом безмолвная монахиня стоит, выпрямившись во весь рост. У нее армейская осанка.
护士做出一个怀抱婴儿的姿势,向你抛了个媚眼。
Медсестра блудливо подмигивает вам и начинает "укачивать" на руках несуществующего ребенка.
他面露疑色,检查着文件。意识到文件是真的...他便立即递回文件,并采取立正姿势。
Он с подозрением изучает ваши бумаги. Когда понимает, что они подлинные... возвращает их вам и вытягивается по стойке смирно.
这个仆人小声哼哼,又发出咯咯声,然后转过了头。它突然伸出了胳膊,指着地上的活板门。它保持着这个姿势,过了一会儿才放松了下来。
Слуга гудит и булькает, затем дергает головой. Внезапно рука его выпрастывается и указывает на люк в полу. Несколько секунд существо остается в этой позе, затем расслабляется.
奎娜的灵魂也相应地抽搐起来。她伸出她的幽灵手,不是为了求救,而是最后再现一个极为粗鲁的姿势。
Призрак Кванны бьется в судорогах. Она вытягивает руку, но не моля о помощи. Вместо этого она в последний раз показывает вам неприличный жест.
有个技巧。计算矢量,调整你的姿势,然后...来吧。
Есть такая техника. Вычислить векторы, соответственно изменить свою стойку и... вперед.
从他们的姿势就知道了,他们看起来……很焦虑,仿佛已经准备好要大闹了。
Обратите внимание на их напряженные позы. Образцы явно готовы отбиваться от чего бы то ни было.
请停止您现在的行动,并摆好顺从姿势,等待派对同仁护送。
Прекратите ваши действия и примите рекомендованную позу ожидания.
再次重申,不要一直那样玩。虽然您跑起来的姿势确实非常不错。
Ну вот, опять ты не хочешь играть по правилам. Ты портишь такую прекрасную речь, в самом деле.
摆好顺从姿势,等待派对同仁护送,否则您会错过派对。
Примите позу ожидания, если не хотите пропустить вечеринку.
你急于测试让我很满意。可你那蠢驴式的姿势可不让我满意。
Ваше усердие в тестах радует меня. А глупая жестикуляция — не радует.
拜托,不要做那些幼稚的姿势。
Прошу воздержаться от всяких ребяческих жестов, пока вы будете там.
你模仿宇宙巨人希曼 的健美姿势。
Ты играешь мускулами, как Хи-мен.
начинающиеся:
姿势不平衡
姿势优美
姿势优美的舞蹈
姿势保持不能
姿势信号
姿势偏向
姿势偏斜
姿势再训练
姿势协调
姿势反光镜
姿势反射
姿势反应
姿势台
姿势失衡
姿势好的
姿势定势
姿势导液法
姿势平衡反应
姿势异常
姿势性压迫
姿势性应力试验
姿势性弓形腿
姿势性弯曲
姿势性挛缩
姿势性收缩
姿势性斜颈
姿势性模仿动作
姿势性肌肉收缩
姿势性脊柱侧凸
姿势性脊柱侧弯
姿势性脊柱弯曲异常
姿势性震颤
姿势性高血压
姿势性麻痹
姿势控制
姿势描记
姿势描记术
姿势描记法
姿势描述
姿势摇摆
姿势晃动
姿势测定器
姿势疗法
姿势疲劳
姿势竖直
姿势笔直的
姿势紧张
姿势维持系统
姿势维持能力
姿势缺点
姿势缺陷
姿势肌
姿势裁判员
姿势觉
姿势训练
姿势试验
姿势语
姿势语言
姿势调节
похожие:
摆姿势
低姿势
长姿势
涨姿势
作姿势
性姿势
高姿势
立姿势
开始姿势
俯卧姿势
投降姿势
交配姿势
装出姿势
仰卧姿势
安抚姿势
切换姿势
十字姿势
威吓姿势
性爱姿势
摆好姿势
变换姿势
屈曲姿势
工作姿势
发球姿势
击球姿势
防御姿势
起跳姿势
起跑姿势
战斗姿势
异常姿势
强迫姿势
献祭姿势
屈膝姿势
搏斗姿势
抱膝姿势
游动姿势
端枪姿势
偏转姿势
胎儿姿势
劳动姿势
止痛姿势
验枪姿势
行军姿势
立射姿势
刻板姿势
准备姿势
静态姿势
立位姿势
蹲伏姿势
肩枪姿势
自然姿势
不良姿势
直立姿势
摆着姿势
直体姿势
军人姿势
正确姿势
站立姿势
正常姿势
蜷缩姿势
睡眠姿势
行房姿势
睡觉姿势
不动姿势
立正姿势
挺直姿势
射击姿势
改编姿势
杜兴姿势
立定姿势
格斗姿势
十字架姿势
装出 姿势
立着的姿势
动态姿势图
不自然姿势
不健康姿势
杜兴氏姿势
戏剧性姿势
去大脑姿势
女牛仔姿势
掷铁饼姿势
保护性姿势
解剖学姿势
病理性姿势
漂亮的姿势
德佛札姿势
取某种姿势
静止的姿势
成立正姿势
处于的姿势
做作的姿势
基础动态姿势
持枪立正姿势
去脑强直姿势
使取某种姿势
反射抑制姿势
颈部姿势试验
德佛札氏姿势
固定姿势不能
半坐卧式姿势
左侧站立姿势
静态体位姿势
作好预备姿势
准备击球姿势
羞答答的姿势
正常身体姿势
静态姿势反射
处于 的姿势
不舒服的姿势
罗姆伯格姿势
雄知更乌姿势
闭目立正姿势
迷路姿势反射
去皮质僵直姿势
习惯性姿势不良
头部的优美姿势
单面姿势反光镜
战斗姿势的炮长
强直性姿势癫痫
三折姿势反光镜
军人应有的姿势
高靠背姿势坐椅
松弛型直立姿势
神态庄严的姿势
行军姿势的炮长
摆 作 好姿势
罗姆伯格氏姿势
矫揉造作的姿势
紧张型直立姿势
壁式姿势反光镜
照各种姿势的像
步态和姿势检查
特战位置预备姿势
取某种姿势态度等
射击时手臂的姿势
击剑运动员的姿势
有一定姿势的游泳
持续性姿势性牵拉
成年姿势性脊柱后凸
四肢不全性偏瘫姿势
因姿势不舒服而麻木
脊椎骨折姿势性复位
改变跑时脚掌着地的姿势
垂直位置, 竖立状态直体姿势