安危
ānwēi
мир и (или) угроза, благополучие или опасность, процветание или гибель (обр. в знач.: судьба)
安危相易 спокойствие и кризис сменяют друг друга
благополучие и опасность
平安或危险(强调危险方面):不顾个人安危。
ānwēi
[safety or danger] 平安和危险
奋勇抢救溺水儿童, 不顾自己的安危
ān wéi
1) 平安或危险。
书经.毕命:「邦之安危,惟兹殷土,不刚不柔,厥德允修。」
文选.钟会.檄蜀文:「故略陈安危之要,其敬听话言。」
2) 危险的状况。
如:「处安危而知奋进。」
3) 韩非子的篇名。
ān weī
safety and danger
safety
ān wēi
safety; safety and danger:
不顾个人安危 heedless of one's personal safety
这艘客轮上几千名乘客的生命安危全维系于船长一人。 The captain of the passagership has the safety of thousands of lives in his keeping.
ān-wēi
safety and danger平安与危险。
частотность: #18552
синонимы:
примеры:
治乱安危过胜之所在也
обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие,― это то, от чего зависит поражение или победа
安危在出令
безопасность или опасность [страны] зависят от издаваемых декретов (законов)
不顾个人安危
heedless of one’s personal safety
这艘客轮上几千名乘客的生命安危全维系于船长一人。
The captain of the passagership has the safety of thousands of lives in his keeping.
病人安危未定,许多同志自愿给他输血。
As the patient’s life hung in the balance, many comrades offered to donate blood.
他为了抢救落水儿童,把个人安危置之度外。
He went to the rescue of a drowning child regardless of his personal safety.; He ventured his life to save a child from drowning.
担心他的安危
беспокоиться за его судьбу
一身系天下之安危
все зависит от одного
我担心她的安危,如果你能找到她,就看她是否还活着,然后回来向我报告她的情况。
Я опасаюсь за ее жизнь. Попробуй ее найти и убедить вернуться.
杰赫不顾我们的安危,将星界财团的营地设立在靠近沃舒古的地方。他为何这么做?就因为这家伙认为在码头做买卖比在南边的山脉能多获得十个百分点的收入。
Гезхе разместил нас как можно ближе к Ошугуну, совсем не заботясь о безопасности команды. Почему? Да просто он посчитал, что тут он сможет заработать на десять процентов больше, чем если бы мы расположились в горах к югу отсюда.
你如果真的关心暮色森林的安危,就去查一查,看看是什么样的怪物在乌鸦岭出没。
Если тебя и в самом деле беспокоит безопасность Темнолесья, выясни, что за чудовище скрывается на Вороньем холме.
<class>,我的孩子拉瑞恩·迷雾行者离家有些日子了,至今没有收到他的任何音讯。这片土地危机四伏,我非常担心他的安危。
<класс>, я беспокоюсь за своего сына, ведуна Странника Туманов. Земли эти жестоки и беспощадны, а от него давно не было никаких вестей.
<class>,我需要你帮逃离火翼岗哨。我掌握着关系到裂石堡乃至整个外域安危的重要情报!
<класс>, помоги мне сбежать! У меня есть информация, жизненно важная для Форта Камнеломов и, возможно, для всего Запределья!
<class>,我需要你帮逃离火翼岗哨。我掌握着关系到奥蕾莉亚要塞乃至整个外域安危的重要情报!
<класс>, помоги мне сбежать! У меня есть информация, жизненно важная для Бастиона Аллерии и, возможно, для всего Запределья!
你应该跟她谈谈。她很关心你的安危。
По-моему, тебе надо с ней поговорить – она была очень обеспокоена.
而且,我的一些朋友在那次骚乱之后就不见了,我们完全不知道他们在哪。我想,搞不好是是那群可怕的鸟人把他们带到西北边去了。他们现在说不定正被锁在笼子里,说不定,都已经被吃掉了!如果你能去找他们的话,那就再好不过了。说实话,我非常担心他们的安危。
Некоторые мои друзья до сих пор не вернулись – наверное, эти страшные птицелюди утащили их на северо-запад и заперли в клетках. Было бы здорово, если бы вы нашли их, а то я за них волнуюсь!
虽然我很想大开杀戒,为利亚姆复仇……但是我希望按照他的想法行事。生前,他总是将臣民的安危放在首位。
Как бы мне ни хотелось отомстить за смерть сына, сначала я должен почтить его память. Всю свою жизнь он больше всего заботился о благе своего народа.
我现在担心的是那些熊崽的安危。大火把小家伙们赶上了树,可它们下不来了。我们得把小熊们安全救下地!
Но я тревожусь за медвежат. Пожар загоняет малышей на деревья, а спуститься сами они не в состоянии. Мы должны вернуть их обратно на землю!
看到有人要取智先生的性命,我不禁要担心那些已经进谷的人们的安危。
После покушения на Чжи я опасаюсь за жизнь тех, кто пришел в дол.
为了我们所有人的安危,去巨魔的镇中或沙滩上找到他们,然后将其消灭。
Разыщи троллей в городе или на пляже и убей их. Так будет лучше для всех.
请你找到她并确认一下她的安危吧。
Прошу тебя, найди ее. Убедись, что с ней все в порядке.
嘿,$p,谢谢你帮我捎来了妈妈的信件。我都开始担心她的安危了。
Привет, $p. Спасибо, что <принес/принесла> мамино письмо. Я уже начал за нее беспокоиться!
但我无法去她身边查看她的安危。她通常就在悬崖的制高点上。你能不能上去看看,确保她安然无恙?
Но я не могу до нее добраться и проверить, все ли у нее в порядке. Обычно она обитает на самой вершине утесов. Ты не посмотришь, как у нее дела?
现在敌人又妄想摧毁曾经平静的森林,威胁着已经脆弱不堪的魅夜王庭的安危。
Теперь враги стремятся уничтожить некогда безмятежные леса, угрожая и без того пострадавшему Двору Ночи.
我知道你担心这里的安危。我会继续协调我们在这里的组织,并召集更多的增援部队。
Я знаю, что ты боишься за тех, кто останется здесь. Я продолжу командовать нашими здешними операциями и пошлю за дополнительными подкреплениями.
不管是什么事情,车队的安危都值得担忧。那可是战歌氏族的领地。
В общем, с ним что-то стряслось. Это же земля клана Песни Войны.
神殿下层的废墟中长满了厚厚的蛛网和蜘蛛卵簇。
我们的一些族人去了废墟清除蜘蛛,却再也没有回来。
我很担心他们的安危。
请前往下层废墟,解救我的兄弟们。
我们的一些族人去了废墟清除蜘蛛,却再也没有回来。
我很担心他们的安危。
请前往下层废墟,解救我的兄弟们。
Нижний ярус руин храма покрыт паутиной и паучьими кладками.
Несколько наших соплеменников отправились туда бороться с пауками, но так и не вернулись.
Я боюсь за их жизнь.
Пожалуйста, проберись в нижнюю часть развалин и освободи наших собратьев, пока не поздно.
Несколько наших соплеменников отправились туда бороться с пауками, но так и не вернулись.
Я боюсь за их жизнь.
Пожалуйста, проберись в нижнюю часть развалин и освободи наших собратьев, пока не поздно.
那…那璃月安危就托付两位了,我们盗宝团也不希望全城尽毁啊。
Получается... Безопасность Ли Юэ в ваших руках. Удачи! Даже Похитители сокровищ не хотят, чтобы город сгорел.
她是异世界来的「断罪皇女」,可厉害了!我不止一次和她说想要去她的家乡冒险,但每次说到这里她就吞吞吐吐的…嗯,一定是担心我的安危吧,看来她的家乡真的是很凶险的地方。
Принцесса осуждения из потустороннего мира, она очень крутая. Я много раз предлагал ей вместе отправиться в её родной мир на поиски приключений, но она постоянно отнекивается... Наверное, просто беспокоится о моей безопасности. Там, похоже, довольно-таки опасно.
比起我个人的安危,我更希望我家祖祖辈辈守护的这些风车能够平安无事…
Что бы со мной ни случилось, пусть только охраняемые моими предками ветряные мельницы останутся в целости...
因为我能看出她是你很好的朋友,实验过程中她一直在提醒你,也在担心你的安危。
Я заметил, что вы с ней хорошие друзья. Во время эксперимента она не спускала с тебя глаз и очень за тебя переживала.
那、那你难道不在乎弟弟的安危吗?
З-значит, безопасность брата тебя не беспокоит?
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
没有比你更值得信赖的人了,女士。只不过,皇女也会担心你的安危。
Никто не заслуживает доверия больше вас, госпожа. Принцесса лишь беспокоится о вашей безопасности.
有传闻称,「岩龙蜥」的甲壳与骨片都是打造兵刃盔甲的绝佳材料,因此有不顾安危的工匠独自到此地搜寻。
Ходит слух, что из панцирей и костей геовишапов можно сделать отличное оружие и броню. Один ремесленник, невзирая на опасность, отправился на их поиски.
「我们无法掌握不在乎自身安危的敌人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы не можем контролировать врага, которому безразлично, выживет он или нет». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
每位亲领冲锋的将军身后,都有位法师紧盯其生命安危,时刻准备施放保护咒语。
За каждым генералом, возглавляющим войско, стоит нервничающий маг с заклинанием наготове.
相较于自身安危,它更关心保护龙群领地不受侵犯。
Он больше заботится о том, чтобы сохранить территорию стада, чем о том, чтобы сохранить самого себя.
假设你拿到证物后,导致自己的生命安危受到威胁,我允许你采取一切必要手段让自己存活。
Если у тебя есть доказательства, а жизнь твоя под угрозой, полагаю, ты можешь делать все необходимое, чтобы уцелеть.
我必须这么做。身为副议员,乌石镇的安危是我的第一考量。
Мне нельзя иначе. Я второй советник, и безопасность Вороньей Скалы - моя главная забота.
我的首要任务是保护您的安危,议员。我发誓只要我在您身旁,您就不会遭受任何伤害。
Моя главная забота - твоя безопасность, советник. Даю тебе слово, что пока я рядом, с тобой ничего не случится.
长老,我们的人手都快无法保护城镇的安危了,我不能把他们调离岗位。
Старейшина, у нас и для защиты города людей едва хватает. Я не могу снимать их с постов.
我不想要让她一个人冒险,同时也担心她的安危。要是你能够找到她、确保她的安危,我会很感激你的。
Я не хочу, чтобы она рисковала собой, и беспокоюсь о ее безопасности. Если сможешь найти ее и убедиться, что с ней все в порядке, я буду очень благодарен.
我发过誓要保护莫尔凡议员的安危,如果有必要,我会以死证明我的决心。
Я поклялся беречь советника Морвейна и скорее умру, чем нарушу эту клятву.
那些女人出事之后,我也开始担心自己的安危了。
После того, что произошло с теми женщинами, я беспокоюсь за собственную жизнь.
孩子,当事关皇帝的安危时,要处处小心。起程吧,一路顺风。
Сын мой, если дело касается безопасности императора, что угодно может пойти не так. А теперь иди. Легкой дороги.
黎明守卫不是来帮忙的吗?要保护我们的安危?不懂为什么他们不让我们进去。
А говорят, Стража Рассвета помогает людям, защищает нас от опасностей... Хороши защитнички, даже за ворота нас не пускают.
“我丝毫不顾自己的安危,英勇地冲向敌人!”不行,太戏剧化了……
И, не думая о собственной безопасности, я бесстрашно бросился на врага! Нет. Слишком драматично...
我相信你会确保我女儿的安危。
Надеюсь, ты присматриваешь за моей дочерью.
我恐怕无法保证您的安危。您可能不只会瞎掉。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
我必须这样。身为副议员,鸦石镇的安危是我首要关注的。
Мне нельзя иначе. Я второй советник, и безопасность Вороньей Скалы - моя главная забота.
当然是啊,只要你心里还挂念泰莫利亚的安危。
Конечно, стоило, если тебя беспокоят мир и покой Темерии.
那你一定会以我为荣…为了要救那孩子,不管我自身安危,我决定跟踪那些歹徒。我看到他们把他拖进一间房子…
Тогда можешь мной гордиться. Несмотря на угрожающую мне опасность, я решил помочь парнишке и проследил за этими двумя ублюдками. Они затащили его в один дом...
玛维·影歌看守了被囚禁的背叛者一万年,在后者被释放后便对其展开了无情的追捕。有人说她很有决心,还有人说她已经走火入魔。不管怎样,在守护自己世界的安危这点上,她的信念之强不容质疑。
Майев Песнь Теней сторожила заточенного Предателя целых десять тысяч лет, а когда его освободили, устроила на него охоту. Кто-то считает ее целеустремленной, кто-то – одержимой. Она не остановится ни перед чем, чтобы защитить свой родной мир.
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
所以去思考他为何没有改变是白费力气。我不会把我孩子的安危托付给他,但谁知道他会变成怎样。
Потому не стоит удивляться, что он так изменился. Детей воспитывать я бы ему не доверил, а так - кто знает, что из него выйдет.
我旅行是理所当然的,而国王付我丰厚的报酬刺探邻国的底细。就说我将个人的安危作为我奉献到祖国这祭坛上的祭品好了。
Я много путешествую, а корона щедро платит за новости из соседних королевств. И потому я жертвую своей безопасностью ради блага отчизны.
我是目前唯一可以对其他人下令、了解带领护卫队一事的人。由於挂念着弗尔泰斯特稚子的安危,因此不得不提出警告,并建议你变更路线。
Я не из тех, что учат отца делать детей, а в том, как вести обоз, разбираюсь еще менее, нежели в плотницком деле, в котором, как вам известно, упражняюсь иногда для забавы. Однако, принимая во внимание безопасность детей Фольтеста, спешу предостеречь вас и настоятельно рекомендую сменить ваш маршрут.
我试过寻找希里和丹德里恩,但他们如同水蒸气一般消失得无影无踪。考虑到我自己的安危,我每天都会变形,变作其他人。
Я их искал потом, Цири и Лютика, но они словно испарились. Я перепугался и каждый день принимал новый облик.
叶奈法一定深受皇帝器重,竟然能让他保障集会所的安危?这事你怎么看?
У Йеннифэр, должно быть, действительно огромное влияние на императора, если он гарантировал Ложе безопасность. Что ты об этом думаешь?
不幸的是,杜恩并未报答尼弗迦德人的恩情。他担心自己的安危,决定抛下那人等死。
К сожалению, Дуни не отблагодарил нильфгаардца за услугу. Опасаясь за свою собственную жизнь, он бросил того на верную смерть.
因为我关心人民的安危。
Потому что для меня важны люди.
别忘了,希里的安危是这场战斗中最重要的任务,狂猎的目标是她,我们一定要不惜一切代价保护她。
Самое главное для нас - Цири. Это за ней гонятся Всадники, и мы должны защищать ее любой ценой.
你必须为此保密,我恳求你。我通常绝对不会如此鲁莽,但我担心她的安危。
Сохрани, пожалуйста, в тайне все, что я расскажу. Я бы не был так откровенен, но я очень за нее беспокоюсь.
佣兵、曾参与多场战役的退役军人,西达里斯的汉斯在此宣告:有怪物在牛堡附近的森林里筑巢安家,我很担心当地百姓的安危,因此若有人能杀死这怪兽,我愿意给他一整包诺维格瑞克朗。
Ганс из Цидариса, кондотьер, во многих битвах прославленный, объявляет следующее. В заботах об участи местных кхметов, что терпят муки нестерпимые от нападений некоего чудища, угнездившегося непоодаль от Оксенфурта, я решил предложить полный кошель новиградских крон любому, кто убьет гадину.
希里的安危是最重要的。
Важнее всего Цири.
告诉他你自己的安危最为重要,而且你独自一人旅行。
Сказать, что вы превыше всего цените себя и путешествуете в одиночку.
诚然,你一定非常想逃离你的天命,背弃这世界,因为你担心个人的安危。
Воистину. Тебе не терпится уйти от собственной судьбы. Повернуться к миру спиной, потому что ты боишься за свою безопасность.
汉娜叫我们去寻找她的学徒圭迪安。她最后听说他是在黑井矿区那边他父母的家里,现在她很担心他的安危。
Ханнаг попросила найти ее ученика, Гвидейна. Насколько она знает, он сейчас в доме своих родителей, где-то у Черных Копей. И она волнуется за его безопасность.
这是暌违多年的相聚。我当然着急!但我也很担心她的安危!
Этот союз готовился бесчисленные годы – естественно, что я жажду встречи! Но не менее моих желаний подгоняет меня и тревога о ее безопасности.
女士,我们不应该在这里久留。我担心你的安危。
Мэм, нам не стоит здесь оставаться. Я за вас опасаюсь.
先生,我们不应该在这里久留。我担心你的安危。
Сэр, нам не стоит здесь оставаться. Я за вас опасаюсь.
因为我们都关心联邦的安危。
Затем, что нам с вами небезразлична судьба Содружества.
问题就在这里。亨利也失踪了。所以我才非常担心保罗的安危。
В том-то все и дело. Генри тоже пропал. И поэтому мне теперь страшно за Пола.
没事,康妮。人们就是喜欢出一张嘴,期待别人能够保护他们的安危。
Ничего, Конни. Люди любят поговорить и при этом надеются, что кто-то их защитит.
我也这样认为,居礼小姐。别担心,我会保护主人安危。
А мне приятно вдвойне, мисс Кюри. Не волнуйтесь, я прослежу за безопасностью хозяина.
学院为了收回合成人不顾无辜人群的安危吗?
Институт готов подвергнуть опасности невинных людей только для того, чтобы вернуть своих синтов?
千万别这么说,夫人,我完全认同您的优先顺序,家人的安危至上。
Не переживайте, мэм. Я полностью разделяю вашу систему ценностей. Безопасность семьи превыше всего!
千万别这么说,主人,我完全认同您的优先顺序,家人的安危至上。
Не переживайте, сэр. Я полностью разделяю вашу систему ценностей. Безопасность семьи превыше всего!